The Commission accepted the recommendation and presented a consolidated closure plan to mid-2007. | Комиссия приняла рекомендацию и представила к середине 2007 года сводный план завершения деятельности. |
In addition, a consolidated list of requests for assistance has been prepared to facilitate the match-making function of the Committee. | Кроме того, подготовлен сводный перечень просьб об оказании помощи в целях содействия выполнению посреднической функции Комитета. |
The arms embargo, assets freeze and travel ban against all individuals and entities on the 1267 consolidated list, if consistently applied, constitute a powerful counter-terrorism measure. | Эмбарго на поставки вооружений, замораживание активов и запрет на передвижение всех лиц и образований, включенных в предусмотренный резолюцией 1267 сводный перечень, если они будут последовательно применяться, составляют действенную меру борьбы с терроризмом. |
The UNECE secretariat therefore stresses that the TIR Handbook, particularly the consolidated text of the TIR Convention and its 20 amendments contained therein, does not constitute the authoritative text of the TIR Convention. | Поэтому секретариат ЕЭК ООН подчеркивает, что Справочник МДП, в частности сводный текст Конвенции МДП и содержащиеся в нем 20 поправок к Конвенции, не являются аутентичным текстом Конвенции МДП. |
Consolidated report on extractive industries and their impact on indigenous peoples | Сводный доклад о деятельности добывающих предприятий и ее воздействии на коренные народы |
The 2005 Kosovo consolidated budget has not been finalized at the time of writing. | На время подготовки оценки консолидированный бюджет Косово на 2005 год еще окончательно не был доработан. |
A common understanding and a consolidated approach across the United Nations system for promoting and protecting minority rights are needed to fulfil the rights contained in the Minorities Declaration. | Для реализации прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, требуется общее понимание и консолидированный подход в отношении поощрения и защиты прав меньшинств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
As a consolidated peacekeeping account would improve overall liquidity, the Secretary-General had also proposed that amounts due to Member States from closed peacekeeping missions with cash deficits should be settled. | Поскольку консолидированный счет операций по поддержанию мира позволит добиться в целом улучшения положения с наличными средствами, Генеральный секретарь также предложил выплатить суммы, причитающиеся государствам-членам после завершения тех миссий по поддержанию мира, в которых образовался дефицит наличных средств. |
With regard to the different types of financial intermediaries, there could be consolidated supervision of banks and non-bank financial sectors and the establishment of a set of "core principles" for consolidated supervision that would parallel those for banking supervision. | Что касается различных видов финансовых посредников, то необходимо обеспечить консолидированный контроль за деятельностью банков и небанковских финансовых учреждений и разработать комплекс основных принципов консолидированного контроля, который бы соответствовал принципам контроля над банковской деятельностью. |
In 1752 the Chancellor of the Exchequer and Prime Minister Sir Henry Pelham converted all outstanding issues of redeemable government stock into one bond, Consolidated 3.5% Annuities, in order to reduce the coupon (interest rate) paid on the government debt. | В 1752 году канцлером казначейства Великобритании и премьер-министром Генри Пелэмом все выпущенные в обращение подлежащие погашению обязательства были конвертированы в один вид ценных бумаг, Английский консолидированный 3,5 % аннуитет. |
The Office will also work closely with the Mine Action Service on resource mobilization, in its capacity as manager of the Central Emergency Revolving Fund and coordinator of the consolidated appeal process. | Кроме того, Управление будет тесно взаимодействовать со Службой по разминированию в усилиях по мобилизации ресурсов, выступая в качестве управляющего Центральным чрезвычайным оборотным фондом и координатора процесса подготовки совместных призывов. |
We agree also that there is a need to strengthen the consolidated inter-agency appeals process, and that such appeals should constitute a key component of a comprehensive strategy that meets immediate humanitarian needs, is compatible with longer-term rehabilitation and development, and addresses root causes. | Мы также согласны с тем, что существует необходимость в укреплении процесса совместных межучрежденческих призывов и что такие призывы должны быть ключевым компонентом такой всеобъемлющей стратегии, которая удовлетворяла бы срочные гуманитарные потребности, соответствовала бы более долгосрочным планам восстановления и развития и устраняла бы первопричины проблем. |
The inter-agency consolidated appeals will reflect to a greater extent all operational activities performed by humanitarian agencies in specific situations and activities included in appeals will, pursuant to joint consultations, be listed in accordance with the priorities given. | Межучрежденческие совместные призывы будут в большей степени отражать все оперативные мероприятия, осуществляемые учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в конкретных ситуациях, и эти мероприятия, с учетом результатов совместных консультаций, будут планироваться в соответствии с установленными приоритетами. |
