The Government provided information about two initiatives within the Department of Foreign Affairs, in consultation with NGOs, towards the elaboration of a national plan of action. |
Правительство этой страны представило информацию о двух инициативах, предпринятых министерством иностранных дел во взаимодействии с НПО в целях разработки национального плана действий. |
The Mission urges UNMIK, in consultation with local institutions and elected representatives, to further elaborate the proposal for the decentralization of competences to municipalities without delay. |
Миссия настоятельно призывает МООНК без промедления и во взаимодействии с местными органами власти и избранными представителями продолжить разработку предложения, касающегося децентрализации функций и их передачи муниципалитетам. |
UNMIL will prepare an assessment report on the Mission's environmental impact and related remedial actions in consultation with the Government of Liberia. |
МООНЛ во взаимодействии с правительством Либерии подготовит доклад с оценкой экологических последствий деятельности Миссии и информацией о соответствующих мерах по ликвидации последствий. |
As many of the specialized agencies are currently developing their own policies, it is important that this work proceeds in full consultation with all United Nations system organizations. |
Поскольку многие из специализированных учреждений в настоящее время разрабатывают свою собственную политику, важно, чтобы эта работа велась в полном взаимодействии со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted with satisfaction the preparations undertaken by the Office for Outer Space Affairs in consultation with interested member States to organize a special exhibition to commemorate the two anniversaries. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Управление по вопросам космического пространства во взаимодействии с заинтересованными государствами-членами готовит специальную выставку, посвященную этим двум юбилеям. |
UNAMID, in consultation with the Movements, shall develop a plan for the assembly areas to include: |
ЮНАМИД во взаимодействии с движениями разрабатывает планы обустройства районов сбора с указанием сведений: |
In consultation with other partners, Australia and Japan will work to ensure that the package is embodied in the final document of the Review Conference. |
Во взаимодействии с другими партнерами Австралия и Япония будут стремиться обеспечить, чтобы содержание этого пакета нашло воплощение в итоговом документе Обзорной конференции. |
Developing in consultation with civil society a whole-of-government New Zealand National Plan of Action to Prevent Trafficking in Persons |
разработку во взаимодействии с гражданским обществом межсекторального Плана действий Новой Зеландии по предупреждению торговли людьми; |
Guidance was provided to field missions in the interim in consultation with the Office of Legal Affairs, as required |
Предварительно во взаимодействии с Управлением полевым миссиям по мере необходимости оказывалась консультационная помощь |
Such measures should be developed in consultation with and with the participation of the communities concerned; |
Разработка таких мер должна осуществляться во взаимодействии с затрагиваемыми общинами и с их участием; |
We have, in consultation with the political parties, amended and strengthened the Representation of People's Order, under which forthcoming elections will be held. |
Во взаимодействии с политическими партиями мы изменили и улучшили постановление о народном представительстве, в соответствии с которым будут проводиться предстоящие выборы. |
Work continues on the development of additional guidance pertaining to the tender opening committee in consultation with the Department of Management as the procurement authority at Headquarters. |
Продолжается разработка дополнительных методических указаний для Комитета по объявлению тендеров во взаимодействии с Департаментом по вопросам управления, отвечающим за закупочную деятельность в Центральных учреждениях. |
Once this guidance is received, the Secretariat will then formulate a revised approach as a matter of priority, in consultation with all relevant stakeholders, for the consideration of the General Assembly at its sixty-eighth session. |
Когда Секретариат получит эти разъяснения, он в первоочередном порядке пересмотрит существующий подход во взаимодействии со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, с тем чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела его на своей шестьдесят восьмой сессии. |
It would be important to identify opportunities, in consultation with the Congolese authorities and international partners, to provide the necessary equipment to police units trained by MONUSCO, and which the Mission is not currently mandated to provide, including through possible trust fund arrangements. |
Необходимо во взаимодействии с конголезскими властями и международными партнерами найти возможности для соответствующего оснащения полицейских подразделений, прошедших подготовку по программам МООНСДРК (что в настоящее время не предусматривается мандатом Миссии), в том числе с помощью возможных механизмов целевого финансирования. |
