Modules on Domestic Violence are included in both Induction and Continuation Training in Criminal, Civil and Family Law, with a view to ensuring they are given the same attention and consideration as other cases. |
Модули, посвященные насилию в семье, включаются во вводный и дополнительный учебный курс по уголовному, гражданскому и семейному праву для того, чтобы они рассматривались с таким же вниманием и тщательностью, как и другие темы. |
It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. |
Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом. |
Counsel contends, however, that the issues that were considered by the Court of Appeal of Jamaica under section 29 (1) were entirely different from those submitted to the Human Rights Committee for consideration. |
Адвокат, однако, утверждает, что вопросы, которые рассматривались в апелляционном суде Ямайки в соответствии с разделом 29 (1), не имеют ничего общего с вопросами, представленными на рассмотрение Комитету по правам человека. |
The Council remains concerned that, within this framework, appropriate measures are taken to ensure that humanitarian supplies reach affected populations and appropriate consideration is given to submissions received from neighbouring or other States affected by special economic problems as a result of the imposition of sanctions. |
Совет по-прежнему заинтересован в осуществлении на этой основе соответствующих мер по обеспечению того, чтобы гуманитарная помощь доходила до пострадавшего населения, а просьбы соседних или других государств, пострадавших вследствие возникновения особых экономических проблем в результате введения санкций, должным образом рассматривались. |
The alternatives for the country's development and their effects on human rights, as well as the future of the peace process, have determined the nature of this consideration. |
В ходе обсуждения рассматривались различные пути развития страны, их возможное воздействие на положение в области прав человека и перспективы мирного процесса. |
As a result of extensive consultations, disarmament and international security issues have been considered since 1994 in an integrated manner by the First Committee throughout all three stages: the general debate; the structured discussion; and consideration and action on those items. |
В результате всесторонних консультаций, начиная с 1994 года вопросы разоружения и международной безопасности рассматривались Первым комитетом комплексным путем на всех трех этапах: общих прений; структурированного обсуждения; и рассмотрения этих пунктов и принятия по ним решений. |
Special consideration and efforts should be made to view these women not as victims but as actors in efforts to combat racism. |
Необходимы специальные меры и усилия для обеспечения того, чтобы эти женщины рассматривались не в качестве жертв, а в качестве участников борьбы против расизма. |
The Cabinet had determined a strategy and structure binding on all departments, which included a monitoring committee, in an effort to ensure that consideration of emancipation issues would not be limited to women's organizations. |
Кабинет разработал стратегию и структуру, являющиеся обязательными для всех департаментов, включая комитет по контролю, в целях обеспечения того, чтобы вопросы эмансипации рассматривались не только женскими организациями. |
While issues relating to what might generally be referred to as "victims' rights" have been addressed in many domestic law systems for long periods of time, consideration of these issues under international law is of relatively recent vintage. |
Хотя вопросы, касающиеся того, что в целом можно назвать «правами потерпевших», рассматривались во многих национальных системах права в течение длительных периодов времени, обсуждение этих проблем в контексте международного права имеет относительно недавнее происхождение. |
For the same reasons, while the Committee does not recommend approval of the establishment of the cadre of 2,500 career peacekeepers, it recognizes that international staff working in peace operations should also be eligible for consideration for continuing contracts. |
Хотя Комитет и не рекомендует одобрять создание штата карьерного миротворческого персонала численностью 2500 человек, с учетом этих же соображений он признает, что международные сотрудники, работающие в миротворческих операциях, также должны иметь право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов. |
The report, which dealt with acts and declarations producing legal effects, was only an initial study that could be given more detailed consideration in future if the Commission deemed that necessary. |
Доклад, в котором рассматривались акты и заявления, имеющие правовые последствия, представляет собой лишь первоначальный анализ, который в будущем можно было бы углубить, если Комиссия сочтет это необходимым. |
Third, it had been stated that candidates who successfully passed national competitive examinations should be eligible for consideration for a continuing appointment after five years of satisfactory service, in the same manner as all other United Nations staff. |
В-третьих, было заявлено, что кандидаты, сдавшие национальные конкурсные экзамены, по истечении пяти лет удовлетворительной службы приобретают право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов в порядке, действующем в отношении всех других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Although health effects were the major consideration in establishing the Guidelines, evidence of the effects of pollutants on terrestrial vegetation was also considered, and guideline values were recommended for a few substances. |
Хотя при разработке руководства прежде всего учитывалось воздействие на здоровье, в нем также рассматривались случаи воздействия загрязнителей на растительный покров, а для некоторых веществ были установлены рекомендуемые безопасные уровни. |
Of particular note in 2011, the Review of Maritime Transport elaborated on the participation of developing countries in maritime businesses in order to inform policymakers of potential areas of consideration when designing national transport policies and developing related strategies. |