Expand CERF to include a grant facility component based on voluntary contributions as an advance of funds normally contributed through the consolidated appeals process, managed under the authority of the Secretary-General, the primary purposes of which are: | Расширить сферу использования средств ЦЧОФ, включив в него компонент предоставления субсидий на основе добровольных взносов в качестве авансовых выплат, осуществляемых обычно по линии совместных призывов под руководством Генерального секретаря, имея при этом в виду следующие основные цели: |
Thirdly, the Government of Japan welcomes the Consolidated Appeal Process (CAP), because it suggests a strategy that the international community should follow in dealing with humanitarian crises. | В-третьих, правительство Японии приветствует процесс совместных призывов, потому что он позволяет выработать стратегию, которой международное сообщество может придерживаться при урегулировании гуманитарных кризисов. |
The remaining 9 per cent will be closed or consolidated shortly. | Оставшиеся 9 процентов объектов будут закрыты или объединены в ближайшее время. |
In addition, the Financial Regulations and Rules of the United Nations have been updated and consolidated to delegate more authority but make managers more accountable. | Кроме того, Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций были обновлены и объединены, руководители получили больше полномочий, но стали более подотчетными. |
It was also commendable that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Centre for Human Rights were to be consolidated, thus ensuring a more dynamic implementation of human rights programmes. | Она, в частности, выразила удовлетворение в связи с тем, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Центр по правам человека были объединены, что будет способствовать более динамичному осуществлению программ, касающихся прав человека. |
As of 1 July 2006, the UNOPS regional presence in Africa will be consolidated into one office. while the UNOPS European presence will be based in Copenhagen by the end of the year. | С 1 июля 2006 года региональные отделения ЮНОПС в Африке будут объединены в одно отделение, а отделения ЮНОПС в Европе к концу года будут базироваться в Копенгагене. |
(e) UNAMI out-of-country offices will be consolidated through the relocation of its Kuwait office to Amman. | ё) отделения МООНСИ за пределами страны будут объединены путем перевода ее отделения в Эль-Кувейте в Амман. |
Participants recommended the establishment of a consolidated list of the available software packages that were used to process GNSS data for research applications. | Участники рекомендовали составить единый перечень имеющихся программных продуктов, используемых для обработки данных ГНСС в исследовательских целях. |
It is also planned to make the United Nations Global Marketplace a consolidated one-stop shop which will meet all requirements of both the public and United Nations staff members working in procurement. | Кроме того, эту веб-страницу планируется преобразовать в единый комплексный закупочный центр, который будет в полной мере отвечать нуждам как внешних пользователей, так и сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами закупок. |
As a result, it had approved a programme of work for 2007 at its December 2006 session, and was submitting to the Committee a single consolidated document containing its annual report for 2006 and its programme of work for 2007. | В результате она утвердила программу работы на 2007 год на своей сессии в декабре 2006 года и сегодня представляет Комитету единый сводный документ, содержащий ее годовой доклад за 2006 год и программу работы на 2007 год. |
Based on the comparative advantages of each of the UNAIDS organizations, the division of labour enables UNAIDS to deliver a unified and consolidated UNAIDS-sourced technical support plan throughout the programme. | Исходя из сопоставимых преимуществ каждой организации ЮНЭЙДС распределение обязанностей позволяет ЮНЭЙДС на протяжении всей программы осуществлять единый и консолидированный план технической поддержки из источников ЮНЭЙДС. |
General guidance provided to the field to prioritize activities that were central to UNHCR's mandate had been consolidated into a common set of global strategic priorities, which would guide all offices in the prioritization of activities and resources (ibid., paras. 13-15). | Общие указания отделениям на местах установить очередность проведения мероприятий в рамках основных направлений деятельности УВКБ были сведены в единый комплекс глобальных стратегических приоритетов, которыми будут руководствоваться все отделения на местах при установлении очередности мероприятий и распределении ресурсов (там же, пункты 13-15). |
List of off-budget funds and reserves to be consolidated to the regular budget process, and the methodology used for the statistical analysis | Список внебюджетных фондов и резервов, которые подлежат консолидации с процессом составления регулярного бюджета, и методология, используемая для статистического анализа. |
For that reason, the Compact framework and the Joint Coordination and Monitoring Board mechanism are essential and must be further consolidated, including through guidance at the political level as necessary. | Именно по этой причине Договор и механизм Объединенного совета по координации и контролю играют столь важную роль и нуждаются в дальнейшей консолидации, в том числе и на политическом уровне, если в этом возникнет необходимость. |
The fuel management system databases of field operations will be replicated in UNLB for disaster recovery and business continuity and for consolidated reporting on fuel operations. | Базы данных систем контроля за расходом топлива в полевых операциях будут дублироваться в БСООН для аварийного восстановления и обеспечения непрерывности деятельности, а также для консолидации отчетности о топливных операциях. |
