While it may be too early to predict, a consolidated version of these earlier bills will, optimistically, be filed and will progress into law during the life of the sixteenth Congress. | Хотя сейчас, возможно, слишком рано давать прогнозы, сводный вариант всех этих представленных ранее законопроектов, при оптимистическом сценарии, будет представлен и принят в качестве закона в течение срока полномочий шестнадцатого Конгресса. |
The consolidated text of a draft new Convention on Civil Liability for Damage caused during Carriage of Dangerous Goods by Road, Rail and Inland Waterways (CRTD), as adopted by the Ad Hoc Meeting of Experts for consideration by the Inland Transport Committee is reproduced below. | Ниже воспроизводится сводный текст проекта новой Конвенции о гражданской ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным транспортом и по внутренним водным путям (КГПОГ), утвержденный Специальным совещанием экспертов для целей рассмотрения Комитетом по внутреннему транспорту. |
In accordance with the modalities agreed upon by the Committee, the narrative summaries of reasons for the listing of individuals and entities whose names were added to the consolidated list following the adoption of resolution 1822 (2008) are being made available on the Committee's website. | В соответствии с процедурами, согласованными Комитетом, на веб-сайте Комитета размещаются резюме с изложением оснований для включения в перечень имен и названий лиц и организаций, имена и названия которых были добавлены в сводный перечень после принятия резолюции 1822 (2008). |
This process should help the Committee to ensure that sufficient identifiers and other relevant information appear on the Consolidated List to permit States to enforce the sanctions effectively. | Этот процесс должен помочь Комитету обеспечить включение в Сводный перечень достаточного объема идентификационных данных и другой соответствующей информации, чтобы позволить государствам эффективно применять санкции. |
There were a number of separate budget provisions relating to publishing, but there was no consolidated budget line indicating the full cost of publishing activities. | Издательская деятельность финансируется по ряду разделов бюджета; при этом отсутствует сводный бюджет такой деятельности, по которому можно было бы судить об общих расходах по этой статье. |
We also hope that the international community will respond positively to the consolidated inter-agency appeal to alleviate the humanitarian situation in both countries. | Мы также надеемся на то, что международное сообщество позитивно отреагирует на консолидированный межучрежденческий призыв облегчить гуманитарную ситуацию в обеих странах. |
This is the first time, and I think it will be very well consolidated. | Это происходит впервые, и, как я полагаю, этот процесс будет носить весьма консолидированный характер. |
Consolidated paragraph introduced by Canada to replace paragraphs 36, 37, 39, 40, 41 | Консолидированный пункт, представленный Канадой вместо пунктов 36, 37, 39, 40, 41 |
KÖNIG STAHL motto is to offer consolidated service package based on: technical consulting from planning stage to realization, own developed and modernized warehouses all over the country, connected with teleinformatics "on-line" systems, wide range of products, professional customer service. | Девиз KÖNIG STAHL - предлагать консолидированный пакет услуг, опирающийся на: техническом консалтинге от проекта до реализации, собственных модернизированных складах на территории страны, телеинформационных системах "on line", широком ассортименте продуктов, а также профессиональном обслуживании клиентов. |
The consolidated budget for the biennium 2010-2011 is fiscally austere ($507.9 million, of which $425.6 million come from extrabudgetary resources). | Консолидированный бюджет на двухгодичный период 2010-2011 годов составлен экономично (507,9 млн. долл., из которых 425,6 млн. долл. должны поступить из внебюджетных источников). |
Delegations noted the comments on funding inequities, across emergencies and within consolidated appeals. | Делегации обратили внимание на замечания о различиях в финансировании в различных чрезвычайных ситуациях и в рамках совместных призывов. |
The Inter-Agency Standing Committee has taken decisions on several issues, including the consolidated inter-agency appeal process and CERF. | Межучрежденческий постоянный комитет принял решение по ряду вопросов, в том числе в отношении процесса совместных межучрежденческих призывов и ЦЧОФ. |
In addition to the data contained in consolidated inter-agency appeals for former Yugoslavia, members particularly appreciated detailed briefings by UNHCR representatives. | Помимо данных, содержащихся в совместных межучрежденческих призывах в отношении бывшей Югославии, члены были особо признательны за подробные брифинги, проводимые представителями УВКБ. |
