Members also expressed support for the possibility of consulting with technical and scientific experts in the development of the topic. |
Члены также поддержали возможность проведения консультаций с техническими и научными экспертами в ходе дальнейшего рассмотрения этой темы. |
Many speakers also noted the value of consulting or employing national bar associations in the appointment process. |
Многие выступавшие отмечали пользу проведения консультаций с национальными судебными коллегиями или их привлечения к процессу назначения судей. |
He further stressed the importance of consulting States parties and listening to their comments on the Committee's working methods. |
Кроме того, он подчеркивает важность проведения консультаций с государствами-участниками и учета их замечаний по поводу методов работы Комитета. |
Most departments had procedures for consulting NGOs on specific programmes and policies. |
В большинстве министерств существуют процедуры проведения консультаций с НПО по конкретным программам и стратегиям. |
The Administration agreed fully with the many delegations which had spoken of the importance of consulting the staff on human resources reforms. |
Администрация абсолютно согласна с мнением многих делегаций, которые говорили о важности проведения консультаций с персоналом по вопросу о реформе системы людских ресурсов. |
The practice of consulting indigenous communities about issues affecting them should be consolidated. |
Необходимо закрепить практику проведения консультаций с коренными общинами по поводу затрагивающих их проблем. |
Effective arrangements for consulting troop-contributing nations on the mandates of peace-keeping operations is vital and we welcome recent improvements. |
Эффективные механизмы проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по мандатам операций по поддержанию мира, имеют крайне важное значение, и мы с удовлетворением отмечаем улучшения в последнее время в этом аспекте деятельности. |
The Government of Canada emphasized the importance of consulting with indigenous communities, scholars, scientists, business and industry before adopting any specific national measures. |
Правительство Канады подчеркнуло необходимость проведения консультаций с общинами коренных народов, экспертами, учеными, представителями деловых и промышленных кругов, прежде чем принимать на национальном уровне какие-либо конкретные меры. |
She emphasized the importance of consulting and working with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy was adopted. |
Она подчеркнула важное значение проведения консультаций и работы с женщинами в соответствующих странах для обеспечения принятия наиболее эффективной стратегии. |
Concerning the procedure to be followed, he did not oppose consulting ICSC. |
В том, что касается процедурных вопросов, то Япония не возражает против проведения консультаций с КМГС. |
It has worked up a strategy for consulting and involving civil society in that work. |
Он разработал стратегию проведения консультаций с гражданским обществом и вовлечения его в эту работу. |
To achieve consultation, the consulting party must supply sufficient information to the consulted party to enable it to tender helpful advice. |
Для проведения консультаций консультирующая сторона должна предоставить достаточно информации консультируемой стороне для того, чтобы она могла предложить полезные рекомендации. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of consulting OLA to ensure overall consistency in the interpretation of terms and definitions included in the amendments. |
Консультативный комитет подчеркивает важность проведения консультаций с УПВ для обеспечения общей последовательности в толковании терминов и определений, содержащихся в поправках. |
The need for consulting suitable experts and donors was highlighted, as well as the need to consider available information. |
Была подчеркнута необходимость проведения консультаций с соответствующими экспертами и донорами, а также рассмотрения всей имеющейся информации. |
It also recommends dialogue with civil society, including the establishment of mechanisms for consulting local communities affected by projects considered for funding. |
В СП15 также рекомендовалось наладить диалог с гражданским обществом, в том числе предусмотрев механизмы проведения консультаций с местными общинами, затрагиваемыми проектами, ожидающими финансирования. |
After consulting his colleagues, the Speaker returned to Nairobi. |
После проведения консультаций со своими коллегами спикер вернулся в Найроби. |
Some participants referred to their practice of consulting NGOs when developing general comments. |
Некоторые участники упомянули о своей практике проведения консультаций с неправительственными организациями при разработке замечаний общего порядка. |
The statement also stressed the importance of consulting partners early in the preparation process to allow them time to provide meaningful inputs. |
В ходе выступления была также подчеркнута важность проведения консультаций с партнерами на ранних этапах подготовительного процесса, с тем чтобы у них было достаточно времени для того, чтобы внести конструктивный вклад в общее дело. |
For forecasts based on the simplified post adjustment multipliers, the Secretariat should consider the possibility of consulting with ICSC to separate economic inflation from other factors that are currently reported as inflation. |
В связи с составлением прогнозов, основанных на упрощенных множителях коррективов по месту службы, Секретариату следует рассмотреть возможность проведения консультаций с КМГС в целях отделения фактора экономической инфляции от других факторов, которые в настоящее время учитываются как инфляция. |
The Special Committee emphasizes the importance of the Secretariat adhering to the normal practice of consulting with and securing the consent of troop-contributing countries concerned before any offsets are applied. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы до произведения каких-либо вычетов Секретариат следовал обычной практике проведения консультаций с соответствующими странами, предоставляющими войска, и получения их согласия. |
Delegations also emphasized the importance of consulting with affected countries during all stages in the transition from relief to recovery to development and in order to promote reconciliation and conflict prevention. |
Делегации также подчеркнули важность проведения консультаций с затрагиваемыми странами на всех этапах перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и к развитию, а также в целях содействия примирению и предупреждению конфликтов. |
Now, instead of consulting or doing anything else, the Secretary-General has been asked to conduct a routine exercise which we keep entrusting to him, that is "to seek the views of Member States" in order to explore further possibilities of promoting confidence-building measures. |
Сейчас вместо проведения консультаций и осуществления иных мер Генерального секретаря просят провести обычное мероприятие, которые мы снова ему поручаем, а именно: «запросить мнения государств-членов в целях поиска путей содействия усилиям по осуществлению мер укрепления доверия». |
The legitimate request of many countries, large and small, to be given time sufficient for consulting their Governments and taking a decision on an informed basis, after hearing what the High Commissioner had to say, had been rejected. |
Законная просьба многих стран, крупных и малых, о предоставлении времени, достаточного для проведения консультаций со своими правительствами и принятия взвешенного решения, после заслушивания Верховного комиссара, была отклонена. |
The previous President of the General Assembly took the timely initiative of consulting with the Foreign Ministers of all Members States on practical means to move this process forward and meet the mandate of the Millennium Summit. |
Председатель Генеральной Ассамблеи на предыдущей сессии выдвинул своевременную инициативу проведения консультаций с министрами иностранных дел государств-членов по практическим средствам, нацеленным на продвижение вперед этого процесса и выполнение мандата Саммита тысячелетия. |
For the purpose of consulting the general public, it is appropriate to maintain a permit register accessible to the public, where applications and, eventually, permits would be placed, subject to consideration of commercial confidentiality or national security. |
В целях проведения консультаций с общественностью целесообразно вести реестр разрешений, доступный общественности, в который будут помещаться заявки и, в конечном итоге, разрешения, с учетом соображений коммерческой тайны и государственной безопасности. |