Mr. Makayat-Safouesse (Republic of the Congo) said that the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was a big step forward in the collective response to a scourge which could be eradicated only by concerted international action. |
Г-н Макайят-Сафуэссе (Республика Конго) говорит, что принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций - важный шаг вперед в попытках дать коллективный отпор этому злу, которое можно искоренить только посредством согласованных международных действий. |
On 5 July 1960, five days after the new Republic of the Congo gained independence from Belgium, members of the Force Publique (Dutch: Openbare Weermacht) garrison near Léopoldville/Leopoldstad mutinied. |
5 июля 1960 года, через пять дней после того, как Республика Конго получила независимость от Бельгии, члены гарнизона жандармерии Force Publique, расположенного рядом с Леопольдвилем, взбунтовались. |
Some Member States (Cameroon and Republic of the Congo) also supported skills-building and awareness-raising efforts on the use of prevention technologies in order to increase their acceptance. |
Некоторые государства-члены (Камерун и Республика Конго) также содействуют повышению информированности своих граждан о методах профилактики и развитию навыков их использования в целях обеспечения их более широкого признания. |
This vision highlights the need to realize in practice the commitments solemnly undertaken by the Republic of the Congo at regional and international conferences on the improvement of women's legal, economic, social, cultural and political status. |
Это видение высвечивает потребность в реализации на практике обязательств, под которыми торжественно подписалась Республика Конго в ходе региональных и международных конференций, чья повестка дня включала улучшение правового, экономического, социального, культурного и политического положения женщин. |
The Government of the Republic of the Congo valued the contribution of the Committee, although what was supposed to be a constructive dialogue had sometimes been overly critical. |
Правительство Республики Конго ценит вклад Комитета, хотя то, что должно являться конструктивным диалогом, иногда характеризовалось чрезмерной критичностью. Республика Конго является суверенным государством, которое стало участником Конвенции потому, что оно стремится бороться с дискриминацией в отношении женщин. |
PNUD, Soutiens aux populations retournées situées le long du Lac Albert, 2007, Republic of the Congo |
ПРООН, Помощь возвращающимся в район озера Альберт, 2007 год, Республика Конго |
Gregoire Nkeoua, Minsitere des Eaux et Forêts, the Republic of the Congo |
Грегуар Нкеуа, Министерство водных ресурсов и лесов, Республика Конго |
If, as indeed appears to be the case, the Republic of the Congo is now effectively controlled by the forces of General Sassou-Nguesso, there would appear to be a need to refocus the efforts of the Organization. |
Если Республика Конго в настоящее время фактически контролируется силами генерала Сассу-Нгессо, что, видимо, соответствует действительности, то, очевидно, потребуется пересмотреть направленность усилий Организации. |
For example, most recently in response to the 4 March explosions in Brazzaville, Republic of the Congo, a PM/WRA team arrived within 48 hours of a request for assistance and within a few days additional experts arrived to clean up unexploded ordnance in populated areas. |
Например, совсем недавно, после взрывов, имевших место 4 марта в Браззавиле, Республика Конго, группа ПВ/ЛСВ прибыла на место в течение 48 часов с момента представления запроса о помощи и в течение нескольких дней прибыли дополнительные эксперты для удаления невзорвавшихся боеприпасов в населенных районах. |
AACE held the 9th meeting of its Executive Committee and its fifth General Assembly on 17 and 18 March 2014 at the Azur le Gilbert's Hotel in Pointe Noire, Republic of the Congo. |
Африканский альянс за развитие электронной торговли (ААРЭТ) провел девятую сессию своего Исполнительного комитета и пятую сессию Генеральной ассамблеи 17 и 18 марта 2014 года в отеле "Азюр-лё-Жильбер" в Пуэнт-Нуаре, Республика Конго. |
Mr. Makayat Safouesse (Republic of the Congo) said that, in signing and ratifying the Rome Statute, his Government had been convinced that the establishment of the International Criminal Court constituted a turning point in the strengthening of international justice and the battle against impunity. |
Г-н Макайят Сафуэссе (Республика Конго) говорит, что при подписании и ратификации Римского статута его правительство исходило из того, что учреждение Международного уголовного суда станет поворотным пунктом в укреплении международной системы правосудия и усилении борьбы с безнаказанностью. |
With our partners in dialogue and cooperation of the Forest eleven tropical rainforest countries, the Republic of the Congo reaffirms its will and determination to meet the challenges of conservation and the promotion of biodiversity. |
Вместе с нашими партнерами по диалогу и сотрудничеству в рамках Группы «Лес-11», странами с влажными тропическими лесами, Республика Конго подтверждает свою готовность и решимость выполнить задачи сохранения и поощрения биоразнообразия. |
The Centre had contributed financial and technical assistance to the inception of the regional campaign to prevent and combat human trafficking, which had taken place in Pointe-Noire, Republic of the Congo, in December 2011. |
Центр также в контексте проблемы торговли людьми оказал финансовую помощь и техническое содействие в связи с проведением в Пуэнт-Нуаре, Республика Конго, в декабре 2011 года региональной кампании за предотвращение и пресечение этой порочной практики. |
Ms. Nzounza Lekaka (Republic of the Congo) said that crises, natural disasters and conflicts prevented many developing countries from meeting the essential needs of children and achieving the goals of the "world fit for children" plan of action. |
Г-жа Нзунза Лекака (Республика Конго) констатирует, что различные кризисные явления, стихийные бедствия и конфликты подрывают потенциал многих развивающихся стран по удовлетворению базовых потребностей детей и достижению целей, намеченных в плане действий «Мир, пригодный для жизни детей». |
The Republic of the Congo, being one of the countries where malaria is the most severe, would like to focus its statement on agenda item 47, concerning the Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Particularly in Africa (A/64/302). |
Являясь одной из стран, в которых малярия представляет наиболее серьезную проблему, Республика Конго хотела бы уделить особое внимание пункту 47 повестки дня, касающемуся Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке (А/64/302). |
Notwithstanding that a request should have been submitted, analysed and considered in 2010, if the Republic of the Congo had submitted a request early in 2011 it could have been analysed with the analysis made available to all States Parties well before the 11MSP. |
Несмотря на то, что запрос должен был быть представлен, проанализирован и рассмотрен в 2010 году, если бы Республика Конго представила запрос в начале 2011 года, то он мог бы быть проанализирован и результаты анализа могли бы быть предоставлены всем государствам-участникам заблаговременно до СГУ11. |
While the Republic of the Congo is one of the countries in sub-Saharan Africa with the highest number of children in school, boasting a gross enrolment ratio of 91.4 per cent in 2005, the percentage of indigenous children in school is very low. |
Хотя среди стран к югу от Сахары Республика Конго занимает одно из ведущих мест по уровню охвата школьным образованием с соответствующим показателем 91,4% в 2005 году, процент охвата школьным образованием детей из коренных народов остается весьма низким. |