The matter is being addressed in the context of the Inter-Agency Standing Committee in the sub-working group on improving the consolidated appeal process. | Этот вопрос рассматривается в контексте Межучрежденческого постоянного комитета в Рабочей подгруппе по совершенствованию процесса подготовки совместных призывов. |
Complemented by a strong Consolidated Appeal Process that allows for the identification and prioritization of humanitarian needs by all stakeholders, these funding mechanisms can be highly effective in facilitating rapid and needs-based humanitarian response. | Дополняемые активно осуществляемым процессом совместных призывов, который позволяет всем заинтересованным участникам выявлять гуманитарные потребности и устанавливать первоочередность их удовлетворения, эти механизмы финансирования могут очень эффективно действовать в поддержку оперативного предоставления гуманитарной помощи исходя из оценки потребностей. |
Inputs provided by all bodies cited above were consolidated by UNWTO and the Statistics Division into the provisional draft International Recommendations on Tourism Statistics 2008. | Материалы, представленные всеми вышеописанными органами, были объединены ЮНВТО и Статистическим отделом в предварительный проект «Международных рекомендаций по статистике туризма, 2008 год». |
In addition, the Financial Regulations and Rules of the United Nations have been updated and consolidated to delegate more authority but make managers more accountable. | Кроме того, Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций были обновлены и объединены, руководители получили больше полномочий, но стали более подотчетными. |
In this context, UNEP strategic planning functions, previously distributed among a number of organizational units, have been consolidated in a single Programme Strategy and Planning Team; | В этой связи функции стратегического планирования ЮНЕП, ранее распределенные между несколькими организационными подразделениями, были объединены в рамках единой Группы по стратегии и планированию программ; |
Recently, the internal structure of the Department of Humanitarian Affairs has been further reviewed in the light of experience, and its capabilities for responding to complex emergencies was consolidated into a single, unified desk structure under a Complex Emergency Branch in New York. | Недавно вновь была рассмотрена внутренняя структура Департамента по гуманитарным вопросам с учетом накопленного им опыта, а его механизмы реагирования на возникновение сложных чрезвычайных ситуаций были объединены в единую, общую "секторальную" структуру в рамках Сектора по сложным чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке. |
When it appears that the New York and Geneva sections of the Arbitration Board are seized of cases that may lead to different results on the same issue, the cases may be consolidated, where possible, and decided by one section rather than both. | Если оказывается, что нью-йоркская и женевская секции Арбитражного совета занимаются делами, которые могут привести к различным результатам по одному и тому же вопросу, дела могут быть, при наличии возможности, объединены, и решение по ним может быть вынесено одной, а не обеими секциями. |
For reasons of practicality, existing stocks of the Legislative Guide should be exhausted before the consolidated version of the texts was produced. | По практическим соображениям, прежде чем составлять единый свод текстов, следует исчерпать существующие запасы экземпляров Руководства для законодательных органов. |
More fully address all elements on obstruction of justice in a consolidated offence. | использовать более всесторонний подход ко всем аспектам, относящимся к воспрепятствованию осуществлению правосудия, консолидировав их как единый состав; |
Reports which heretofore had been prepared as separate reports have thus been consolidated into one. | Таким образом, доклады, которые ранее готовились как отдельные, теперь сведены в единый доклад. |
In keeping with the request of the Assembly to the Secretariat to consolidate and streamline reports whenever possible, the country reports under the present agenda item have again been consolidated into a single document covering six countries. | С учетом обращенной к Секретариату просьбы Ассамблеи о представлении сводных докладов и упорядочении их формата, когда это возможно, страновые доклады по данному пункту повестки дня были сведены в единый документ, охватывающий шесть стран. |
General guidance has been provided to the Field to prioritize activities that are central to UNHCR's mandate, and this guidance has been consolidated into a common set of Global Strategic Priorities (ibid., paras. 134 to 135). | На места даны общие указания установить очередность проведения мероприятий в рамках основного направления деятельности УВКБ, и эти указания сведены в единый комплекс глобальных стратегических приоритетов (там же, пункты 134-135). |