Some materials can be swiftly returned to markets (e.g., steel cases may readily be sold on the scrap steel market), while others may have to pass through several separation processes before they are adequately consolidated. | Некоторые материалы могут быть быстро возвращены на рынки (например, стальные корпуса могут быть легко проданы на рынке стального лома), в то время как для других может потребоваться прохождение нескольких процессов разделения до их адекватной консолидации. |
If the General Assembly were to decide on consolidation, the issues would vary depending on whether all accounts were consolidated and whether this was done retroactively or prospectively. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о консолидации счетов вопросы, которые в этой связи возникнут, будут зависеть от того, все ли счета будут консолидированы и будет ли это сделано ретроактивно или в отношении будущих счетов. |
Those efforts must be pursued and consolidated. | Эти усилия необходимо развивать и укреплять. |
The advances that have been made in the area of security remain fragile and should be consolidated. | Поскольку успехи в сфере безопасности остаются непрочными, их необходимо укреплять. |
Freedom of expression, the right of association and legal remedies should be consolidated. | Нужно укреплять право на свободное выражение своего мнения, право на свободу ассоциации и соответствующие средства правовой защиты. |
We believe that with the help of the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group, a forward - if tentative - movement can be registered, sustained and consolidated. | Мы считаем, что с помощью сопредседателей Минской группы ОБСЕ можно зафиксировать, поддерживать и укреплять этот сдвиг, даже если он имеет временный характер. |
At the same time, new sources of financing for development should be sought and the global partnership for development should be consolidated in order to enhance long-term peace, stability and security throughout the world. | В то же время следует изыскивать новые источники финансирования развития и укреплять глобальное партнерство в интересах развития в целях содействия установлению прочного мира, стабильности и безопасности во всем мире. |
This final period of six months would allow the key tasks of UNMISET to be completed and gains made thus far to be consolidated. | Этот окончательный период продолжительностью шесть месяцев позволит МООНПВТ завершить свои основные задачи и закрепить достигнутые успехи. |
The progress achieved thus far should be not only preserved, but further consolidated. | Уже достигнутый прогресс необходимо не только сохранить, но и закрепить. |
In its view, the thematic initiatives under way should be consolidated before new ones were developed. | С точки зрения Европейского союза, прежде чем приступать к разработке новых тема-тических инициатив, следует закрепить результаты, достигнутые в рамках осуществляемых инициатив. |
That progress must be consolidated in order to meet the challenge of debt sustainability, enhance dialogue with emerging donors and address the issue of litigating creditors. | Эти достижения необходимо закрепить, чтобы справиться с проблемой приемлемости уровня задолженности, активизировать диалог с новыми донорами и решить вопрос урегулирования споров с кредиторами в судебном порядке. |
The analysis presented in this report reveals a twofold challenge: the need for the progress made in the peace process to be consolidated and for it to translate into benefits for the population as a whole and into the fulfilment of outstanding commitments. | Проведенный в настоящем докладе анализ говорит о наличии следующих двух задач: надо закрепить прогресс, достигнутый в мирном процессе, и распространить его блага на все слои населения, а также использовать достигнутый прогресс для выполнения еще не выполненных обязательств. |
The investment which has already been made, politically and technically, by members of the Conference should be consolidated. | Следует консолидировать те инвестиции - как в политическом, так и в техническом отношении, - которые уже были произведены членами Конференции. |
Some delegations and experts have suggested that the whole of the Outer Space Treaty, should be reviewed, consolidated, etcetera. | Некоторые делегации и эксперты высказали мнение о том, что весь Договор по космосу следует пересмотреть, консолидировать и так далее. |
In order to allow the Conference to conclude in time, the results of your hard work will have to be consolidated into a coherent whole and translated into six official languages. | Чтобы вовремя завершить Конференцию, результаты нашей напряженной работы надо будет консолидировать в единое целое и перевести на шесть официальных языков. |
The Special Rapporteur has made specific and detailed recommendations as to how such programmes should be consolidated and strengthened in practice, in his reports regarding the situation of indigenous peoples in various countries. | Специальный докладчик вынес в своих докладах в отношении положения коренных народов в различных странах конкретные и подробные рекомендации в отношении того, каким образом на практике следует консолидировать и укреплять такие программы. |
