The Organization had been established to prevent wars and peacefully resolve conflicts; its original purpose was prevention and not cure - the opposite of what was the case today. |
Организация была создана для предотвращения войн и мирного разрешения конфликтов, ее первоначальная цель состояла в предупреждении, а не лечении - чему полностью противоречит сегодняшнее положение дел. |
Mexico believed that legitimizing the imposition of unilateral sanctions by one or more States in response to the wrongful conduct of another State was contrary to the norms of international law and might exacerbate international conflicts. |
Мексика действительно считает, что узаконивание одностороннего применения санкций одним или несколькими государствами в ответ на противоправное поведение другого государства не только противоречит нормам международного права, но создает также риск увеличения числа международных конфликтов. |
In addition, the Board noted that the team members had not declared whether they had any conflicts of interest, contrary to the requirements set out in chapter 8.4.1, paragraph 5, of the Procurement Manual, but compliance had not been enforced. |
Кроме того, Комиссия отметила, что члены группы не представляли заявления о наличии или отсутствии каких-либо конфликтов интересов, что противоречит требованиям, предусмотренным в пункте 5 главы 8.4.1 Руководства по закупкам, т.е. соблюдение этих требований обеспечено не было. |
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. |
В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
Moreover, the fact that the Secretary-General and the staff would not be able to appoint the arbitrators by joint agreement ran counter to one of the essential objectives of the reform, which was to introduce transparency and avoid conflicts of interest. |
Более того, тот факт, что Генеральный секретарь и сотрудники Организации не могут назначать арбитров по обоюдному согласию, противоречит одной из главных целей реформы, которая призвана обеспечить гласность и предотвратить конфликты интересов. |
Echoing this suggestion, the third report proposed that a unilateral act could be regarded as invalid "If, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a decision of the Security Council", with no further qualification. |
В соответствии с этим предложением в третьем докладе было предложено считать односторонний акт недействительным, если «односторонний акт в момент его формулирования противоречит решению Совета Безопасности», без дальнейших уточнений. |
The reference to confidential information in this article conflicts with the reference to public hearing in the chapeau of article 41 (1), which is made subject to article 43 but not article 38 (4). |
Ссылка на конфиденциальную информацию в этой статье противоречит ссылке на публичное слушание дела в общей части статьи 41(1), которая поставлена в зависимость от статьи 43, но не от статьи 38(4). |
It follows that freedom of religion does not imply that a person is free to assess the law by reference to his religious beliefs and not to observe it if he finds that it conflicts with these beliefs. |
Из этого следует, что свобода религии не подразумевает, что лицо свободно оценивать закон с позиций своих религиозных убеждений и не соблюдать его, если оно находит, что он противоречит его убеждениям. |
The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. |
Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей. |
Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. |
Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
Section 8 of the Flag Code states that the American flag should never be used as apparel, although enforcement of the code conflicts with your First Amendment right to freedom of speech as laid out in the 1990 Supreme Court case |
В 8 пункте Флагового кодекса указано, что флаг Америки нельзя использовать в одежде, хотя, следование кодексу, противоречит Первой поправке на свободу слова, как в деле Верховного суда 1990 года |
The restriction of the meaning to compressed gas cylinders conflicts with the broad definition of the "Receptacle" (N.B. Compressed gas cylinders do not represent a defined term in 1.2.1). |
сужение значения до баллонов для сжатого газа противоречит общему определению термина "Сосуд" (примечание: в разделе 1.2.1 не приводится определение термина "баллон для сжатого газа"). |
That conflicts with the Commission's advisory nature. |
Это противоречит консультативному характеру Комиссии. |
In Nigeria, the Child Rights Act stipulates 18 years of age for marriage with some much lower state exceptions, and conflicts with the relevant constitutional provision. |
В Нигерии Закон о правах ребенка устанавливает возраст вступления в брак равным 18 годам, при этом в отдельных штатах страны предусмотрены исключения, допускающие вступление в брак в гораздо более раннем возрасте, что противоречит соответствующему положению Конституции. |
It was designed to replace the megabyte when used in the binary sense to mean 220 bytes, which conflicts with the definition of the prefix mega in the International System of Units (SI) as a multiplier of 106. |
Применение термина мегабайт для обозначения 220 байт противоречит также международным стандартам, где приставка мега- означает умножение на 106 (1000000). |
However, this conflicts with Richardson's nephew's account that 'it is certain that was never sent to a more respectable seminary' than 'a private grammar school located in Derbyshire . |
Однако это противоречит мнению племянника Ричардсона, который утверждал, что «не было более уважаемой семинарии, чем частная школа в Дербшире, куда мог бы быть отправлен Ричардсон». |
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if it conflicts with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. |
Государство-автор одностороннего акта может ссылаться на его недействительность, если упомянутый акт противоречит основополагающей норме внутреннего права государства-автора этого акта. |
This article conflicts with the provisions of article 16 (1) (c) of the Convention,8 which gives equal rights and responsibilities to spouses during marriage. |
Эта статья противоречит пункту 1 [с] статьи 16 КЛДЖ8, в котором предоставляются одинаковые права и обязанности в период брака. |
Article 448, which requires married women to obtain marital authorization for any legal acts whereby they enter into an obligation, conflicts with article 15 (2) of the Convention. |
Статья 448, в которой содержится требование о наличии у замужней женщины разрешения супруга на все юридические действия, которые она совершает, противоречит пункту 2 статьи 15 КЛДЖ32. |
Whether the existence of a disability is a direct or indirect ground for a declaration of legal incapacity, legislation of this kind conflicts with the recognition of legal capacity of persons with disabilities enshrined in article 12, paragraph 2. |
Независимо от того, является ли наличие инвалидности прямым или косвенным основанием для объявления лица неправоспособным, законодательство такого рода противоречит признанию правоспособности инвалидов, закрепленному в пункте 2 статьи 12. |
Article 165, which provides that a married woman is domiciled at her husband's home, conflicts with articles 15 (4)9 and 16 (1) (h)10 of the Convention. |
Статья 165, согласно которой замужняя женщина должна проживать у своего мужа, противоречит пункту 4 статьи 159 и пункту 1 статьи 1610 КЛДЖ. |
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. |
Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство. |
The public service tribunals in the Netherlands Antilles have held on various occasions since 1984 that the public service law of the Netherlands Antilles conflicts in some respects with article 26 of the Covenant. |
Суды по делам государственной службы на Нидерландских Антильских островах в различных случаях с 1984 года высказывали мнение, что законодательство о государственной службе Нидерландских Антильских островов в некоторых отношениях противоречит статье 26 Пакта. |
In the belief that the existence of unresolved conflicts between States members of the Commonwealth of Independent States is contrary to the fundamental principles on which the Commonwealth is based, |
исходя из того, что неурегулированность конфликтов между государствами - участниками Содружества Независимых Государств противоречит основным принципам, положенным в основу существования Содружества, |
This is contrary to the aspiration of peoples around the world who want a lessening of conflicts and crises in the post-cold-war era. |
Это противоречит чаяниям народов всего мира, которые стремятся к уменьшению числа конфликтов и кризисов в эру поле окончания "холодной войны". |