In response it was pointed out that if the entities had been substantively consolidated, there would be no need to provide a security or guarantee. | В ответ было отмечено, что в случае проведения материальной консолидации таких субъектов предоставления обеспечения или гарантий не потребуется. |
However, our happiness over these positive signs should not in any way prevent us from taking note of the major shortcomings that need to be redressed or of the fragility of certain achievements that must be consolidated. | Однако наша радость в связи с этими позитивными признаками никоим образом не должна заслонять от нас существенные недостатки, которые должны быть устранены, а также нестабильный характер некоторых требующих консолидации достижений. |
The progress made thus far must be further consolidated, and critical remaining tasks must be accomplished so that peace and stability in Bosnia and Herzegovina will be irreversible. | Достигнутый к настоящему времени прогресс требует дальнейшей консолидации, а важные остающиеся нерешенными задачи должны быть решены в интересах окончательного установления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
As well as developing ongoing training programmes including the complex emergency training initiative mentioned above, this has been achieved inter alia through the inter-agency consolidated appeals and related processes, and the consolidation of headquarters and field structures. | Наряду с разработкой осуществляемых на постоянной основе учебных программ, включая упомянутую выше Инициативу по подготовке к сложным чрезвычайным ситуациям, проводились, в частности, межучрежденческие и другие призывы к совместным действиям, осуществлялся процесс консолидации штаб-квартир и местных отделений. |
In line with ECE's reform, the database on macroeconomic and other statistics is being consolidated, in order to provide data support to the three issues of the Economic Survey of Europe and to other international organizations relying on ECE for this data collection. | В рамках реформ в ЕЭК принимаются меры в целях консолидации базы данных по макроэкономическим показателям и другим статистическим аспектам в целях обеспечения информационно-аналитической поддержки трех выпусков "Обзора экономического положения Европы" и предоставления такой поддержки другим международным организациям, опирающимся на ЕЭК при сборе таких данных. |
Peace must be consolidated in post-conflict periods and those guilty of crimes must be punished. | Необходимо укреплять мир в постконфликтный период, а виновные в совершении преступлений должны быть наказаны. |
Based on the agreement of the States participating in the conference, multilateral cooperation among African States should be consolidated and extended, and the African counter-terrorism mechanisms should be highlighted. | С учетом договоренности между государствами - участниками Конференции следует укреплять и расширять многостороннее сотрудничество между африканскими странами и уделять особое внимание африканским механизмам по борьбе с терроризмом. |
We believe that with the help of the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, a forward - if tentative - movement can be registered, sustained and consolidated. | Мы считаем, что с помощью сопредседателей Минской группы ОБСЕ можно зафиксировать, поддерживать и укреплять этот сдвиг, даже если он имеет временный характер. |
ECE should consolidate and monitor the regional advisers' work programmes and prepare a consolidated report on their performances. | ЕЭК следует укреплять и контролировать программы работы региональных консультантов и готовить сводный доклад о результатах их деятельности. |
That existing democratic principles be consolidated; | укреплять существующие демократические принципы; |
The economic gains mentioned above must be consolidated against a background of world recession, decline in the price of traditional exports and growing difficulties for some export products to enter foreign markets. | Необходимо закрепить упомянутые экономические успехи в условиях мирового экономического спада, снижения цен на товары традиционного экспорта и возросших трудностей проникновения некоторых продуктов экспорта на иностранные рынки. |
Their activities in that regard have been most complementary, which has made it possible to achieve some good results; now, those results must be consolidated. | Их деятельность в этой области была очень полезной, что дало возможность добиться определенных хороших результатов; теперь следует закрепить эти результаты. |
The military gains need to be consolidated through continued progress by Somalia's political leaders in the implementation of the road map for ending the transition, which is the basis for lasting peace and stability in Somalia. | Чтобы закрепить эти военные успехи, сомалийским политическим лидерам необходимо продолжать осуществление «дорожной карты» для завершения переходного процесса, что является основой установления прочного мира и стабильности в Сомали. |