Следует особо отметить, что в Обзоре морского транспорта за 2011 подробно рассматривались вопросы участия развивающихся стран в морских перевозках с тем, чтобы указать директивным органам на те области, на которые им следует обратить особое внимание при разработке национальной транспортной политики и соответствующих стратегий. |
The present report sets out the Committee's consideration of these compliance issues regarding reporting by individual Parties under the Convention's protocols, as well as general matters of compliance, some of a systemic nature, discussed by the Committee in 2014. |
В настоящем докладе излагаются соображения Комитета в отношении соблюдения отдельными Сторонами требований о представлении отчетности в соответствии с протоколами к Конвенции, а также по общим вопросам соблюдения, в том числе системного характера, которые рассматривались Комитетом в 2014 году. |
Some delegations, while welcoming the progress made in the consideration of the proposal during the 2002 session of the Committee, reiterated their position that the Special Committee should avoid dealing with issues that had been assigned to and were examined in other bodies. |
Некоторые делегации, приветствуя прогресс, достигнутый в рассмотрении этого предложения на сессии Комитета, состоявшейся в 2002 году, вновь подтвердили свою позицию, согласно которой Специальный комитет должен избегать рассмотрения вопросов, которые были переданы другим органам и рассматривались ими. |
The following paragraphs, arranged on a country-by-country basis according to the sequence followed by the Committee in its consideration of the reports of States parties, contained summaries based on the summary records of the meetings at which the reports were considered. |
В следующих пунктах, посвященных отдельным странам, в том порядке, в каком Комитет рассматривал доклады государств-участников, дается резюме, основанное на кратких отчетах о заседаниях, на которых эти доклады рассматривались. |
The more conclusive of the two, which quantified results and findings, included consideration of the feasibility of systematic, worldwide measurement by countries of 80 internationally identified indicators and the possibility and potential usefulness of aggregating information on them at the global level. |
В более обстоятельном из этих двух исследований, содержащем перечень результатов и выводов, рассматривались, в частности, вопрос о практической осуществимости систематического измерения странами во всем мире 80 установленных на международном уровне показателей, а также возможность и потенциальная целесообразность обобщения информации о них на глобальном уровне. |
The CHAIRMAN invited the members of the Committee to return to paragraph 12, which had been left pending, before continuing its consideration of the paragraphs of the draft that had not yet been discussed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к оставшемуся незаконченным пункту 12, а потом продолжить рассмотрение пунктов, которые еще не рассматривались. |
I also hope that procedures for the subsequent consideration of the report by the Assembly will ensure that the proposals in my report will continue to be addressed in an integrated manner. |
Я также надеюсь на то, что процедуры последующего рассмотрения доклада Ассамблеей обеспечат, чтобы содержащиеся в моем докладе предложения и впредь рассматривались на комплексной основе. |
Other members urged that reports be selected 12 months in advance of consideration and that they be considered by a working group at the session prior to the one at which they are to be considered by the Committee. |
Другие члены Комитета настоятельно призвали к тому, чтобы темы докладов для рассмотрения выбирались за 12 месяцев вперед и рассматривались в рабочей группе на сессии, предшествующей сессии, на которой они должны рассматриваться Комитетом. |
The secretariat of the Commission has taken steps to increase cooperation and coordination with development assistance agencies, with a view to ensuring that the legal texts prepared by the Commission and recommended by the General Assembly for consideration are in fact so considered and used. |
Секретариат Комиссии принимает меры, направленные на расширение сотрудничества и координации с учреждениями по оказанию помощи в целях развития, с целью обеспечения того, чтобы правовые тексты, подготовленные Комиссией и рекомендованные Генеральной Ассамблеей для рассмотрения, действительно рассматривались и использовались. |
During the period 2000-2005, the Ministry of Social Welfare planned to ensure consideration of the situation of women in the parliament and to establish a separate body, perhaps a commission, responsible for the promotion of women's rights. |
В 2000 - 2005 годах министерство социальной защиты планирует обеспечить, чтобы вопросы положения женщин рассматривались в парламенте, и учредить отдельный орган, возможно комиссию, по вопросам поощрения прав женщин. |
In accordance with established practice and taking account of the wishes of interested delegations that agenda items 84 and 85 be considered together, she suggested that the request should be granted, which would require that consideration of agenda item 87 also be postponed. |
В соответствии со сложившейся практикой и с учетом пожеланий заинтересованных делегаций о том, чтобы пункты 84 и 85 повестки дня рассматривались одновременно, Председатель предлагает удовлетворить эту просьбу, что потребует и переноса рассмотрения пункта 87 повестки дня. |
Essentially, there are four issues concerning the relationship between functional protection and diplomatic protection that warrant consideration and that were before the International Court in the Reparation for Injuries advisory opinion: |
По существу есть четыре вопроса, касающихся связи между функциональной защитой и дипломатической защитой, которые заслуживают рассмотрения и которые рассматривались Международным Судом в консультативном заключении о возмещении за вред: |