Over the course of 2011, the United Nations and the African Union have been faced with many challenges, including political developments in North Africa, electoral disputes in West Africa and the conflicts in Somalia and the Sudan. |
На протяжении 2011 года Организация Объединенных Наций и Африканский союз сталкивались с многочисленными проблемами, включая развитие политических событий в Северной Африке, связанные с выборами противоречия в Западной Африке и конфликты в Сомали и Судане. |
It pointed out that the application of the coercive measures in violation of the Charter of the United Nations and the resolutions of the Security Council would not eradicate socio-economic, inter-ethnic and other tensions that formed the basis of conflicts. |
Оно отметило, что применение принудительных мер в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности не может устранить глубокие социально-экономические, межэтнические и другие противоречия, лежащие в основе конфликтов. |
It would bring to light areas of complementarity and perhaps of divergence between different regimes, through "positive conflicts" and possibly "negative conflicts". |
Она показала бы взаимодополняемость и возможные противоречия различных систем на примере позитивных коллизий и, возможно, коллизий негативного характера. |
The period under review saw the continuation of social conflicts, many of them linked to agrarian issues and labour rights. The different strategies adopted by the Government for dealing with such conflicts achieved contrasting results. |
В течение рассматриваемого периода продолжались социальные конфликты, многие из которых связаны с аграрными проблемами и правами трудящихся; причиной этих социальных конфликтов были противоречия, связанные с результатами осуществления различных стратегий, применявшихся правительством для их решения. |
But it is also obvious that contradictions, conflicts of interest, internal conflicts, international disputes and development problems persist, and that the only universal system available for addressing the requirements of States and the hopes and aspirations of their peoples is still the United Nations. |
Но все же очевидно, что противоречия, конфликты интересов, внутренние конфликты, международные разногласия и проблемы развития продолжают сохраняться и лишь одна универсальная система способна рассмотреть требования государств, а также надежды и чаяния их народов - это по-прежнему Организация Объединенных Наций. |
Similarly, the recent revision of the Family Law gave cause for hope that, as attitudes evolved, the conflicts between article 16 of the Convention and Maldivian legislation could be resolved and Maldives' reservation withdrawn. |
Аналогичным образом, недавно внесенные изменения в закон о семье дают основания надеяться, что по мере изменения мировоззрений противоречия между статьей 16 Конвенции и законодательством Мальдивских Островов можно урегулировать и что оговорка Мальдивских Островов будет снята. |
Conflicts between law and policy send confusing signals about a Government's real intentions. |
Противоречия между законодательством и политикой создают неблагоприятное представление о реальных намерениях правительства. |
Session 4: CONFLICTS BETWEEN INNOVATION AND CONTINUITY |
Заседание 4-е: ПРОТИВОРЕЧИЯ МЕЖДУ НОВОВВЕДЕНИЯМИ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬЮ |
(a) Conflicts between adaptation and mitigation policies |
а) противоречия между политикой в области адаптации и политикой смягчения последствий; |
Conflicts between major trends in spatial urban development and the requirements of sustainable urban development |
противоречия между основными тенденциями пространственного развития городов и требованиями в области обеспечения устойчивого городского развития; |
Conflicts may also arise between the interests of the community as represented by the prosecution and those of the individual victim, for example, if the latter is unwilling to testify in a public court because of the sensitive nature of the crime. |
Могут также возникнуть противоречия между интересами общества, которые представляет обвинение, и интересами того или иного потерпевшего, например если последний не желает давать показания в ходе открытого судебного процесса из-за чувствительного характера преступления. |
He's got conflicts all over the place. |
У него повсюду противоречия. |
It is important for these conflicts to be resolved if the objective of national enterprise development is to be achieved. |
Для достижения задачи развития национальных предприятий необходимо разрешить эти противоречия. |
Efforts to predict predisposition to behavior (as opposed to disease) will only compound these conflicts. |
Усилия по предсказанию предрасположенности к тому или иному поведению (как противопоставление заболеваниям) только усложнят эти противоречия. |
The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. |
Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |
Such conflicts affected cost-benefit analyses that were carried out to determine whether to apply for leniency. |
В то же время следует учитывать противоречия, обусловленные различиями в том, как подобные режимы смягчения ответственности построены и функционируют на практике в разных странах мира. |
This approach enables you to reduce the labor intensiveness of the integration as such and detect its defects and conflicts at the very early stages. |
Такой подход позволяет снизить трудоёмкость самой интеграции, и выявлять в ней ошибки и противоречия, начиная с самых ранних этапов. |
Have you constructed honest conflicts with truth that creates doubt in what the outcome might be? |
Вы создали искренние противоречия, подлинность которых делает результат неопределённым для слушателя? |
That might be sharp conflicts between bards telling folk tales and advocating spiritual high-flown ideals, and feudals sunk in domesticities and pursuing their own egoistic interests. |
Возможно, это были обострившиеся противоречия между бардами-былинниками, проповедовавшими духовно возвышенные идеалы, и погрязшими в хозяйственных делах феодалами, преследовавшими узко эгоистические интересы. |
These conflicts would have been peacefully resolved if they had taken place in a democratic environment characterized by the sound practices of good governance and respect for the law, a law drafted in a spirit of fairness and with the aim of preserving everyone's rights. |
Эти противоречия могли бы быть мирно урегулированы в условиях демократического общества, для которого характерно осуществление здоровой практики благого управления и уважения законов, законов, разработанных в духе обеспечения справедливости и соблюдения прав каждого. |
Indeed, controversies regarding teaching about wars, conflicts and associated abuses occur daily, |
Действительно, ежедневно во всем мире наблюдаются противоречия, касающиеся системы преподавания по таким вопросам, как войны, конфликты и связанные с ними злоупотребления. |
However, the same reference point loses any meaning as we look at the situation of the territories where the contradictions and the conflicts of the system accumulate. |
Однако, подобная историческая параллель теряет всякий смысл, если рассматривать ситуацию с территориями, где аккумулируются противоречия и конфликты системы. |
In the last 50 years, the south-eastern part of Europe reproduced on a smaller scale the pattern of international relations and even the world contradictions; hence the high stake in the present effort to resolve the raging and smouldering conflicts in former Yugoslavia. |
За последние 50 лет юго-восточная часть Европы в небольшом масштабе воспроизводила схемы международных отношений и даже противоречия, характеризующие мир в целом; отсюда острая необходимость урегулировать неутихающие конфликты в бывшей Югославии. |
Although there are inherent tensions between the promotion of democracy and previous power structures, strengthening good governance and promoting democracy are crucial for preventing the recurrence of conflicts in crisis-ridden countries. |
Хотя противоречия между поборниками демократии и сторонниками предыдущих структур власти неизбежны, для предотвращения возобновления конфликтов в странах, переживших кризисы, необходимо укреплять благое управление и поощрять демократию. |
Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. |
Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения. |