After consulting with and seeking information from all relevant line ministries, the MFA prepared a first draft of the national report in January 2010. |
После проведения консультаций со всеми соответствующими профильными министерствами и получения от них информации МИД подготовил в январе 2010 года первый проект национального доклада. |
The Committee could also decide to change the rules after consulting with States parties at their next meeting in October 2008. |
Комитет также может принять решение изменить правила после проведения консультаций с государствами-участниками в ходе их следующего совещания в октябре 2008 года. |
This manifestation of commitment by States parties to the Non-Proliferation Treaty needs to be implemented promptly through a clear agenda, under the auspices of the United Nations and after consulting with all the parties concerned. |
Обязательства, взятые на себя государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, необходимо максимально оперативно реализовать на практике под эгидой Организации Объединенных Наций в соответствии с конкретной повесткой дня и после проведения консультаций с заинтересованными сторонами. |
An expert from the private sector illustrated how tour operators could be engaged in contributing to sustainable tourism by consulting with key stakeholders, implementing ethical requirements (e.g. supplier codes of conduct), and investing in capacity-building of partner hotels. |
Эксперт из частного сектора на конкретных примерах показал, каким образом туроператоры могут внести вклад в процесс развития устойчивого туризма посредством проведения консультаций с ключевыми заинтересованными сторонами, соблюдения этических требований (например, кодексов поведения поставщика) и инвестирования в укрепление потенциала отелей-партнеров. |
It was emphasized that the implementation of assistance or services to States and relevant stakeholders at the national level in the field of the protection of human rights should be made possible only after consulting with and gaining the consent of the States concerned. |
Было подчеркнуто, что оказание помощи или услуг государствам и соответствующим заинтересованным сторонам на национальном уровне в области защиты прав человека может осуществляться только после проведения консультаций с соответствующими государствами и получения их согласия. |
However, when reform measures are developed in total discretion by one side, without clearly informing or consulting with the parties concerned, SMR can be jeopardized. |
Однако, если меры по проведению преобразований разрабатываются при полном верховенстве одной стороны, без четкого информирования или проведения консультаций с соответствующими участниками, ВСР могут оказаться под угрозой. |
After consulting with Thailand, we have learnt that the recommendation in its current form is a result of miscommunication does not reflect the spirit and intent with which it was made. |
После проведения консультаций с Таиландом мы узнали, что рекомендация в ее нынешней форме является результатом появившегося неправильного сообщения и не отражает ее духа и намерения, с которым она была изложена. |
In one State party, a constitutional provision required all spheres of Government to cooperate with each other in good faith by fostering cooperative relations, assisting and supporting one another, consulting on matters of mutual interest and adhering to agreed procedures. |
В одном из государств-участников конституционное положение требует, чтобы все отрасли правительства добросовестно сотрудничали друг с другом путем налаживания отношений сотрудничества, оказания помощи и поддержки друг другу, проведения консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и соблюдения согласованных процедур. |
Delegations welcomed the accessibility of the new information, but believed more detail was required and urged UNHCR to find a way of consulting about implementation of Board of Auditors recommendations more regularly. |
Делегации приветствовали возможность получения новой информации, но высказали пожелание, чтобы она была более детальной, и настоятельно призвали УВКБ изыскать возможности для более регулярного проведения консультаций о ходе выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
She said that future chairpersons of the Committee on Conferences should continue the practice initiated by the current Chairperson of consulting with intergovernmental bodies which had not utilized their allocated resources for the previous three years and also build on the three-pronged approach identified by her. |
Она указывает, что будущие председатели Комитета по конференциям должны продолжать начатую нынешним Председателем практику проведения консультаций с межправительственными органами, которые не использовали выделенные им на предыдущие три года ресурсы, а также развивать указанный ею трехсторонний подход. |
The experts left it up to the Working Party to take this decision after consulting with GE. and GE. and other participants in UNECE meetings on agricultural quality standards. |
Эксперты пришли к выводу, что решение по этому вопросу следует принять Рабочей группе после проведения консультаций с ГЭ. и ГЭ. и другими участниками совещаний ЕЭК ООН по сельскохозяйственным стандартам качества. |
Taking into consideration the desirability of consulting indigenous organizations in the consideration of the establishment of a permanent forum, |
учитывая желательность проведения консультаций с организациями коренных народов при рассмотрении вопроса о создании постоянного форума, |
After consulting with the two Special Rapporteurs, the advance party handed the following letter to the representatives of the Ministry of Foreign Affairs reading as follows: |
