Примеры в контексте "Considerable - Многом"

Примеры: Considerable - Многом
The armed conflict has been largely resolved but considerable work remains to be done in the area of political reform and economic reconstruction in the region. Вооруженный конфликт во многом урегулирован, однако еще предстоит проделать огромную работу в области политической реформы и восстановления экономики на уровне региона.
A considerable increase in emissions is likely to come from developing countries, particularly those highly dependent on coal such as China and India. Такое увеличение выбросов во многом будет связано с развивающимися странами, в первую очередь с теми, которые сильно зависят от угля, такими как Китай и Индия.
The reported improvement in the labour market situation of the occupied territories during 1998 was due to a considerable extent to only 26 comprehensive closure days, including 15 working days that year. Улучшение ситуации на рынке труда на оккупированных территориях, о котором сообщалось в 1998 году, во многом объясняется тем, что в тот год территории полностью закрывались только на 26 дней, включая 15 рабочих дней.
Achievement of the Millennium Development Goals depended to a considerable extent on the empowerment of women and enhancing women's capacity to fully exercise their rights. С другой стороны, реализация Целей развития тысячелетия во многом зависит от расширения прав и возможностей женщин и развития их способности осуществлять весь комплекс своих прав.
The Expert Group recognized that the effective implementation of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 and the Convention on Psychotropic Substances of 1971 depended to a considerable extent on the smooth operation of the monitoring functions of INCB. Группа экспертов признала, что эффективное выполнение Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и Конвенции о психотропных веществах 1971 года во многом зависит от четкого исполнения МККН своих контрольных функций.
Over the last several years, particularly since the Uruguay Round, developing countries have made a significant contribution to multilateral trade liberalization and rule-making at considerable cost to themselves and are not, therefore, free-riders in any sense of the term. За последние несколько лет, в особенности после Уругвайского раунда, развивающиеся страны внесли существенный вклад в либерализацию многосторонней торговли и нормотворческую деятельность во многом в ущерб для себя, и в связи с этим их нельзя назвать "безбилетниками" в любом смысле этого слова.
The principle of strategic and knowledgeable monitoring of criminal justice practices holds considerable promise for promoting accountability and propriety within justice systems and producing evaluations that are necessary to ensure that reforms are effective and evidence-based. Принцип стратегического и обоснованного мониторинга деятельности системы уголовной юстиции во многом способен обеспечить ответственность и правомерность действий субъектов систем правосудия, а также принятие необходимых для проведения эффективных реформ решений, основанных на фактических данных.
Concerning domestic support, as AMS (aggregate measurement of support) reduction commitments are sector-wide, countries have considerable flexibility with respect to product-specific action. Что касается внутренней поддержки, то, поскольку обязательства о снижении АПП (агрегированного показателя поддержки) носят общесекторальный характер, страны во многом по своему усмотрению могут принимать меры по конкретным товарам.
On the positive side, there are two regions where within-country inequality has decreased, namely, Latin America and Africa, although considerable uncertainty about inequality trends in Africa remains owing to poor data. Позитивные изменения в плане снижения неравенства на уровне отдельных стран произошли в двух регионах, а именно в Африке и Латинской Америке, хотя из-за нехватки данных динамика показателей неравенства в Африке остается во многом неопределенной.
The Sutta and Vinaya portion of the Tipitaka shows considerable overlap in content to the Agamas, the parallel collections used by non-Theravāda schools in India which are preserved in Chinese and partially in Sanskrit, Prakrit, and Tibetan, and the various non-Theravāda Vinayas. По содержанию Сутта-питака и Виная-питака, входящие в Типитаку, во многом совпадают с агамами, собраниями текстов на китайском и тибетском языках и частично на санскрите, пракрите, которые используются не-тхеравадинскими школами в Индии, и с различными не-тхеравадинскими винаями.
While arms monitoring and electoral assistance were able to move forward expeditiously, the Mission faced considerable operational constraints in terms of human and logistical resources as its budget allocation was being deliberated. Наблюдатели за вооружениями сталкивались, в частности, с серьезными проблемами нехватки средств связи и транспорта, во многом из-за ограниченности ресурсов, обусловленной конкуренцией с развернутыми миссиями в других местах.
Since its arrival in Bangui in February 1997, MISAB, which is a neutral and impartial force, has been of considerable help in creating the climate of security which has emerged over a period of days, weeks and months. МИСАБ как нейтральная и беспристрастная сила во многом способствовала, после своего прибытия в Банги в феврале 1997 года, созданию климата безопасности, который с течением дней, недель и месяцев приобретает все большую ценность.
There were also considerable disparities between provinces with an under-five mortality rate of less than 20 per 1000 live births in urban Shefa, and 35 per 1000 in rural Tafea and that might be due largely to reporting challenges in these areas. Существуют также значительные различия между провинциями: уровень смертности детей моложе пяти лет составляет менее 20 на 1000 живорождений в преимущественно городской провинции Шефа и 35 на 1000 живорождений в преимущественно сельской провинции Тафеа, и эти различия можно во многом объяснить проблемами статистической отчетности в данных районах.
While each region was unique and distinct in terms of its needs and interests, cross-regionally there was considerable commonality, in terms of existing and emerging crime-related problems, to warrant effective action by the Ninth Congress. У каждого региона существуют собственные, присущие лишь ему потребности и интересы, но вместе с тем все регионы сталкиваются со старыми и новыми проблемами преступности, которые во многом схожи и которые требуют от девятого Конгресса принятия эффективных мер.
Considerable part of the activities financed under the regular programme of technical cooperation contributed to the increased awareness and knowledge of internationally recognized standards/best practices in the areas of governance and public administration in developing countries and countries with economies in transition. Деятельность, финансировавшаяся в рамках регулярной программы технического сотрудничества, во многом осуществлялась в целях пропаганды и разъяснения международно признанных стандартов/передового опыта в области государственного управления и общественной администрации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.