While recognizing the remaining challenges, the content of this report suggests that UNDP has consolidated on the transformations of the last four years and is now better equipped to address these challenges. |
Наряду с признанием сохраняющихся проблем содержание настоящего доклада дает основание утверждать, что ПРООН добилась консолидации усилий в ходе осуществления преобразований в предыдущие четыре года и стала лучше подготовленной для решения этих задач. |
Based on the illustrative table contained in annex VIII, a consolidated cash pool would have permitted an additional 11 to 13 per cent reimbursement of certified liabilities for troops and contingent-owned equipment. |
Как явствует из представленной в приложении VIII таблицы, иллюстрирующей последствия консолидации, объединенный денежный пул позволил бы на 11-13 процентов повысить уровень возмещения расходов по причитающимся удостоверенным обязательствам в связи с использованием воинских контингентов и принадлежащего контингентам имущества. |
If the General Assembly were to decide on consolidation, the issues would vary depending on whether all accounts were consolidated and whether this was done retroactively or prospectively. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о консолидации счетов вопросы, которые в этой связи возникнут, будут зависеть от того, все ли счета будут консолидированы и будет ли это сделано ретроактивно или в отношении будущих счетов. |
That was a complex issue and one that would require not only wide acceptance of substantive consolidation, but also agreement by all concerned States that particular group members should be substantively consolidated cross-border. |
Этот вопрос носит сложный характер и потребует не только широкого признания материальной консолидации, но и согласия всех заинтересованных государств с тем, что материальная консолидация в отношении конкретных членов группы должна быть проведена в трансграничном контексте. |
For example, the board of directors could state that it had ascertained that all subsidiaries and affiliated entities, including special purpose ones, which are subject to consolidation as per the financial reporting standards applicable to the entity, have been properly consolidated and presented. |
Например, Совет директоров может указать, что он удостоверился в том, что информация всех дочерних предприятий и филиалов, в том числе специального назначения, подлежащая консолидации в соответствии с установленными для предприятия стандартами финансовой отчетности, была должным образом консолидирована и представлена. |
His main task is to ensure the coherence of the policies of all humanitarian partners there, to monitor the overall implementation of the programme in the region and to ensure consolidated inter-agency efforts to mobilize resources. |
Его основная задача состоит в обеспечении согласованности политики всех сотрудничающих там партнеров по оказанию гуманитарной помощи, в контроле за общим осуществлением программы в районе и в обеспечении консолидации межучрежденческих усилий в целях мобилизации ресурсов. |
We call upon the political leaders of Kosovo to accept and respect the verdict of the election and to work together so that this nascent democracy can be consolidated, the outcome of which will result in the holding of general elections. |
Мы призываем политических лидеров Косово принять и соблюдать результаты выборов и совместно работать для консолидации нарождающейся демократии, итогом чего будет проведение всеобщих выборов. |
Another approach may be to establish a common date by reference to the earliest date on which there was an application for commencement or commencement of insolvency proceedings with respect to those group members to be consolidated. |
В качестве другого подхода можно установить общую дату отсчета, приняв за нее наиболее раннюю дату подачи заявления об открытии производства или открытия производства по делам о несостоятельности членов группы, подлежащих консолидации. |
It was indicated that notice of application for substantive consolidation should be given to insolvency representatives, if the entities to be consolidated were insolvent, and to the appropriate representatives of solvent enterprise group members. |
Было отмечено, что о подаче заявления о материальной консолидации должны уведомляться управляющие в делах о несостоятельности, если подлежащие консолидации субъекты несостоятельны, и соответствующие представители платежеспособных членов предпринимательской группы. |
In addition, the consolidation of multi-racial and multi-ethnic States was contingent upon the link between the State, development and democracy; therefore, without development and democracy it cannot be said that a multi-ethnic or multiracial State can be consolidated. |
Кроме того, консолидация многорасовых и многоэтнических государств определяется взаимозависимостью между государством, развитием и демократией; таким образом, в отсутствие развития и демократии нельзя говорить о возможности консолидации многоэтнического или многорасового государства. |
Nevertheless, more efforts are required to consolidated those attempts to more effectively harmonize programming activities at the system-wide level and to increase the integration of such activities with the efforts of Governments and national society, enhancing their involvement. |
Тем не менее необходимо предпринимать более активные усилия для консолидации этих мероприятий в целях обеспечения более эффективного согласования программной деятельности на общесистемном уровне и повышения степени объединения такой деятельности с усилиями правительств и гражданского общества для расширения их участия. |
Because the highest priority continues to be staff security and safety, the expansion of the Mission's presence throughout the country has been halted while current offices are consolidated and secured. |
С учетом того, что самое приоритетное внимание по-прежнему уделяется обеспечению безопасности и охраны персонала, расширение присутствия МООНСА по всей территории страны было прекращено при одновременном обеспечении консолидации и безопасности существующих отделений. |
