Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. |
Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран. |
Management recognizes the importance of ensuring that HDRs are produced on a regular basis, and agrees that this frequency should be determined in part by each country context. |
Руководство признает важное значение обеспечения подготовки ДРЧ на регулярной основе и согласно с тем, что периодичность представления докладов должна отчасти определяться с учетом специфики каждой страны. |
In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. |
В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
Experience suggests that, within the range of possible social protection responses and given the importance of choosing policy responses based on country context, some programmes offer distinct advantages over others. |
Как показывает опыт, в пределах диапазона возможных мер социальной защиты и с учетом важного значения выбора методов политического реагирования исходя из специфики конкретной страны некоторые программы имеют явные преимущества по сравнению с другими. |
While all regions, to varying degrees, are confronted with the same broad employment challenges, the policy directions presented above need to be considered, fine-tuned and applied in the specific context of each of them. |
Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая. |
UNSMIL would maintain its coordinating role to ensure that international assistance to the electoral process meets the specific needs of the Libyan context, with limited transaction costs for national partners, and is in full accordance with the principles of national ownership. |
МООНПЛ будет и впредь играть координирующую роль, обеспечивая, чтобы международная помощь при проведении выборов отвечала конкретным потребностям с учетом специфики Ливии и чтобы ее предоставление не требовало значительных операционных издержек со стороны национальных партнеров и чтобы при этом в полной мере соблюдались принципы национальной ответственности. |
The participants also touched upon other dimensions of effective mediation, such as the strengths and the unity of the mediating team, and the issues of resources, preparedness and understanding the context. |
Выступавшие обсуждали также другие аспекты эффективного посредничества, в частности сильные стороны и единство посреднической группы и вопросы ресурсов, готовности и понимания местной специфики. |
Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. |
Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики. |
In terms of reviewing NEX-related policies, the revised version of the UNFPA Policies and Procedures Manual (PPM) to be issued shortly will include guidance on different implementation modalities according to country context and the related operational implications. |
Что касается обзора связанной с НИС политики, пересмотренный вариант руководства по политике и процедурам ЮНФПА (РПП), который будет издан в ближайшее время, будет включать рекомендации по разным методам осуществления с учетом специфики страны и соответствующих оперативных факторов. |
The issue of prioritization under the action plan was discussed; depending on the domestic context, one possibility was to prioritize on the basis of the level of obligation under the Convention, with mandatory provisions being implemented prior to non-mandatory provisions. |
Был рассмотрен вопрос об определении приоритетов в рамках плана действий; с учетом национальной специфики приоритеты могут определяться, в частности, исходя из уровня обязательств по Конвенции, при условии осуществления сначала обязательных положений, а потом факультативных. |
Political: Under the aegis of the United Nations, this body should assess projects defined on the basis of the local context where the needs are recorded. |
политической: под эгидой Организации Объединенных Наций этот орган будет анализировать определенные с учетом местной специфики проекты там, где в этом есть необходимость. |
Representatives emphasized that in order to work as focal points for the promotion of women and the achievement of gender equality, national machineries should be embedded in the cultural, national and political context of their countries, as this would ensure their sustainability and legitimacy. |
Представители подчеркнули, что для того, чтобы национальные механизмы могли выполнять роль координационного центра по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, они должны создаваться с учетом культурной, национальной и политической специфики своих стран, поскольку это обеспечит их устойчивость и легитимность. |
The focus is on the dissemination of United Nations standards and norms, leaving to local and regional partners the development of such standards and norms in the specific context of the particular national system. |
Основной упор делается на ознакомлении со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, при этом разработка таких стандартов и норм с учетом специфики соответствующей национальной системы остается за местными и региональными партнерами. |
One delegation requested an in-depth analysis on issues related to middle-income country programming, and to consider creating a new type of framework of cooperation to reflect the context of middle-income countries. |
Одна из делегаций просила провести анализ проблематики, связанной с подготовкой программ для стран со средним уровнем доходов, и рассмотреть вопрос о создании новой формы сотрудничества для отражения специфики таких стран. |
(b) noted that effective communication is an important component for achieving CFS objectives as awareness regarding CFS and its outputs is a precondition for their voluntary adoption and application taking into account context specificities; |
Ь) отметил, что действенная коммуникационная стратегия является одним из важных элементов достижения поставленных перед КВПБ целей, поскольку осведомлённость относительно КВПБ и результатов его работы является непременным условием их одобрения и применения на добровольной основе с учётом специфики конкретных условий; |
The UNCTAD secretariat participated in the ECOSOC Panel Discussion on Working Together for Rural Development and provided inputs for an integrated approach to rural development and poverty reduction in the specific context of LDCs. |
Секретариат ЮНКТАД принял участие в Дискуссионном форуме ЭКОСОС о совместных усилиях по развитию сельских районов и внес вклад в разработку комплексного подхода к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты с учетом специфики НРС. |
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. |
Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей. |
Although the most viable durable solution will depend upon the specific context of each refugee situation, voluntary repatriation will be the most preferred of the durable solutions to the refugee problem, particularly where mass movements of refugees are involved. |
Хотя оптимальность долговременного решения зависит от специфики каждой ситуации, связанной с потоками беженцев, добровольная репатриация является предпочтительным вариантом долговременных решений проблемы беженцев, особенно когда речь идет о массовых потоках беженцев. |
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. |
Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды. |
(e) Develop more information on how countries with disposal programmes have taken into account long-term servicing needs to enable all Parties to consider how to take this issue into account in their own context. |
е) подготовить более обширную информацию о том, как страны, располагающие программами по удалению, учли долгосрочные потребности в секторе обслуживания оборудования, что позволило бы всем Сторонам проанализировать вопрос о том, как учесть этот аспект в контексте их специфики; |
11.1 Current guidelines describing the frequency of HDRs to be reviewed and updated to clarify the optimal frequency of HDR production, as well as the factors to be considered in determining this range for each country context. |
11.1 Проведение обзора и обновление нынешних руководящих принципов, регулирующих частотность представления ДРЧ, с целью определения оптимальной частотности подготовки ДРЧ, а также факторов, которые необходимо учитывать при определении оптимальной частотности с учетом специфики каждой страны. |
Prepare the regional scientific assessment report following the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel, adapted, as appropriate, to the regional context; and |
готовить доклады о результатах региональной научной оценки с учетом требований в отношении их структуры и формата, разработанных Группой по глобальной научной оценке, и региональной специфики; и |
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. |
Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. |
Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. |
Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае. |
This will therefore require the accurate analysis of the specific context in the selected target areas. |
А для этого, соответственно, требуется точный анализ специфики условий в выбранных целевых районах. |