Furthermore, the Civil Affairs Section will need to assist the redeployed administration to ensure that gains made are consolidated and the trend of the population leaving their post due to harsh living and working conditions in the centre, northern and western area of operations is reversed. | Кроме того, Секция по гражданским вопросам должна будет оказывать помощь реорганизованной администрации, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и переломить тенденции, выражающиеся в том, что население центральных, северных и западных районов страны покидает свои места жительства из-за трудных условий жизни и работы. |
The progress achieved must be consolidated, and to that end it is vital for us to be able to count on the support of the international community, and of the United Nations system in particular. | Достигнутые успехи необходимо закрепить, и для этого нам крайне необходима поддержка со стороны международного сообщества и, в частности, Организации Объединенных Наций. |
The recommended minimum set of impact indicators should be consolidated and fine-tuned with inputs from, among others, the UNCCD 1st Scientific Conference. | Рекомендуемый минимальный набор показателей следует консолидировать и согласовать, в частности, с материалами первой Научной конференции КБОООН. |
Because all plans use a common Results Framework and the same Focus software, information can be more readily accessed, analysed and consolidated. | Поскольку все планы используют общую Матрицу результатов и один и тот же программный пакет "Фокус", информацию легче получать, анализировать и консолидировать. |
His mandate has consolidated concern and action in this field among organizations beyond the United Nations and its specialized agencies, for example, INTERPOL. | Его назначение помогло консолидировать усилия в этой области организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, например Интерпола. |
There is no doubt that many factors are contributing to fragility in the region, especially given that all the elements of peace have not yet been fully consolidated. | Не вызывает сомнений тот факт, что нестабильности в этом регионе способствуют многие факторы, особенно то, что пока еще не удалось полностью консолидировать все элементы мира. |
sought to disturb the electoral process, but rather have consolidated their forces, strengthened alliances with other groups and positioned | избирательный процесс, а скорее стремилась консолидировать свои силы, укрепить союзы с другими группами и подготовиться к реагированию на |
Mr. Saidou (Country Rapporteur) said that despite the substantial delay in submission of the consolidated periodic report, the Committee welcomed Algeria's willingness to resume its dialogue with the Committee. | Г-н Саиду (Докладчик по стране) говорит, что, несмотря на значительную задержку с представлением объединенного периодического доклада, Комитет приветствовал готовность Алжира возобновить диалог с Комитетом. |
One of the challenges of reform was to strengthen mutual reinforcement and feedback between analytical work and technical cooperation and to restructure the project portfolio in accordance with the comparative advantages of the consolidated Department. | Одна из задач реформы состояла в том, чтобы усилить взаимодополняемость аналитической работы и технического сотрудничества и обратную связь между ними и перестроить «портфель» проектов сообразно сравнительным преимуществам объединенного департамента. |
Another initiative of SGAC was an ambitious project entitled "Global Space Education Index", which would produce a consolidated directory of existing space education material in order to facilitate access to it. | Еще одна инициатива КСПКП состояла в осуществлении грандиозного проекта "Всемирного индекса космического образования", направленного на создание объединенного справочника по всем существующим образовательным материалам в области космоса для облегчения доступа к таким материалам. |
The report contains the Committee's recommendations for consolidated legislation against discrimination and a new, merged ombudsman encompassing all grounds for discrimination. | В докладе изложены рекомендации Комитета по поводу сводного законодательства по борьбе с дискриминацией и создание института нового объединенного омбудсмена по вопросам дискриминации по всем признакам. |
Japanese entities have made a concrete proposal in relation to the design of the Consolidated Fuel Treatment Center and the Advanced Burner Reactor to be built up under the Global Nuclear Energy Partnership. | Японские организации сделали конкретное предложение относительно проектирования объединенного центра по переработке ядерного топлива и современного реактора для сжигания ядерного топлива, которые будут построены в рамках глобального партнерства в области ядерной энергии. |