It is evident, however, that the basic conditions for sustained peace and development have yet to be consolidated throughout the continent, as reflected in the slow progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Однако очевидно, что базовые условия обеспечения устойчивого мира и развития в масштабах всего континента все еще нуждаются в консолидации, о чем свидетельствуют медленные темпы прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, it has been ascertained that, in the 1990s, some French laws which did not directly address the logistics strategies of distributors actually accelerated and consolidated the centralization of logistics, by encouraging the construction of warehouses. |
Тем не менее было обнаружено, что некоторые французские нормативные акты, которые не предусматривали никакого непосредственного регулирования стратегий грузо-распределительных компаний в сфере логистики, привели к ускорению и консолидации перехода к централизации системы логистики в 1990-е годы, содействуя развитию складского хозяйства. |
In our view, that report was timely, and the global nuclear system should be consolidated and reinforced in order to address the new opportunities and challenges arising from the expanded use of nuclear energy. |
По нашему мнению, этот доклад носит своевременный характер, учитывая, что глобальная ядерная система нуждается в консолидации и укреплении, что позволит ей должным образом реагировать на новые возможности и задачи, возникающие в связи с расширением использования ядерной энергии. |
Taking into account the complementary nature of the obligations under article 22 and those deriving from international refugee law, as well as the desirability of consolidated standards, States should apply international standards relating to refugees as they progressively evolve when implementing article 22 of the Convention. |
Учитывая взаимодополняющий характер обязательств, закрепленных в статье 22, и обязательств, вытекающих из норм международного беженского права, а также желательности консолидации стандартов, при осуществлении статьи 22 Конвенции государствам следует применять международные стандарты, касающиеся беженцев, с учетом их последовательной эволюции. |
The Advisory Committee considers that the analysis conducted of the possibility of consolidating the CEB secretariat should have examined in greater depth the respective costs of the current arrangement in contrast to those of a consolidated secretariat. |
По мнению Консультативного комитета, при анализе возможности консолидации секретариата КСР следовало более тщательно изучить соответствующие расходы при существующем порядке в сопоставлении с расходами при консолидации секретариата. |
All investigative work, previously divided between the Division for Human Resources, the Division for Management Services and the Division for Oversight Services (DOS), is in the process of being consolidated in DOS. |
Вся работа по проведению расследований, ответственность за проведение которых делили между собой Управление людских ресурсов, Отдел управленческого обслуживания и Отдел служб надзора (ОСН), находится в процессе консолидации в ОСН. |
In line with ECE's reform, the database on macroeconomic and other statistics is being consolidated, in order to provide data support to the three issues of the Economic Survey of Europe and to other international organizations relying on ECE for this data collection. |
В рамках реформ в ЕЭК принимаются меры в целях консолидации базы данных по макроэкономическим показателям и другим статистическим аспектам в целях обеспечения информационно-аналитической поддержки трех выпусков "Обзора экономического положения Европы" и предоставления такой поддержки другим международным организациям, опирающимся на ЕЭК при сборе таких данных. |
As we approach the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration, it is important to begin a process of reflection on how common efforts can be consolidated to strengthen the protection of minorities all over the world, in particular through the use of the Declaration. |
В преддверии двадцатой годовщины принятия Декларации важно приступить к изучению вопроса о том, как путем консолидации общих усилий можно усилить защиту меньшинств во всем мире, в частности с помощью Декларации. |
To allow a secured creditor's security interest to be extended to the consolidated assets upon consolidation, could improve that creditor's position at the expense of other creditors. |
Распространение обеспечительных интересов обеспеченного кредитора на все объединенные активы, образовавшиеся после консолидации, может поставить такого кредитора в более выгодное положение за счет других кредиторов. |
It was indicated that no time limits should be included with respect to the possibility of applying for substantive consolidation, as the existence of the various entities to be consolidated might be discovered at different moments and even after lengthy investigation. |
Было указано, что в отношении возможности подачи заявления о материальной консолидации не следует устанавливать какие-либо временные ограничения, поскольку сведения о существовании различных субъектов для целей консолидации могут быть получены в различные моменты и даже после проведения продолжительного расследования. |
It was suggested that where substantive consolidation was ordered, a single creditors meeting could be convened for all creditors of the consolidated entity and a single creditor committee could be established. |
Было высказано мнение о том, что в случае вынесения постановления о материальной консолидации, может быть созвано одно собрание кредиторов для всех кредиторов консолидируемого предприятия и может быть создан единый комитет кредиторов. |
Obviously, today's high-level meeting is evidence of the fact that the world community recognizes the importance of consolidated efforts to effectively fight the HIV/AIDS pandemic. |
В заключение хотелось бы отметить, что высокий уровень сегодняшнего заседания свидетельствует о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ |
Concerning liquidation value for the purposes of recommendation 152 (b) of the Legislative Guide, that value in substantive consolidation would be the liquidation value of the consolidated entity, and not the liquidation value of the individual members before substantive consolidation. |
Ликвидационной стоимостью для целей рекомендации 152 (b) Руководства для законодательных органов в случае материальной консолидации будет считаться ликвидационная стоимость консолидированной группы, а не ликвидационная стоимость отдельных членов до консолидации. |