Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Ввиду этого

Примеры в контексте "Consequently - Ввиду этого"

Примеры: Consequently - Ввиду этого
Consequently, it is not possible to respect some of those rights and enable individuals to enjoy them while at the same time allowing other rights to be abrogated and denied. Ввиду этого нельзя уважать некоторые из этих прав и создавать условия для пользования ими и в то же время лишать их и отказывать в других правах.
Consequently, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) should increase the scope of its activities to include the monitoring of respect for human rights. Ввиду этого Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) следует расширить сферу своей деятельности, включив в нее контроль соблюдения прав человека.
Consequently, the Committee cannot conclude that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. Ввиду этого Комитет не может заключить, что автор был лишен своего права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно пункту 5 статьи 14 Пакта.
Consequently, they have been charged with offences in violation of their rights to freedom of thought, conscience, opinion, expression, peaceful assembly and association. Ввиду этого они были обвинены в преступлениях в нарушение их прав на свободу мысли, совести, мнений, их свободного выражения, мирного собрания и ассоциации.
Consequently, States remain the primary duty-bearers in relation to the Convention and therefore ultimately responsible for implementation of its provisions, although international cooperation has an important role to play in ensuring full realization of the rights of persons with disabilities. Ввиду этого государства остаются основными носителями обязательств в связи с Конвенцией, а следовательно, именно они в конечном счете, несут ответственность за применение положений, хотя международное сотрудничество и играет важную роль в обеспечении полной реализации прав инвалидов.
Consequently, if current poverty trends continue, most of our countries will not be able to meet the MDGs, particularly poverty reduction goals. Ввиду этого при сохранении нынешних тенденций в области нищеты большинству наших стран не удастся достичь ЦРДТ, в частности целей сокращения масштабов нищеты.
Consequently, on August 7 at 23:50, based on the order of the Commander-in-Chief of the Georgian Armed Forces, Georgian artillery units returned fire. Ввиду этого 7 августа, по приказу главнокомандующего Вооруженных сил Грузии, грузинские артиллерийские подразделения в 23 ч. 50 м. открыли ответный огонь.
Consequently an important concern was the rising dependency ratio, and its implications for public policies and services in particular care policies for the elderly. Ввиду этого серьезную обеспокоенность вызывают рост доли иждивенцев и последствия, которыми он чреват для государственной политики и общественных услуг, в особенности политики в сфере ухода за престарелыми.
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже).
Consequently, we understand that the migration issue must be addressed in accordance with the principle of joint but differentiated responsibility among countries of origin and destination countries, giving consideration to its structural causes and their effects. Ввиду этого мы считаем, что миграционные вопросы должны решаться в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности странами происхождения и странами назначения с учетом структурных причин миграции и ее последствий.
Consequently, the role of the United Nations in maintaining international peace and security had grown still further, as had the importance of peace-building operations which represented one of the Organization's key tools. Ввиду этого еще больше возросли роль Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и значение миротворческих операций, являющихся одним из основных инструментов Организации.
Consequently, the focal point for the Department of Peacekeeping Operations, who was appointed prior to the reorganization, also serves as the de facto focal point for the Department of Field Support. Ввиду этого координатор Департамента операций по поддержанию мира, который был назначен до реорганизации, де-факто выполняет также функции координатора для Департамента полевой поддержки.
Consequently, the Training and Development Section was not in a position to ascertain whether all security personnel had been adequately trained using the common training standards. Ввиду этого Секция профессиональной подготовки и повышения квалификации не имела возможности проверить степень адекватности подготовки всего персонала служб безопасности с использованием общих стандартов профессиональной подготовки.
Consequently, it is not true that it was difficult to identify and bring together the victims, since most of them were known to the Public Prosecution Service, they were under police and prosecutorial surveillance and they could be interviewed and brought to trial. Ввиду этого утверждение о том, что установить личность потерпевших и вызвать их представляется сложным, ложно, поскольку прокуратуре были известны большинство из них, они находились под надзором полиции и прокуроров и могли быть в любой момент допрошены и вызваны в суд.
Consequently, as part of its contribution to sustainable development and in pursuance of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the international community is being requested to give support to the Institute to ensure its survival. Ввиду этого в контексте содействия устойчивому развитию и в интересах выполнения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы к международному сообществу обращается призыв оказать Институту поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность.
Consequently, the European Union attaches great importance to the Code's universalization and is actively engaged in seeking to have it adopted by as many States as possible. Ввиду этого Европейский союз придает большое значение обеспечению универсального характера Кодекса и активно участвует в усилиях по обеспечению принятия этого Кодекса как можно большим числом государств.
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия.
Consequently, he considers that in the administrative appeal that was dismissed by the Supreme Court - a ruling that was upheld by the Constitutional Court without consideration of the merits - he did not receive a fair hearing. Ввиду этого автор считает, что, подав административную апелляцию в Верховный суд, который ее отклонил, что было подтверждено Конституционным судом, который не рассмотрел дело по существу, он не добился справедливого разбирательства.
Consequently, the valley looks a bit like some regions in the Alps, for example near Salzburg in Austria. Ввиду этого долина напоминает долины в Альпах, например в окрестностях Зальцбурга (Австрия).
Consequently, the Working Group calls upon the Government to release Mr. Wenceslao Mansogo immediately and recommends that it should consider granting him appropriate compensation for the harm his detention has caused him. Ввиду этого Рабочая группа просит правительство распорядиться о немедленном освобождении г-на Венсеслао Мансого и рекомендует ему рассмотреть возможность выплаты надлежащей компенсации за вред, причиненный данному лицу в результате его задержания.
Consequently, there was a need for an integrated approach by the international community through enhanced coordination between UNHCR and its partners, sustained by international solidarity and burden-sharing. Ввиду этого необходим комплексный подход со стороны международного сообщества, основанный на более тесной координации между УВКБ и его партнерами, постоянной международной солидарности и совместном несении бремени.
Consequently, in 1993 the Federal Commission for Aliens' Problems (CFE) published an information leaflet in nine languages entitled "Mixed-nationality marriages" to be placed in registry offices for distribution free of charge to prospective mixed couples. Ввиду этого в 1993 году Федеральная комиссия по делам иностранных граждан выпустила для бюро регистрации актов гражданского состояния информационный буклет "Межнациональные браки", предназначенный для бесплатного распространения на девяти языках среди будущих смешанных супружеских пар.
Consequently, on August 7 at 23:50, based on the order of the Commander-in-Chief of the Georgian Armed Forces, Georgian artillery units returned fire. Georgian military efforts were directed towards previously identified military targets, located in the South Ossetia/Tskhinvali region and its vicinity. Ввиду этого 7 августа, по приказу главнокомандующего Вооруженных сил Грузии, грузинские артиллерийские подразделения в 23 ч. 50 м. открыли ответный огонь.
The author concludes that the remedy of amparo consequently is not an effective remedy in this type of case. Автор заключает, что ввиду этого процедура ампаро не является эффективным средством защиты в деле такого рода.
The regulation, control and non-proliferation of such weapons are consequently essential for guaranteeing global stability, and in this regard countries that manufacture such weapons have a primordial role to play. Ввиду этого их регулирование, контроль над ними и нераспространение имеют важное значение для обеспечения стабильности во всем мире, и государства, производящие эти виды оружия, призваны играть ведущую роль в этом вопросе.