Have you constructed honest conflicts with truth that creates doubt in what the outcome might be? |
Вы создали искренние противоречия, подлинность которых делает результат неопределённым для слушателя? |
They highlighted the risks associated with an inconsistent and often non-transparent IIA network, including inconsistency of key obligations, conflicts with national laws and an increasing number of investment disputes. |
Группа 77 и Китай подчеркивают риски, возникающие в связи с тем, что сеть МИС характеризуется несогласованностью и во многих случаях нетранспарентностью, включая несогласованность ключевых обязательств, противоречия с национальными законами и увеличивающееся число инвестиционных споров. |
Integrating the planning process will help identify these conflicts and provide a process by which they can be addressed, taking account of the views of all the relevant players. |
Интеграция процесса планирования позволяет выявлять эти противоречия и обеспечивает возможность для их урегулирования с учетом точек зрения всех заинтересованных сторон. |
May that negotiation provide a lesson in those areas where misunderstanding, hatred and conflicts of interest are still bringing suffering to so many. |
Пусть эти переговоры послужат примером для тех районов, где непонимание, ненависть и противоречия интересов по-прежнему несут страдания стольким людям. |
(c) Minimizing the possibility of conflicts arising between the private interests and public duties of members; and |
с) сведения к минимуму возможности противоречия между частными интересами и общественными обязанностями членов; и |
The institutional structure of State land administration in the Russian Federation is characterized by ambiguous departmental responsibilities, deep conflicts of interests among various agencies and a wide distribution of decision-making authority. |
Для институциональной структуры государственного управления земельными ресурсами в Российской Федерации характерны неопределенность ведомственных обязанностей, глубокие противоречия интересов различных ведомств и распыление полномочий на принятие решений. |
What conflicts arise between different forms of urban land use? |
Какие противоречия возникают между различными видами использования городских земель? |
Most significant concerns include: risk assessment; ability to solve conflicts between objectives of the team and its partners; information; inadequate resources; and recognition. |
Пристальное внимание было уделено таким серьезным проблемам, как оценка риска; способность устранять противоречия между задачами, решаемыми коллективом, и целями его партнеров; информация; неадекватность ресурсов; и выражение признания. |
In some circumstances, there may also be conflicts among different targets and objectives, for example, when investments in road networks to increase income-generating opportunities also intensify deforestation pressures. |
В некоторых случаях возможны также противоречия между различными целями и задачами, например, в ситуации, когда инвестиции в развитие сети автомобильных дорог для расширения возможностей в плане получения дохода приводят также к увеличению масштабов обезлесения. |
There are potential conflicts between the stated objectives with regard to scope, cost, time and quality, and the constraints imposed on human material and financial resources. |
Возможны противоречия между объявленными целями в отношении масштабов, стоимости, сроков и качества и ограничениями в плане людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. |
В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
The report indicates that a recent review revealed that "serious conflicts exist between women's human rights and customary law" (para. 15.2). |
В докладе указывается, что в ходе недавнего обзора были выявлены «серьезные противоречия между правами человека женщин и нормами обычного права» (пункт 15.2). |
The main purpose of the process is to overcome the traditional conflicts and limitations imposed by a system in which main water sectors have so far been entrusted to different functional ministries, thus fragmenting water management. |
Главная цель начавшегося процесса заключается в том, чтобы преодолеть традиционные противоречия и проблемы, порождаемые системой, в которой основные сектора водного хозяйства до сих пор подчинялись различным функциональным министерствам, что привело к раздробленности структуры управления водным хозяйством. |
First, it would contribute to reducing conflicts between member countries' norms and lead to a more efficient allocation of resources caused by the great number and variety of regulations on this issue. |
Во-первых, она в определенной степени поможет ликвидировать противоречия между нормами стран-членов и обеспечит более эффективное распределение ресурсов, чему в настоящее время препятствует большое число и разнообразие положений, регулирующих этот вопрос. |
In her expanded working paper, the Special Rapporteur noted that recent advances in genetics seemed to have given rise to other conflicts between the health law, intellectual propriety and human rights regimes. |
В своем развернутом рабочем документе Специальный докладчик указала, что последние достижения в области генетики породили, как представляется, новые противоречия между режимами, связанными с законодательством в области здравоохранения, интеллектуальной собственностью и правами человека. |
Real conflicts therefore come up only if the absolute capacity limit is reached, or if shifting the train paths for passenger traffic would entail losses of correspondences. |
Поэтому реальные противоречия возникают только при достижении абсолютного предела пропускной способности или в тех случаях, когда изменение железнодорожных маршрутов в пользу пассажирских поездов приводит к временным нестыковкам. |
It was pointed out that both existing and future vehicle requirements should be taken into account, internationally as well as nationally, to ensure that potential conflicts are reduced as much as possible. |
В этой связи было отмечено, что как на международном, так и на национальном уровне следует учитывать существующие и будущие требования, предъявляемые к транспортным средствам, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму потенциальные противоречия. |
The Committee considered it useful to identify any potential conflicts between provisions in other MEAs and provisions in the Convention that might impede Parties' compliance with the Convention. |
Комитет посчитал полезным выявить любые потенциальные противоречия между положениями других МПОС и положениями Конвенции, которые могли бы препятствовать соблюдению Конвенции Сторонами. |
First and foremost, the highest levels of Government, with consultations among ministers and other senior officials, set the overall policy framework and reconcile conflicts among agencies. |
Прежде всего, высшие должностные лица правительства, действуя по согласованию с министрами и другими высокопоставленными чиновниками, разрабатывают общую концептуальную основу и устраняют межведомственные противоречия. |
Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. |
Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |
It should also explain how conflicts between the Convention and domestic law were resolved, and how it planned to use the Convention as a tool to change discriminatory pieces of domestic legislation. |
Ему также следует пояснить, как разрешаются противоречия между Конвенцией и национальными законами и как власти планируют использовать Конвенцию в качестве инструмента для изменения дискриминационных положений внутреннего законодательства. |
Clean and green: Reduce noise and air pollution as well as energy consumption and greenhouse gas emissions, minimize congestion and reduce conflicts with the mobility demands of our citizens. |
быть чистыми и экологичными: снижать шум и загрязнение воздуха, а также потребление энергии и выбросов парниковых газов, минимизировать перегруженность и уменьшать противоречия с потребностями наших граждан в мобильности. |
However, the problem of regulating pricing or anti-competitive behaviour by natural monopolies exists even when these are operated by government departments or PEs, and there may be conflicts in the Government's roles as regulator and as owner, necessitating the maximum transparency in regulation. |
Вместе с тем проблема регулирования установления цен естественными монополиями и их антиконкурентного поведения существует даже в тех случаях, когда такие монополии принадлежат государственным учреждениям или ГП, и могут возникать противоречия между функциями государства как регулятора и как собственника, в связи с чем требуется максимальная транспарентность регулирования. |
In Albania, there is concern about the forest service's capacity to enforce the forest laws, as there is frequently no support from other agencies, and there are sometimes conflicts with laws for other sectors, such as environment or mining. |
В Албании высказывается обеспокоенность в связи со способностью лесного хозяйства осуществлять законы о лесах, поскольку оно часто не получает помощи со стороны других учреждений, при этом иногда возникают противоречия с законами, действующими в других секторах, таких, как охрана окружающей среды или горнодобывающая промышленность. |
We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. |
Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия. |