An initial consultation was organized by UNDP in cooperation with OHCHR and the independent expert on minority issues to consider the question of engaging with minorities in development processes. |
Кроме того, в сотрудничестве с УВКПЧ и независимым экспертом по вопросам меньшинств ПРООН организовала первоначальные консультации по рассмотрению вопроса о взаимодействии с меньшинствами в рамках процессов развития. |
It would increase the efficiency and sustainability of the Mission's activities in relation to EULEX and local police, while contributing to more efficient coordination and consultation opportunities with all external partners. |
Это также повысит эффективность и последовательность работы Миссии во взаимодействии с ЕВЛЕКС и местной полицией и будет способствовать более эффективной координации и консультациям со всеми внешними партнерами. |
He asked why the current Government had chosen not to implement the Slovak Roma Integration Strategy, which had been developed in consultation with the World Bank, UNDP and Slovak civil society. |
Оратор спрашивает, почему нынешнее правительство решило не осуществлять Стратегию интеграции словацких рома, которая была разработана в тесном взаимодействии со Всемирным банком и словацким гражданским обществом. |
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. |
В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
While this is a part of any public policy consultation, some particular communication gaps in the area of macroeconomic policy and social development need to be confronted and addressed. |
Хотя это является частью любого диалога о государственной политике, ряд конкретных пробелов во взаимодействии в области макроэкономической политики и социального развития должны стать объектом внимания и должны быть устранены. |
And so, we the Judges, in consultation with the Prosecutor, went ahead and modified our own rules of procedure and evidence, making it possible for this referral process to be carried out. |
И поэтому, мы, судьи, во взаимодействии с Обвинителем внесли поправки в наши собственные правила процедуры и доказывания, что позволяет нам теперь приступить к процессу передачи дел. |
We equally commend Mr. Mussagy Jeichande, the Secretary-General's Representative and head of the United Nations Office in Angola, for his work in the ground, in consultation with the Angolan authorities. |
Мы также благодарим Представителя Генерального секретаря и руководителя Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе г-на Муссаги Жейшанде за его деятельность на местах во взаимодействии с правительством Анголы. |
Ongoing efforts include the development of projects for vocational training centres throughout the country for former children in armed forces and groups, an initiative of the UNOCI disarmament, demobilization and reintegration Section in consultation with UNICEF. |
По инициативе Секции ОООНКИ по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции во взаимодействии с ЮНИСЕФ на постоянной основе ведется разработка проектов для открытых по всей стране центров профессионально-технического обучения для детей, входивших в состав вооруженных сил и групп. |
While the peace process has moved ahead since November 1997, UNOMIG will continue to require the substantial support of the Division, in consultation with the Department of Political Affairs, in order to achieve its mandate. |
Хотя с ноября 1997 года в мирном процессе произошли положительные сдвиги, для выполнения своего мандата МООННГ по-прежнему необходима будет значительная поддержка со стороны Отдела, который будет работать во взаимодействии с Департаментом по политическим вопросам. |
The resident/humanitarian coordinator should be charged with determining, in consultation with the in-country team and the Government, whether conditions exist for a total or partial exit of humanitarian participants. |
На резидента/координатора гуманитарной деятельности следует возложить функцию установления - во взаимодействии с действующей в стране группой и с правительством - факта наличия условий для полного или частичного ухода участников гуманитарных операций. |
(c) Requested the Bureau of the Council, in consultation with the Secretariat, to make arrangements for that session. |
с) просил президиум Совета установить во взаимодействии с секретариатом порядок проведения этой сессии. |
(a) The content of their individual sections of the budget fascicle within a common structure to be developed by the programme coordinator in consultation with the interested parties; |
а) содержание их индивидуальных разделов бюджетного документа в рамках общей структуры, которая будет разработана координатором программы во взаимодействии с заинтересованными сторонами; |
The United Kingdom has been working hard, with the United States and Russia and in consultation with the region, towards the appointment of a host and facilitator for the conference. |
Соединенное Королевство совместно с Соединенными Штатами и Россией и во взаимодействии со странами региона ведет напряженную работу по поиску места проведения Конференции и ее координатора. |
A team of specialized experts from the United Nations and the AU, selected in consultation with the GoS, shall observe the courts proceedings to ensure their proper conduct, in accordance with justice and equity rules, enshrined in International Law. |