Moreover, the Kingdom of Bahrain has consolidated its pioneering economic role in the Gulf region through laws to attract investment under the supervision of the Economic Development Board. | Кроме того, Королевство Бахрейн стремится укрепить свою новаторскую экономическую роль в районе Персидского залива посредством принятия законов, направленных на привлечение инвестиций под надзором Совета экономического развития. |
In the current institutional framework, the United Nations Environment Programme (UNEP) occupied a key place which should be consolidated. | В институциональном плане Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) занимает важнейшее место, и ее роль следует укрепить. |
South - South liberalization needs to be consolidated and pursued further, including through rationalization of South - South RTAs. | Необходимо укрепить и продолжить процесс либерализации Юг-Юг, в том числе путем рационализации региональных торговых соглашений Юг-Юг. |
This is a good opportunity to consolidate that which should be consolidated and to reform that which should be reformed. | Это хорошая возможность укрепить то, что следует укрепить, и реформировать то, что следует реформировать. |
We are pleased that the methods of work of the Commission have been further consolidated during the second year of its operation. | Мы рады тому, что во второй год своей деятельности Комиссия смогла еще больше укрепить методы своей работы. |
Mine action programmes are routinely included in the consolidated appeals for countries affected by landmines. | Программы разминирования обычно включаются в совместные призывы в отношении стран, в которых установлены наземные мины. |
As the aim of humanitarian actions always must be to seek durable solutions, appeals for rehabilitation and reconstruction will be included in the consolidated appeal process, where appropriate, based on inputs provided by the United Nations Development Group. | Поскольку гуманитарная деятельность всегда должна быть ориентирована на поиск долгосрочных решений, в совместные призывы будут включаться, где это оправдано, подготовленные с участием Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития призывы, связанные с восстановлением и реконструкцией. |
The UNDG is also promoting linkages between the UNDAF and the consolidated appeal process through joint meetings with the other executive committees, especially the Executive Committee on Humanitarian Affairs. | ГООНВР также способствует установлению связей между РПООНПР и процессом подготовки призывов к совместным действиям, проводя совместные заседания с другими исполнительными комитетами, в первую очередь с Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам. |
According to the National Development Plan, it is essential to work inclusively and integratively, as such a proposal makes it possible for the country to be consolidated, supplemented and enriched through cultural diversity. | В этом Национальном плане развития страны говорится, что он должен охватывать и объединять все население; его реализация усилит, дополнит и обогатит содержание культурного разнообразия страны, для чего потребуются совместные и взаимодополняющие усилия всего населения. |
The Bureau coordinated the finalization of the consolidated report and its executive summary, presented below, in close collaboration with the ICPs and the Task Force on Health and with the assistance of Mr. H.-D. Gregor and the secretariat. | Международные совместные программы были созданы под эгидой Рабочей группы по воздействию в интересах проведения конкретных исследований и развертывания долгосрочного мониторинга затрагиваемых экосистем и материалов. |
This new consolidated mechanism would provide Member States with the means necessary to ensure that resources are used wisely and programmes are carried out effectively. | Этот новый объединенный механизм предоставит государствам-членам возможности, необходимые для обеспечения рационального использования ресурсов и эффективного осуществления программ. |
In accordance with the reporting guidelines for States parties, this consolidated periodic report, containing in a single document, the thirteenth, fourteenth and fifteenth reports, is divided into two main parts. | З. В соответствии с руководящими принципами представления докладов государствами-участниками настоящий объединенный периодический доклад, содержащий в формате одного документа тринадцатый, четырнадцатый и пятнадцатый доклады, подразделяется на две основные части. |
Based on the illustrative table contained in annex VIII, a consolidated cash pool would have permitted an additional 11 to 13 per cent reimbursement of certified liabilities for troops and contingent-owned equipment. | Как явствует из представленной в приложении VIII таблицы, иллюстрирующей последствия консолидации, объединенный денежный пул позволил бы на 11-13 процентов повысить уровень возмещения расходов по причитающимся удостоверенным обязательствам в связи с использованием воинских контингентов и принадлежащего контингентам имущества. |
