Примеры в контексте "Considerable - Многом"

Примеры: Considerable - Многом
Moreover, the amount corresponds to a lump sum request, and that being the case, the use of the appropriation should be susceptible to considerable management control by the Administration. Кроме того, эта сумма соответствует сумме разового запроса, и в этом случае использование ассигнований будет во многом оставлено на усмотрение администрации.
Malaysia is pleased to note that the both the ICTY and ICTR have focused considerable efforts on the implementation of their completion strategies, as set out in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004). Малайзия с удовлетворением отмечает, что во исполнение резолюций 1503 (2003) и 1504 (2004) Совета Безопасности как МТБЮ, так и МУТР во многом сосредоточились на осуществлении стратегии завершения работы.
The Code was drafted with significant support from the Government of France, and represents a considerable improvement in the legal framework for the administration of criminal justice. Кодекс был разработан при существенной поддержке правительства Франции, и он во многом улучшил законодательство, регулирующее отправление правосудия по уголовным делам.
Patterns of city growth, the use of public transport, accessibility to public services, facilities and places of employment are key factors which influence greenhouse gas emissions over which city planning can have considerable control. Тенденции в области роста городов и пользования общественным транспортом, доступность общественных служб, социальных объектов и мест работы являются ключевыми факторами, от которых зависит объем выбросов парниковых газов; городское планирование во многом позволяет поставить эти факторы под контроль.
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту.
While a considerable part of the Council's work in November was conditioned by reporting periods and fixed deadlines to review or extend missions' mandates, the Council was able to devote some of the time available to conflict prevention issues. Хотя содержание работы Совета в ноябре во многом определялось временем представления докладов и сроками, установленными для рассмотрения или продления мандатов миссий, он смог выделить определенное время для рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением конфликтов.
For instance, there is a considerable amount of duplication between Section 17, which requires proof of a substantial lessening of competition, and Section 35, which requires proof of an undue lessening of competition. Например, раздел 17, требующий доказательств значительного ослабления конкуренции, и раздел 35, требующий доказательств неправомерного ослабления конкуренции, во многом дублируют друг друга.
They are extremely valuable, and I consider them to be important from the point of view of principle - as several speakers have said - as well as of considerable practical significance. Все они очень ценны, и я считаю их важными, с принципиальной точки зрения, о чем говорили многие ораторы, а также во многом и с практической точки зрения.
There is considerable overlap of purpose and contents between Trainmar and other UNCTAD training programmes, as well as with those of other organizations, such as ITC and ILO. Цель и содержание программы "Трейнмар" во многом дублирует другие учебные программы ЮНКТАД, а также программы других организаций, таких, как МТЦ и МОТ.
Although in no Western country has the privatization of social housing been as widespread as in the United Kingdom, most Western countries have drawn considerable inspiration from its housing policy. Хотя ни в одной из западных стран приватизация социального жилья не получила столь широкого распространения, как в Соединенном Королевстве, большинство западных стран во многом следуют его жилищной политике.
The Group's previous mandate, pursuant to Security Council resolution 1363, had considerable visibility, in that it focused, to a large extent, on the States contiguous with Afghanistan, together with States that had demonstrated support and/or sympathy for the former Taliban regime. Предыдущий мандат Группы, возложенный на нее резолюцией 1363 Совета Безопасности, во многом был на виду, поскольку в его фокусе в значительной мере были государства, прилегающие к Афганистану, а также те государства, которые демонстрировали свою поддержку и/или сочувствие прежнему режиму талибов.
Considerable uncertainty prevails concerning further economic and social effects of climate change. Экономические и социальные последствия изменения климата во многом носят неопределенный характер.
There is considerable convergence of opinion among policy makers and their advisers from the international agencies about appropriate terms. Мнения лиц, ответственных за разработку политики, и их советников из международных учреждений относительно адекватных условий во многом совпадают.
The Belgian authorities have made a considerable effort to report not only on the legislative and administrative measures which, where appropriate, they were called upon to take, but also on the effective application in practice of the Committee's recommendations. Бельгийские власти во многом стремились не только изложить те законодательные и административные меры, которые были приняты в соответствующих случаях, но и продемонстрировать эффективное применение на практике рекомендаций Комитета.
There are considerable overlaps between AFCCP and sector regulators, so there is a need to provide for more distinct separation of responsibilities and coordination, especially in such sectors as public procurement, natural monopolies and dominant companies. Поскольку АДКЗП во многом дублирует деятельность отраслевых органов регулирования, необходимо четче разделять полномочия и активнее координировать работу, особенно в областях, связанных с государственными закупками, естественными монополиями и доминирующими на рынке компаниями.
Existing PPP models have received considerable criticism for excessive transaction costs, which distort this question. Существующие модели ПЧП во многом критикуются ввиду чрезмерных транзакционных издержек, которые в некоторой степени искажают этот вопрос.
The value of the Programme of Action lies to a considerable extent in the promising possibilities for assistance and cooperation it contains. Ценность Программы действий во многом обусловлена тем, что она открывает широкие возможности для оказания помощи и сотрудничества.
Their interest and that of agricultural insurers coincides to a considerable extent. Их интересы и интересы сельскохозяйственных страховщиков во многом совпадают.
The availability of clean water will to a considerable extent determine the quality of life and the future development of the subregion. Условия жизни людей, будущее развитие субрегиона во многом будет определяться наличием чистой воды.
Given such an enormous financial burden, timely decommissioning could well depend on considerable long-term financial and technical assistance from the international community. Учитывая такие огромные финансовые расходы, своевременному выводу из эксплуатации могло бы во многом содействовать предоставление международным сообществом существенной долгосрочной финансовой и технической помощи.
From January to May 2007 there were considerable attempts to unify these factions, but these efforts were largely unsuccessful. С января по май 2007 года были отмечены серьезные попытки объединить эти фракции, однако такие усилия оказались во многом безуспешными.
He noted that Mars had a "considerable but moderate atmosphere, so that its inhabitants probably enjoy a situation in many respects similar to ours". Он отметил, что Марс «крупный, но с умеренным климатом, так что его жители, вероятно, попадают в ситуации во многом похожие на наши».
The considerable cooperation among national regulatory and supervisory authorities that is already taking place should be extended and improved and, where necessary, appropriate institutions should be created. Необходимо расширять и укреплять уже во многом сложившееся сотрудничество между национальными регулирующими и надзорными органами и при необходимости создавать соответствующие учреждения.
Rapid economic growth in the region has been in large part due to countries effectively exploring their considerable comparative advantage within the global market. Быстрые темпы экономического роста в регионе во многом были обусловлены тем, что странам удалось успешно реализовать свои значительные сравнительные преимущества на мировом рынке.
The success or failure of developing countries trading low-value goods with little potential for differentiation but considerable risk of substitution is largely determined by transport availability and cost. Успехи или неудачи развивающихся стран в торговле недорогостоящими товарами, которые трудно поддаются дифференциации, но вполне могут быть заменены другой продукцией, во многом определяются развитостью и стоимостью услуг транспорта.