At its recent meeting at Amsterdam the European Council emphasized the fundamental importance that the Union attaches to consultation at international level to ensure effective control of arms exports. |
На своем недавнем совещании в Амстердаме Европейский совет подчеркнул, что Союз придает важное значение проведению консультаций на международном уровне с целью обеспечения эффективного контроля над экспортом оружия. |
The formulation of the documents presented by the Nicaraguan Government in the meeting included important steps of consultation with civil society and all other important sectors. |
В рамках разработанных документов, представленных правительством Никарагуа на этой встрече, предусматривались важные меры по проведению консультаций с гражданским обществом и с другими важными секторами. |
(g) Lack of clarity in stakeholder consultation requirements. |
отсутствие ясности в требованиях к проведению консультаций с заинтересованными сторонами. |
This consultation experience should be applied in preparation for the designation of future parks, as well as the establishment of future commercial concessions. |
Этот опыт по проведению консультаций необходимо использовать при подготовке к официальному объявлению об учреждении парков в будущем, а также при учреждении новых коммерческих концессий. |
The organization participated in a national consultation and planning workshop on Millennium Development Goals monitoring in India, held in New Delhi on 29 and 30 September 2008. |
Организация приняла участие в национальном семинаре по проведению консультаций и планированию в связи с мониторингом целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (29-30 сентября 2008 года, Нью-Дели). |
Priority in this process was placed on consultation with, and participation by, the people most affected, and local level awareness and action. |
Первоочередное внимание в этой деятельности уделялось проведению консультаций с наиболее затрагиваемыми слоями населения и расширению их участия, а также повышению степени осведомленности на местном уровне и принятию соответствующих мер. |
That wording encouraged consultation and emphasized the fact that the watercourse States must cooperate as far as possible to prevent harm rather than to remedy it. |
Это способствовало бы проведению консультаций и позволило бы заострить внимание на том обстоятельстве, что государства водотока должны по мере возможности сотрудничать в целях скорее предотвращения ущерба, чем принятия мер по его устранению. |
The participation of indigenous peoples in the political and decision-making processes is generally limited though there are a number of consultation processes in place. |
Как правило, участие представителей коренных народов в политической жизни и процессе принятия решений является ограниченным, хотя в этой стране существует ряд механизмов по проведению консультаций. |
The location of the workshops was designed to complement the consultation efforts of the National Council of Women and Mäori Women's Welfare League for alternative reports. |
Место для проведения этих рабочих совещания выбиралось таким образом, чтобы дополнить усилия по проведению консультаций Национального совета женщин и Лиги за улучшение положения женщин-маори на предмет подготовки альтернативных докладов. |
We encourage all Member States to promote the participation, consultation, inclusion and integration of the family in programmes to reduce poverty and hunger. |
Мы призываем все государства-члены содействовать участию семей, проведению консультаций с семьями, а также включению и интеграции темы семьи в программы по сокращению масштабов нищеты и голода. |
Other international instruments place the onus of consultation and coordination on the assisting, rather than the affected, State. |
В других международных документах обязательства по проведению консультаций и обеспечении скоординированности возлагаются не на пострадавшее государство, а на государство, оказывающее помощь. |
Although according to the fourth report advertising is not yet gender-neutral in Lithuania, the Law has stimulated complaints and consultation with the Office for Equal Opportunities. |
Хотя, согласно четвертому докладу, реклама в Литве еще не является нейтральной в гендерном отношении, данный закон способствовал представлению жалоб и проведению консультаций с Управлением по вопросам равных возможностей. |
We would like interested States to be given greater consultation possibilities, with a view to enabling them to make constructive contributions to the process of formulating the residual mechanism. |
Мы хотели бы, чтобы заинтересованные государства обладали большими возможностями по проведению консультаций, с тем чтобы они могли внести конструктивный вклад в процесс создания остаточного механизма. |
For that purpose, the GEPW will be available for consultation, and would welcome the opportunity to discuss or clarify the concerns of PSBs as necessary. |