The establishment of tax collection points along the Federal Republic of Yugoslavia boundary is in full conformity with Security Council resolution 1244 and will contribute key funding to the Kosovo consolidated budget at a vital time in the run-up to provisional self-government. | Развертывание вдоль границы с Союзной Республикой Югославией пунктов по сбору налогов произведено в полном соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности; эти пункты призваны обеспечивать поступление основной массы средств в объединенный бюджет Косово в решающий период, непосредственно предшествующий переходу к временному самоуправлению. |
The Board noted that the consolidated inventory listing, covering 1,227 non-expendable property items, was incomplete and inaccurate, as described below: | Комиссия отметила, что объединенный инвентарный перечень, в котором указаны 1227 единиц имущества длительного пользования, был неполным и неточным, а именно: |
The reports sought from the Secretariat could also be improved and, in certain instances, consolidated and streamlined. | Можно было бы усовершенствовать и в некоторых случаях объединить и упорядочить представляемые Секретариатом доклады. |
For the Supply Section, this review resulted in a proposal to establish consolidated warehouses in the regions, under the management of the Supply Section, covering all types of goods, supplies and equipment from all sections to ensure increased efficiency and effectiveness in asset management. | Что касается Секции снабжения, то по итогам данного обзора было предложено объединить склады всех районов под руководством Секции снабжения, что позволит охватить все виды товаров, предметов снабжения и имущества всех секций и обеспечить тем самым более эффективное и экономичное управление имуществом. |
The civil war had produced two rival armies that needed to be moulded into a national army if the peace that had resulted in the creation of new State institutions was to be consolidated. | В результате гражданской войны появились две конкурирующие армии, которые требовалось объединить в одну национальную армию, что являлось одним из условий упрочения мира, достигнутого благодаря созданию новых государственных институтов. |
Accordingly, there is a question of whether instead of appearing under article 30, these provisions should be consolidated under articles 27 or 41, as appropriate. | Таким образом, возникает вопрос, не следует ли объединить эти положения в рамках статьи 27 или 41 вместо того, чтобы приводить эти положения в рамках статьи 30. |
(e) One P-3 post in the Office of the Chief of Personnel and one P-3 post in the Office of General Services should be deleted, the functions should be streamlined and consolidated and distributed among other staff of the offices; | е) упразднить в канцелярии главного сотрудника по кадровым вопросам одну должность С-З и в секции общего обслуживания одну должность С-З; рационализировать и объединить соответствующие функции и распределить их среди других сотрудников этих отделов; |
Better and consolidated access to the United Nations body of information and knowledge. | Улучшение и консолидация доступа к массивам информации и знаний Организации Объединенных Наций. |
A breakdown of results is drawn up for each centre; the consolidated results constitute the company's overall result. | Каждый центр ведет свой счет результатов хозяйственной деятельности; консолидация этих результатов дает общий результат хозяйственной деятельности всего предприятия. |
In particular, it was questioned whether the assets of a solvent or apparently solvent group member might be included in the assets substantively consolidated. | В частности, был задан вопрос о том, могут ли активы платежеспособного - или, по всей вероятности, платежеспособного - члена группы включены в активы, в отношении которых была проведена материальная консолидация. |
In these conditions, the consolidated action of Member States will permit a quicker identification of the real mechanisms needed to address these serious problems. | В этих условиях консолидация действий государств - членов Организации Объединенных Наций позволит быстрее найти реальные механизмы разрешения этих серьезных проблем. |
During the session, the parliament consolidated pro-government forces around President Vladimir Putin: the merger of public movements "Unity" and "Fatherland" was announced, which led to corresponding changes in the State Duma. | В процессе работы парламента произошла консолидация проправительственных сил вокруг президента Путина: было объявлено о слиянии общественных движений «Единство» и «Отечество», что привело к соответствующим изменениям в Думе. |