После проведения консультаций с обоими Специальными докладчиками передовая группа передала представителям министерства иностранных дел письмо следующего содержания: |
The Indian authorities had already begun the practice of consulting NGOs and independent experts on the preparation of reports to be submitted under the international instruments to which India was a party. |
Индийские власти уже стали применять практику проведения консультаций с неправительственными организациями и независимыми экспертами по вопросам подготовки докладов, подлежащих представлению в соответствии с международными договорами, стороной которых является Индия. |
The Ministry of Foreign Affairs, in the arduous process of consulting with the various arms of Government, hopes to make permanent the interdepartmental drafting committee comprised of 26 ministries and departments. |
Министерство иностранных дел, занимаясь трудным процессом проведения консультаций с различными отделами правительства, надеется сделать постоянным междепартаментский комитет по составлению докладов, в который входит 26 министерств и департаментов. |
Several other countries in the region have also developed the practice of consulting selected NGOs when drafting new laws or new regulations in which there is widespread public interest. |
Ряд других стран региона также разработали практику проведения консультаций с отдельными НПО при разработке новых законов и правил, представляющих значительный интерес для общественности. |
The secretariat, after consulting with the bureau and reviewing the status of other meetings scheduled for this time next year, has reserved space for 1 - 3 April 2008. |
Секретариат после проведения консультаций с должностными лицами и изучения расписания других совещаний, намеченных на это время в следующем году, зарезервировал сроки с 1 по 3 апреля 2008 года. |
In the absence of such formal agreements, again after consulting ECB, or on a recommendation from ECB, it could formulate "general orientations for exchange-rate policy" in relation to other currencies. |
При отсутствии таких официальных соглашений, опять же после проведения консультаций с ЕЦБ или по рекомендации ЕЦБ, он может вырабатывать «общие направления политики регулирования обменного курса» по отношению к другим валютам. |
The importance of consulting with the intended beneficiaries was also noted, in order to target the work programme at the most pressing questions and facilitate the development of effective risk management systems that make a real impact on vulnerability. |
Была также отмечена важность проведения консультаций с будущими бенефициарами, с тем чтобы обеспечить нацеленность программы работы на решение наиболее актуальных вопросов и содействовать разработке эффективных систем управления риском, которые окажут реальное воздействие на уязвимость. |
Sweden suggested that it might be necessary to delegate responsibility to the regional authority, cutting out the central body, in cases when the Party of origin tightly limited the time frame for consulting regional or local authorities. |
Швеция высказала мнение, что в тех случаях, когда Сторона происхождения резко ограничивает временные рамки для проведения консультаций с региональными или местными органами, необходимо передавать ответственность от центрального органа к региональному. |
He wished to know why the State party had not tried to establish dialogue with other indigenous peoples, especially by consulting their representatives in order to better understand their problems. |
Он спрашивает, почему Япония не попыталась установить диалог с другими коренными народами, в частности, путем проведения консультаций с их представителями для выяснения их трудностей. |
From 20 to 30 November 2009, OHCHR, the Asia-Pacific Forum and the Australian Human Rights Commission conducted a mission to Nauru with a view to consulting the Government on options regarding the establishment of an NHRI in compliance with the Paris Principles. |
20-30 ноября 2009 года УВКПЧ, Азиатско-Тихоокеанский форум и Австралийская комиссия по правам человека посетили Науру в целях проведения консультаций с правительством по вопросу о различных вариантах создания НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. |
In undertaking its work the Panel continued its approach of consulting and engaging constructively with as broad a range of stakeholders as possible so that the full spectrum of perspectives could be reflected in the Panel's findings and recommendations. |
В своей работе Группа продолжала применять методику проведения консультаций и привлечения к конструктивному диалогу как можно более широкого круга заинтересованных субъектов, с тем чтобы ее выводы и рекомендации отражали весь спектр перспектив. |
Although not closely acquainted with the established procedures and precedents for the appointments, the delegation understood that the Secretary-General had usually appointed the individual recommended by the Unit, after consulting with it and with CEB. |
Не будучи глубоко осведомленной о существующих процедурах и прецедентах таких назначений, делегация Соединенных Штатов полагает, что Генеральный секретарь обычно назначал кандидата, рекомендованного ОИГ, после проведения консультаций с самой Группой и Координационным советом руководителей. |
The ruling, which was welcomed by civil society organizations, prompted President Vieira to dissolve Parliament on 5 August, after consulting the Council of State, the Speaker of Parliament and other national stakeholders. |
Это постановление суда, которое было поддержано организациями гражданского общества, заставило президента Виейру 5 августа распустить парламент после проведения консультаций с Государственным советом, спикером парламента и другими национальными субъектами. |