They relate to the harmonization of domestic policies, the coherence of global economic policy objectives, and the conflicts that appear between multilateral disciplines, essentially those resulting from the Uruguay Round agreements, and domestic policy objectives. |
Они затрагивают согласование внутренней политики, совместимость задач глобальной экономической политики и противоречия, которые появляются между многосторонними требованиями, по существу требованиями, обусловленными соглашениями Уругвайского раунда, и задачами внутренней политики. |
Other, long-standing controversies underscore the role for conflicts of interest among medical school faculty and researchers. |
Другие противоречия, возникшие достаточно давно, указывают на конфликты интересов среди медицинским факультетом и исследователями. |
Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. |
Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. |
Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
The drug problem reflects also the unsolved social conflicts and contradictions that exist in Austria, as everywhere else in the world. |
В проблеме наркотиков отражаются также неурегулированные социальные конфликты и противоречия, существующие в Австрии и по всему миру. |
However, legislative practice and the application of the law are beset by certain conflicts and contradictions. |
Однако в настоящее время в законодательной правоприменительной практике имеют место определенные коллизии и противоречия. |
Democracy offers peaceful ways of handling conflicts and different interests. |
Демократия дает возможность разрешать конфликты и противоречия мирным путем. |
Controversies and conflicts between economic theories and schools. |
Противоречия и конфликты между экономическими теориями и школами. |
Making peace is difficult because the resolution of conflicts sometimes engenders new contradictions that must be addressed. |
Достижение мира - это сложный процесс, потому что урегулирование конфликтов иногда порождает новые противоречия, которые должны быть преодолены. |
Such conflicts also take place between the rights of landlords and those of tenants. |
Подобные противоречия возникают также между правами собственников жилья и арендаторов. |
Personality conflicts and creative differences within the group were also taking a toll, as were drug addiction problems for some band members. |
Личные конфликты и творческие противоречия внутри коллектива также имели место; не способствовало взаимопониманию и пристрастие некоторых участниц группы к наркотикам. |
More specific account is being taken of the underlying reasons for today's conflicts, such as socio-economic problems and religious, ethnic or other clashes. |
Более предметно учитываются коренные причины современных конфликтов, будь то социально-экономические проблемы, религиозные, этнические или иные противоречия. |
Future work should address potential controversies in preventing and addressing corruption, conflicts of interest, the independence of board members, directors, executives and auditors and establishment of code of conducts promoting high standard ethical behaviour. |
В рамках дальнейшей работы необходимо будет рассмотреть возможные противоречия в отношении предупреждения коррупции и борьбы с ней, коллизии интересов, независимости членов совета директоров, руководства и ревизоров, а также вопрос о разработке кодекса поведения, направленного на обеспечение высоких этических стандартов поведения. |
Moreover, the inability of the international community to take effective measures to prevent and root out causes of conflicts and crises, as well as the current confrontations and differences in our world, are of growing concern. |
Более того, особую злободневность приобретает неспособность международного сообщества принять действенные меры по предупреждению и устранению причин, вызывающих конфликты и кризисы, противостояние и противоречия в современном мире. |
At the same time, in the course of these past 50 years, the United Nations has been the mirror that faithfully reflected the contradictions, trials and conflicts which have filled so many pages in mankind's tormented history. |
В то же время на протяжении прошедших 50 лет в деятельности Организации Объединенных Наций, как в зеркале, достоверно отражались те противоречия, испытания и конфликты, которые возникали на столь многих этапах мучительной истории человечества. |
But, at the same time, conflicts in the world are also on the rise, various contradictions are becoming more complicated, and the world situation remains turbulent. |
Однако в то же время конфликтов в мире становится все больше, различные противоречия все более усложняются и ситуация в мире остается напряженной. |
For more than 50 years, the United Nations has - for better, but also for worse - reflected its Members, global political trends, contrasts, conflicts and confrontations. |
На протяжении свыше 50 лет Организация Объединенных Наций - на счастье и горе - отражает интересы своих членов, глобальные политические тенденции, резкие противоречия, конфликты и столкновения. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. |
При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
It is envisaged that a series of regional conferences will culminate in a national conference to identify the causes of conflicts in Guinea-Bissau, the contradictions between State and non-State institutions and conflict prevention mechanisms and strategies. |
Предусматривается, что за серией региональных конференций последует национальная конференция, на которой будут проанализированы причины конфликтов в Гвинее-Бисау, противоречия между государственными и негосударственными институтами и механизмы и стратегии предотвращения конфликтов. |
During that period, contradictions and conflicts in some countries and regions had become more acute and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and associated intolerance persisted throughout the world. |
За этот период противоречия и конфликты в некоторых странах и регионах стали более острыми и по всему миру сохраняются проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. |
Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства. |
I'm not your government's police to use force to solve the conflicts you should confront! |
Я не твоя полиция, чтобы силой разрешать противоречия, к которым ты должен повернуться лицом. |
It not only tests and/or proves the delivery of objectives, it helps to anticipate, detect and resolve conflicts; to identify resistances and inconsistencies; and to reduce incoherence. |
Она позволяет не только проверить и/или доказать факт достижения целей, но и помогает предвидеть, выявлять и урегулировать конфликты; выявлять случаи сопротивления и существующие противоречия, а также снижать степень несогласованности. |
Of course, in addition to foreign intervention, among the causes of conflict today are, unfortunately, suppression or all kinds of harassment among ethnic and cultural groups, which seek to gain support through ethnic diversity in neighbouring countries to stir up separatist conflicts. |
Безусловно, что среди сегодняшних причин конфликтов в дополнение к иностранной интервенции, к сожалению, следует также упомянуть различные формы враждебных действий между этническими и культурными группами в попытке заручиться поддержкой этнических групп, используя этнические противоречия в соседних странах для разжигания сепаратистских конфликтов. |
Deep-rooted problems have accumulated in Afghanistan over the years, including the contradictions that exist between the central Government and local forces, the conflicts of interests among ethnic groups, and the competition over power among the political parties. |
За все эти годы в Афганистане накопилось много проблем, имеющих глубокие корни, в том числе имеют место противоречия между центральной властью и местными силами, столкновение интересов между этническими группами и борьба за власть, которую ведут политические партии. |