The live state or contents of the control are linked to the cell contents. |
Текущее состояние или содержимое элемента управления связывается с содержимым ячейки. |
Synchronise the text contents of the selected list box entry with the cell contents. |
Синхронизирует текстовое содержимое выбранного элемента списка с содержимым ячейки. |
Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. |
Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
6.7.5.2.7 MEGCs shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport. |
6.7.5.2.7 МЭГК должны проектироваться таким образом, чтобы выдерживать без потери содержимого по меньшей мере внутреннее давление, создаваемое содержимым, а также статические, динамические и тепловые нагрузки в обычных условиях погрузки-разгрузки и перевозки. |
Handle and store contents under inert gas/... |
Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/... |
Well, as far as we can see, his only connection with Sov personalities is this meeting with Colin Blakefield, when he was handed a package, contents unknown. |
Пока что единственная его связь с Советами - это встреча с Колином Блейкфилдом и передача пакета с неизвестным содержимым. |
It was decided that the current provision of RID/ADR setting out requirements for the compatibility of plugs or caps fitted on valve outlets with the contents should be retained. |
Было решено сохранить существующее предписание МПОГ/ДОПОГ, в соответствии с которым заглушки или колпаки на выпускных отверстиях клапанов должны быть совместимы с содержимым сосуда. |
The autorun feature allows you to set up data backup before disconnecting a removable hard drive, to run Total Commander with the contents of the pen-drive, automatically unmount an encrypted TrueCrypt drive before disconnecting the USB media, etc. |
Функциональность автозапуска позволяет настроить бэкап данных перед отключением переносного винчестера, запускать Total Commander c содержимым диска подключенной флэшки, автоматически размонтировать зашифрованный TrueCrypt диск перед извлечением USB носителя и т.д. |
Define the amount of space that is left between the border of the floating frame and the contents of the floating frame provided that both documents inside and outside the floating frame are HTML documents. |
Определите величину интервала, имеющегося слева между границей плавающей рамки и ее содержимым, если оба документа, которые находятся внутри и снаружи плавающей рамки, являются документами HTML. |
Hidrogradnja requests compensation in the amount of US$114,398 for the loss of a safe located at the Project site and its contents, alleging that the safe was lost when the local populace took control of the Project site in March 1991. |
"Гидроградня" испрашивает компенсацию в размере 114398 долл. США в связи с пропажей сейфа, находившегося на объекте, вместе с его содержимым, утверждая, что этот сейф пропал, когда местные жители захватили объект в марте 1991 года. |
A person who accepts stolen postal correspondence or disposes of it or its contents, knowing it to be stolen; |
лиц, которые принимают похищенную почтовую корреспонденцию или распоряжаются ею или ее содержимым, будучи осведомленными о том, что она похищена; |
The additive system materials that come into contact with the contents (additive or heating oil, light) should not contain substances that react hazardously with them, generate dangerous substances or significantly fatigue the materials. |
Материалы систем добавления присадок, которые вступают в контакт с содержимым (присадкой или легким печным топливом), не должны содержать веществ, вступающих в опасную реакцию с содержимым, ведущих к образованию опасных веществ или подвергающих материал существенному усталостному напряжению. |
(e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents. |
ё) Материалы, из которых изготавливаются сосуды под давлением, клапаны, пробки, крышки, замазка и прокладки, должны быть совместимы между собой и с содержимым. |
i) 6.4.17.2(c), when the package has a mass not greater than 500 kg, an overall density not greater than 1000 kg/m3 based on the external dimensions, and radioactive contents greater than 1000 A2 not as special form radioactive material, or |
для упаковки с массой не более 500 кг, общей плотностью не более 1000 кг/м3, определенной по внешним габаритным размерам, и радиоактивным содержимым свыше 1000 A2, не являющимся радиоактивным материалом особого вида, или |
The materials of which the receptacles and their closures are made and all substances that might come into contact shall not be liable to attack by the contents or form harmful or dangerous compounds therewith. |
Материалы, из которых изготавливаются сосуды и их затворы, а также любые вещества, способные вступить в контакт с содержимым, не должны поддаваться воздействию содержимого и образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
(c) Either the inner packagings or the outer packagings shall have inner liners or bags of strong leakproof and puncture-resistant material impervious to the contents and completely surrounding the contents to prevent it from escaping from the package irrespective of its position or orientation. |
с) Либо внутренняя, либо наружная тара должна быть снабжена внутренним вкладышем или мешком из прочного, непроницаемого и устойчивого к проколу материала, который не вступает в реакцию с содержимым и полностью изолирует его для предотвращения его утечки из упаковки, независимо от ее размещения или расположения. |