С этой целью ГЭПР выражает готовность к проведению консультаций и будет приветствовать любую возможность обсудить, если это необходимо, и разъяснить возникающие у ОВО вопросы. |
I trust that the Government and opposition will continue to engage in dialogue between them to achieve as much consensus as possible on major issues of national concern and will be open to consultation with all segments of civil society. |
Я надеюсь, что правительство и оппозиция будут продолжать свой диалог для достижения максимально широкого консенсуса по основным вопросам государственного значения и будут готовы к проведению консультаций со всеми сегментами гражданского общества. |
Our approach to stakeholder engagement and user consultation will be based on three overarching principles, namely: |
Наш подход к участию заинтересованных сторон и проведению консультаций с пользователями будет строиться на трех общих принципах, а именно: |
The impact of relevant changes in UK legislation and statistical disclosure control methodology between 2001 and 2011 is explained, as are the activities around user consultation and design of microdata specifications. |
В документе рассматриваются последствия изменений в законодательстве Соединенного Королевства и методологии контроля за разглашением статистической информации, которые произошли между 2001 и 2011 годами, а также работа по проведению консультаций с пользователями и подготовке спецификаций микроданных. |
A few countries nonetheless reported an upward trend in consultation of the public during EIA (e.g. from 61 consultations in 2000 to 107 in 2003 in Portugal). |
Тем не менее несколько стран сообщили об усиливающейся тенденции к более активному проведению консультаций с общественностью в ходе ОВОС (например, в Португалии количество проведенных консультаций увеличилось с 61 в 2000 году до 107 в 2003 году). |
The principal role of the Department was to facilitate direct cooperation and consultation among countries, in particular with national statistical agencies, where the technical and practical expertise in these areas primarily lies. |
Основная роль Департамента заключалась в содействии налаживанию непосредственного сотрудничества и проведению консультаций между странами и, в частности, с национальными статистическими органами, которые располагают наиболее широким техническим и практическим опытом и знаниями в этих областях. |
To ensure acceptance of population education programmes by the community, population education projects should emphasize consultation with parents and community leaders. |
С целью заручиться поддержкой со стороны общин программ просвещения по вопросам народонаселения центральное место в рамках проектов демографического просвещения должно отводиться проведению консультаций с родителями и лидерами общин. |
The Inter-Agency Working Group (IAWG) of the Steering Committee of the Decade, established by the Secretary-General in 1988 for coordination of the United Nations system's Decade-related activities, has served as information sharing and consultation mechanism for the agencies' action programmes. |
Межучрежденческая рабочая группа (МУРГ) Руководящего комитета Десятилетия, созданная Генеральным секретарем в 1988 году для координации соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций, выполняет функции механизма по обмену информацией и проведению консультаций для программ мероприятий участвующих учреждений. |
Taken together, these provisions and procedures will constitute a collective effort to promote learning and consultation, both broadly and in response to particular questions, concerns and, perhaps, even disputes. |
В совокупности эти положения и процедуры будут представлять собой коллективные усилия, способствующие овладению знаниями и проведению консультаций, как в широком смысле, так и в связи с конкретными вопросами, проблемами и, вероятно, даже спорами. |
Account must also be taken of articles 11, 12 et seq.: where measures were envisaged which might have a significant impact on the use of a watercourse by other States, specific obligations concerning notification and consultation were provided for. |
Должны также приниматься в расчет статьи 11, 12 и последующие статьи: на тот случай, когда планируются меры, которые могут в значительной степени затронуть использование водотока другими государствами, предусматриваются конкретные обязательства по уведомлению и проведению консультаций. |
As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. |
В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
There was improvement in addressing matters of field coordination expeditiously due to the increased consultation within the IASC process as well as the smooth and regular functioning of both ECHA and ECPS. |
Были достигнуты определенные успехи в оперативном рассмотрении вопросов координации на местах благодаря более активному проведению консультаций в рамках деятельности МУПК, а также четкому и организованному функционированию ИКГВ и ИКМБ. |