Примеры в контексте "Considerable - Многом"

Примеры: Considerable - Многом
Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему.
The role of ODA in achieving and pursuing these targets is of crucial importance; hence, the declining trend in ODA is of considerable concern. Достижение этих целей во многом зависит от ОПР, поэтому тенденция к сокращению объема ОПР вызывает сильную озабоченность.
One key element of risk management is the diversification of the funding base: UNFPA has experienced considerable growth, but remains heavily dependent on a limited pool of donors, and must therefore redouble efforts to generate resources from new sources. Одним из главных элементов управления рисками является диверсификация базы финансирования: ЮНФПА значительно пополнил свои ресурсы, однако по-прежнему во многом зависит от ограниченного круга доноров и, следовательно, должен умножить усилия по привлечению ресурсов из новых источников.
There is already a considerable degree of alignment in the direct health goals as nations draw on the existing body of work to build the United Nations Millennium Declaration. Благодаря тому, что при подготовке Декларации тысячелетия страны опирались на результаты уже проделанной работы, цели в области здравоохранения во многом совпадают.
He took great interest in the monumental Thesaurus Linguae Latinae, and it was chiefly owing to his efforts that the government of Saxony was induced to assist its production by a considerable subsidy. Он проявил большой интерес к словарю «Thesaurus Linguae Latinae» и во многом благодаря его усилиям, правительство Саксонии выделило значительные субсидии на этот проект.
This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство.
Despite these setbacks to global peace, the last 12 months have seen considerable successes recorded in other areas, many of which owe much to the efforts of the United Nations. Несмотря на неудачи в области поддержания глобального мира, за последние двенадцать месяцев был достигнут значительный успех в других областях, во многом благодаря усилиям со стороны Организации Объединенных Наций.
It is therefore to be noted that there will be considerable operational merits and that relating economic benefits will accrue to the Secretariat of CCD through its co-location in WMO, without being integrated into the WMO structure. Таким образом, следует отметить, что если секретариат КБО разместится в ВМО, не будучи интегрированным в структуру ВМО, то это будет во многом обоснованным с оперативной точки зрения и принесет более значительные экономические выгоды.
To a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders, because of which its taxation may have to be considered in a cooperative manner among Governments. Электронная торговля во многом не признает национальных границ, в силу чего вопросы ее налогообложения, возможно, должны решаться совместными усилиями правительств разных стран.
In its report, as approved by the Group of Experts, the focus group found that to a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders. В своем докладе, утвержденном Группой экспертов, целевая группа пришла к выводу о том, что электронная торговля во многом не признает национальных границ.
Most climate change models concur that, while climate change is expected to cause moisture patterns to shift, there is still considerable uncertainty concerning the magnitude and direction of such changes. Большинство моделей изменения климата сходятся в том, что, хотя изменение климата, как ожидается, вызовет изменение динамики увлажнения, по-прежнему во многом неясно, каковы будут масштабы и направление таких изменений.
The integrated United Nations peacekeeping operation if deployed may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period of time after the initial start-up. В случае развертывания в Сомали комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций нужно быть готовым к тому, что в течение значительного периода времени она будет во многом зависеть от поддержки военного компонента.
While such missions are of considerable importance for creating the necessary political momentum for the overall activities of the OSCE, much of its work may be less visible, but it is of equal value for achieving medium-term and long-term results. Такие миссии имеют большое значение для создания необходимого политического ускорения в общей деятельности ОБСЕ, и хотя ее работа во многом, может быть, не столь заметна, она не менее ценна для достижения среднесрочных и долгосрочных результатов.
One of the main reasons for the considerable, albeit partial, recovery of prices in 2009 was a quick recovery in demand from China and India, which compensated to a large extent for the contraction in demand in the OECD area. Одной из основных причин значительного, хотя и частичного восстановления цен в 2009 году стало быстрое восстановление спроса в Китае и Индии, которое во многом компенсировало снижение спроса в зоне ОЭСР.
Considerable lack of progress in this area arises from the adoption of a gender-blind approach (i.e., not taking into account different effects on women and men) concerning the introduction of new information technologies in e-Governance. Отсутствие прогресса в этой области во многом обусловлено следованием гендерно нейтральному подходу (т.е. подходу, не учитывающему различные последствия для женщин и мужчин) при внедрении новых информационных технологий в ходе электронизации методов государственного управления.
He gained considerable popularity and favorable critical reception, in large part because of his famous weapon, which resembles Oddjob's hat. Он приобрёл значительную популярность и положительный критический приём, во многом благодаря своему знаменитому оружию, которое напоминает шляпу Одджоба, персонажа фильма «Голдфингер».
The situation is also particularly difficult for our country because of the fact that the HIV/AIDS problem is not just a national problem but, to a considerable extent, an imported one. Ситуация складывается особенно остро для нашей страны еще и потому, что проблема ВИЧ/СПИДа является для Беларуси не чисто национальной, а во многом импортируемой, будучи тесно связанной с такими опасными явлениями, как незаконный оборот наркотиков и нелегальная миграция.
The population of Guatemala comprises a considerable proportion of indigenous peoples, whose community tradition is a fundamental contributing factor both to the successful management of a system of humanitarian crisis relief as well as to the success of subsequent post-disaster recovery operations. Население Гватемалы в значительной степени состоит из представителей коренных народов, общинные традиции которых во многом способствуют успешному управлению системой предоставления помощи в случае гуманитарных кризисов и достижению положительных результатов проведения восстановительных работ в период после стихийного бедствия.
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию.
Major challenges however persist, including widening socio-economic disparities and considerable inefficiencies in the use of natural resources. Вместе с тем, в субрегионе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, включая усиливающуюся социально-экономическую дифференциацию и во многом неэффективное использование природных ресурсов.
Its assessments largely correspond to our view of the processes under way in the region, which we stated in considerable detail during the comprehensive consideration of the situation in Kosovo at the Security Council meeting on 10 June. Содержащиеся в них оценки во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих на территории края, которое мы достаточно подробно изложили в ходе всестороннего рассмотрения ситуации в Косово на заседании Совета 10 июня.
Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка.
The ability to respond promptly and fully to these requests depends to a considerable extent on the timely availability of adequate resources. Возможность оперативно и в полном объеме удовлетворять поступающие запросы во многом зависит от своевременного выделения адекватных ресурсов.
The birth rate depends to a considerable extent on the correlation between the number of marriages and divorces. Рождаемость во многом зависит от соотношения количества браков и разводов.
There is considerable variety in the extent to which different sectors or modes of supply have been made subject to specific commitments in the schedules. Различные сектора или способы оказания услуг во многом неодинаково охватываются конкретными обязательствами, перечисленными в перечнях.