Close consultation between the Republic of Korea and the Department of Economic and Social Affairs would determine the main theme of the Symposium, which was expected to capture all significant discussion points and raise awareness among relevant stakeholders. |
При тесном взаимодействии между Республикой Корея и Департаментом по экономическим и социальным вопросам будет определена основная тема симпозиума, которая, как ожидается, охватит все значимые компоненты дискуссии и повысит осведомленность соответствующих заинтересованных сторон. |
I commend the leadership of the African Union Commission in the development of a new AMISOM concept of operations, pursuant to Security Council resolution 2124 (2013), in consultation with the Federal Government of Somalia, the United Nations and the international community. |
Я с признательностью отмечаю руководящую роль Комиссии Африканского союза в разработке новой концепции операций АМИСОМ согласно резолюции 2124 (2013) Совета Безопасности во взаимодействии с федеральным правительством Сомали, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
An assessment of the work of the Council has been prepared under my supervision and in consultation with the other members of the Council (see annex). |
Под моим руководством и во взаимодействии с другими членами Совета был подготовлен доклад о работе Совета (см. приложение). |
With regard to shortfalls in revenue, efforts were being made, in consultation with the Island Council, to focus on development initiatives within a suggested time frame of three years. |
В связи с проблемой недостатка доходов во взаимодействии с Советом острова предпринимаются целенаправленные усилия по осуществлению инициатив в области развития в течение предлагаемого трехлетнего срока. |
The Council further called on the Secretary-General, in consultation with the Chairman-in-Office and the Permanent Council, as appropriate, to take steps to further strengthen cooperation in this regard. |
Кроме того, Совет призвал Генерального секретаря во взаимодействии с действующим Председателем и Постоянным советом своевременно принять меры для дальнейшего укрепления сотрудничества по этой линии. |
In consultation with the members of RSCC, the United Nations is currently trying to establish a mechanism to ensure that these sanctions do not impede the delivery of vital humanitarian assistance to the most vulnerable sectors of the Burundi population. |
Во взаимодействии с членами ККРС Организация Объединенных Наций в настоящее время стремится создать механизм, который бы обеспечил, чтобы эти санкции не мешали доставке жизненно необходимой гуманитарной помощи для наиболее уязвимых групп населения Бурунди. |
UNOMIL, in consultation with the transitional government, ECOMOG, UNDP and other United Nations agencies and non-governmental organizations, has established a task force on disarmament, demobilization and reintegration, to develop a framework in which these issues can be addressed in an integrated manner. |
МНООНЛ во взаимодействии с временным правительством, ЭКОМОГ, ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями создала оперативную группу по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, в задачи которой входит разработка структуры, способствующей комплексному решению всех этих вопросов. |
UNDP has been requested to examine the possibility of providing the necessary consultancy support in consultation with UNEP and IFSTAD, the two designated focal points, to prepare the draft medium-term plan of cooperation. |
Участники совещания просили также ПРООН рассмотреть возможность предоставления необходимой консультативной помощи, во взаимодействии с ЮНЕП и ИФСТАД, на которых возложены функции координационных центров, в подготовке проекта среднесрочного плана сотрудничества. |
In 1995, both the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat and UNEP, acting jointly and in full consultation, organized two meetings of experts that addressed this issue. |
В 1995 году Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций и ЮНЕП совместными усилиями и при полном взаимодействии организовали два совещания экспертов, посвященных этому вопросу. |
The heads of State, Government and delegation encourage the countries of the Great Lakes region, in consultation with other countries, to continue their efforts to assist Burundi in making progress towards a national dialogue. |
Главы государств и правительств и руководители делегаций рекомендуют странам района Великих озер во взаимодействии с другими странами продолжить усилия по оказанию Бурунди помощи в налаживании национального диалога. |
Quotas were used for the Sami in the education system and other areas and their use in the labour market had been considered, in consultation with immigrant groups, but insufficient support had been generated. |
В системе образования и в других областях для саами установлены квоты, и во взаимодействии с иммигрантскими группами рассматривался вопрос об их использовании на рынке труда, однако эта идея пока не пользуется достаточной поддержкой. |