The Conference consolidated and strengthened international efforts to address the threat to international peace and security posed by the proliferation of illicit small arms and light weapons. | Конференция позволила консолидировать и активизировать международные усилия по устранению угрозы международному миру и безопасности, которую представляет незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Resources from the Fund are used to provide the cash necessary for the initial response in complex emergencies in order to meet interim needs in expectation of the launching of a consolidated inter-agency appeal or pending receipt of donor contributions against an appeal. | Ресурсы из этого Фонда используются на обеспечение необходимой наличности для первоначальных мер в сложных чрезвычайных ситуациях в целях удовлетворения временных потребностей до провозглашения объединенного межучрежденческого призыва или получения взносов доноров в связи с призывом. |
One important United Nations initiative cited was the Consolidated Appeal Process (CAP). | В качестве одной из важных инициатив Организации Объединенных Наций был упомянут процесс объединенного призыва (КАП). |
This consolidated periodic report was prepared in a well-planned participatory process. | З. Подготовка объединенного периодического доклада перуанского государства велась при активном участии заинтересованных сторон и на основе четкого плана. |
The report contains the Committee's recommendations for consolidated legislation against discrimination and a new, merged ombudsman encompassing all grounds for discrimination. | В докладе изложены рекомендации Комитета по поводу сводного законодательства по борьбе с дискриминацией и создание института нового объединенного омбудсмена по вопросам дискриминации по всем признакам. |
Japanese entities have made a concrete proposal in relation to the design of the Consolidated Fuel Treatment Center and the Advanced Burner Reactor to be built up under the Global Nuclear Energy Partnership. | Японские организации сделали конкретное предложение относительно проектирования объединенного центра по переработке ядерного топлива и современного реактора для сжигания ядерного топлива, которые будут построены в рамках глобального партнерства в области ядерной энергии. |
Their relevance and validity must be consolidated and, at the same time, reaffirmed. | Их актуальность и действенность необходимо укрепить и одновременно подтвердить. |
Moreover, the existing methods of work of the First Committee that have proven to be effective should be maintained, further consolidated and strengthened. | Кроме того, необходимо сохранить и укрепить существующие методы работы Первого комитета, которые оказались эффективными. |
This review recommended that the staffing structure and profile be consolidated by establishing 20 new posts, nearly all national, in order to implement the much larger throughput of programme funding. | Согласно рекомендации, содержащейся в этом обзоре, следует укрепить кадровую структуру и краткий обзор программы путем создания 20 новых должностей, почти все из которых являются национальными, для освоения значительно большего объема финансовых ресурсов программы. |
Mexico has strengthened and consolidated its legal and institutional structures as well as its inter-agency work in pursuit of equality. | Мексике удалось укрепить и уточнить законодательные, нормативные и институциональные основы равенства и активизировать межведомственную работу по его достижению. |
We have repeatedly called for improvements in the knowledge and capacity of its humanitarian and resident coordinators, as well as the strengthening of the consolidated appeals process and the needs assessments that underpin them. | Мы неоднократно призывали улучшить осведомленность и потенциал его гуманитарных координаторов и координаторов-резидентов, а также укрепить процесс призывов к совместным действиям и оценки потребностей, которые лежат в его основе. |
Calls upon States to respond quickly and generously to consolidated appeals for humanitarian assistance, taking into account rehabilitation and long-term development requirements; | призывает государства оперативно и щедро откликаться на совместные призывы об оказании гуманитарной помощи с учетом потребностей восстановления и долгосрочного развития; |
The inter-agency consolidated appeals will reflect to a greater extent all operational activities performed by humanitarian agencies in specific situations and activities included in appeals will, pursuant to joint consultations, be listed in accordance with the priorities given. | Межучрежденческие совместные призывы будут в большей степени отражать все оперативные мероприятия, осуществляемые учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в конкретных ситуациях, и эти мероприятия, с учетом результатов совместных консультаций, будут планироваться в соответствии с установленными приоритетами. |
Consolidated appeals will remain a main source for financing such programmes. | Совместные призывы будут по-прежнему являться одним из главных источников финансирования этих программ. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to approach the United Nations Treasury with a view to holding joint negotiations on consolidated banking fees. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обратиться в Казначейство Организации Объединенных Наций с предложением провести совместные переговоры по вопросу о консолидации банковских сборов. |
In the complex emergency that confronted East Timor immediately following the Popular Consultation, the consolidated and collaborative effort among humanitarian agencies and the military forces of INTERFET was decisive in avoiding a humanitarian catastrophe by ensuring the effective delivery of humanitarian assistance throughout the territory. | В той сложной чрезвычайной обстановке, которая сложилась в Восточном Тиморе сразу после проведения общенародного опроса, слаженные совместные усилия гуманитарных организаций и военных сил МСВТ были решающим фактором, позволившим предотвратить гуманитарную катастрофу за счет эффективного предоставления гуманитарной помощи на всей территории страны. |