Специализированная группа экспертов из Организации Объединенных Наций и АС, отобранных во взаимодействии с правительством Судана, наблюдает за работой судов для обеспечения ее соответствия принципам справедливости и равенства, закрепленным в международном праве. |
Paragraph 130 Central Bank of Sudan, in consultation with the GoS and DRA |
Центральный банк Судана во взаимодействии с правительством Судана и Д-РА |
In 2008, the Programme, in consultation with its Advisory Board, released a Reference Code that provides a clear and common set of requirements for fair labour conditions in the global supply chain. |
В 2008 году Глобальная программа соблюдения норм социальной ответственности во взаимодействии с ее консультативным советом выпустила сборник контрольных нормативов, содержащий четкий унифицированный набор требований относительно справедливых условий труда в глобальной системе снабжения. |
Security arrangements and implementation must accord with 5.3.1 and be carried out in consultation with the Joint Demarcation Committee and Joint Technical Team |
Процедуры обеспечения безопасности и их применение должны быть увязаны с пунктом 5.3.1 и должны применяться во взаимодействии с Совместным комитетом по демаркации и Совместной технической группой |
The international consultation called upon the ILO to develop, in collaboration with tripartite partners and United Nations system agencies, new operational initiatives to give better effect to the commitments of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Участники международных консультаций призвали МОТ во взаимодействии со своими партнерами по трехстороннему сотрудничеству и учреждениями системы Организации Объединенных Наций разработать новые инициативы в отношении оперативной деятельности, позволяющие обеспечить более полное выполнение обязательств, закрепленных в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
They are being led by UN-HABITAT, in collaboration and consultation with other United Nations agencies operating in the same cities, the regional economic communities, national Governments and the NEPAD secretariat. |
Эту работу возглавляет ООН-Хабитат во взаимодействии и консультации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в тех же городах, региональными экономическими сообществами, национальными правительствами и секретариатом НЕПАД. |
UNIFEM, in collaboration with the Office of the Special Adviser on Gender Issues, organized a consultation with civil society organizations to discuss how to enhance partnerships to promote the goals of the campaign. |
ЮНИФЕМ во взаимодействии с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам организовал консультации с гражданским обществом для обсуждения того, как улучшить партнерские отношения для поощрения целей этой кампании. |
Similarly to the three previous consultations, the goal of fourth consultation was to provide a forum for discussions and exchange of experiences with a view to gather effective practices in policing and minority communities from the region. |
Как и в ходе трех предыдущих консультаций, цель четвертой консультации заключалась в обсуждении этих вопросов и обмене соответствующим опытом для получения информации о видах эффективной практики в деятельности полиции и взаимодействии с общинами меньшинств в этом регионе. |
The most appropriate methods of communication, consultation and cooperation during the reform process should be developed, in close interaction with other actors, such as the private sector, civil society and academics, who play a more visible role in shaping the modern world. |
В ходе реформ следует выработать наиболее подходящие методы коммуникации, консультаций и сотрудничества в тесном взаимодействии с другими сторонами, такими как частный сектор, гражданское общество и научная среда, которые играют более значимую роль в формировании современного мира. |
The consultation was organized in collaboration with the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation, the International Fund for Agricultural Development (IFAD), and the International Institute for Communication and Development. |
Консультации были организованы во взаимодействии с Центром технического сотрудничества в области развития сельского хозяйства и сельских районов, Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) и Международным институтом коммуникации и развития. |
Such mechanisms should furthermore be based on engagement and dialogue, implying consultation with the stakeholder groups for whose use they are intended and focusing on dialogue as a means to address and resolve grievances. |
Такие механизмы также должны быть основаны на взаимодействии и диалоге, что подразумевает проведение консультаций с группами заинтересованных сторон, для которых предназначены эти механизмы, а также уделение внимания диалогу как способу рассмотрения жалоб и принятия по ним решений. |
In the coming months, I intend to conduct a review of the United Nations presence in Somalia in close partnership with the Somali authorities and the African Union and in consultation with regional and international partners. |
В предстоящие месяцы я намереваюсь в тесном взаимодействии с сомалийскими властями и Африканским союзом и с учетом мнений региональных и международных партнеров рассмотреть вопрос о присутствии Организации Объединенных Наций в Сомали. |