The new consolidated Department will be far better equipped to perform its complex functions in an integrated manner. | Новый объединенный Департамент будет располагать значительно более широкими возможностями для комплексного выполнения своих сложных функций. |
This new consolidated mechanism would be responsible for providing to management independent advice by examining all activities carried out at all United Nations headquarters and field locations financed from the regular budget, peace-keeping budgets and voluntary contributions. | Этот новый объединенный механизм будет нести ответственность за вынесение руководству объективных рекомендаций путем проведения анализа всех видов деятельности во всех штаб-квартирах Организации Объединенных Наций и на местах, финансируемой за счет средств регулярного бюджета, бюджетов на операции по поддержанию мира и добровольных взносов. |
In a move to safeguard public finances and the Kosovo consolidated budget from lost revenue, tax collection points are being established along the boundary line with the Federal Republic of Yugoslavia. | Для того чтобы обеспечить взимание всех надлежащих сборов и их направление в систему государственных финансов и объединенный бюджет Косово, вдоль границы с Союзной Республикой Югославией создаются пункты сбора налогов. |
During March and April 1997, the UNDP 2001 core team produced a consolidated implementation plan, which set target dates, identified the units responsible for implementation and provided cost estimates. | В течение марта и апреля 1997 года основная группа "ПРООН 2001" подготовила объединенный план осуществления, в котором установлены контрольные сроки, определены подразделения, ответственные за осуществление, и представлена смета расходов. |
In compliance with our legal and international obligations, the South African Government is pleased to present South Africa's consolidated second, third and fourth country report on the implementation of the Convention. | Согласно нашим правовым и международным обязательствам, правительство Южной Африки имеет честь представить объединенный второй, третий и четвертый доклад Южной Африки об осуществлении Конвенции. |
These databases are still fragmented and must be consolidated if the early-warning systems are to become more effective. | Для повышения эффективности этих систем раннего предупреждения необходимо объединить имеющиеся базы данных, которые пока еще работают разобщенно. |
The Ministry of Education is endeavouring to combine the preparatory and primary schools in a single consolidated basic education level. | Министерство образования стремится объединить подготовительные и начальные школы в единую комплексную систему базисного образования. |
Mr. PILLAI noted that the first two sentences of paragraph 2 spoke of the same aspects of racial discrimination, and suggested that they should be consolidated and combined. | Г-н ПИЛЛАИ указывает на то, что первые два предложения пункта 2 посвящены одним и тем же аспектам расовой дискриминации, и предлагает консолидировать и объединить их. |
The aim of consolidated cargo is to group individual consignments and in this way to optimise the loading space and therefore to reduce the number of transports. | Цель комплектования сборных грузов состоит в том, чтобы объединить отдельные партии и таким путем оптимизировать использование грузового пространства и тем самым сократить число перевозок. |
The civil war had produced two rival armies that needed to be moulded into a national army if the peace that had resulted in the creation of new State institutions was to be consolidated. | В результате гражданской войны появились две конкурирующие армии, которые требовалось объединить в одну национальную армию, что являлось одним из условий упрочения мира, достигнутого благодаря созданию новых государственных институтов. |
The epidemiological surveillance system established in 1995 was further strengthened and consolidated, and guidelines for managing epidemics were developed. | Было обеспечено дальнейшее укрепление и консолидация созданной в 1995 году системы эпидемиологического надзора, и были разработаны руководящие принципы для борьбы с эпидемиями. |
Better and consolidated access to the United Nations body of information and knowledge. | Улучшение и консолидация доступа к массивам информации и знаний Организации Объединенных Наций. |
UNHCR reported that the national and local protection networks are being consolidated in the country. | По сообщению УВКБ, в стране проводится консолидация национальных и местных сетей защиты. |
In particular, it was questioned whether the assets of a solvent or apparently solvent group member might be included in the assets substantively consolidated. | В частности, был задан вопрос о том, могут ли активы платежеспособного - или, по всей вероятности, платежеспособного - члена группы включены в активы, в отношении которых была проведена материальная консолидация. |
It was suggested that the commentary should address the situation where some members of an enterprise group were consolidated in one jurisdiction, while other members in a different jurisdiction were not. | Было высказано мнение о том, что в комментарии следует рассмотреть ситуацию, когда в одной правовой системе была осуществлена консолидация в отношении некоторых членов предпринимательской группы, тогда как в отношении других членов группы, находящихся в другой стране, она не проводилась. |