This conflicts with the Charter of the United Nations and the principle of the inadmissibility of the use of force to annex the territory of others. |
Это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и принципу недопустимости применения силы для аннексирования чужих территорий. |
Since the veto conflicts with democratic principles and the juridical equality of States, Paraguay supports an approach that would explore innovative mechanisms for restricting its use. |
Поскольку право вето противоречит демократическим принципам и правовому равенству государств, Парагвай поддерживает подход, который предусматривает поиск качественно новых механизмов, ограничивающих использование этого права. |
If the courts consider that a statutory provision conflicts with a constitutional human rights provision they will disregard the former in their resolutions. |
Если суды считают, что то или иное законодательное положение противоречит конституционной норме в области прав человека, они перестают основывать свои решения на таком положении. |
It is clear that this phrase conflicts with the possibility of applying the criteria of the hierarchy even to substances with a"(+)". |
Очевидно, что это предложение противоречит возможности применения критериев иерархии даже в случае веществ, помеченных знаком"(+)". |
Article 412, which prohibits the customary practice of polyandry, makes no mention of polygamy and therefore conflicts with article 2 (c) of the Convention. |
Статья 412, в которой запрещается традиционная практика полиандрии и ни слова не говорится о полигамии, противоречит статье 2 [с] КЛДЖ29. |
Panama believes that the application of coercive unilateral measures conflicts with international law and undermines the enjoyment of the economic, social and cultural rights of peoples. |
Панама считает, что применение принудительных односторонних мер противоречит нормам международного права и ущемляет реализацию экономических, социальных и культурных прав самими народами. |
Part 2 conflicts with the Constitution and Penal Code providing for the death penalty with adequate safeguards to ensure its just application of this penalty for serious crimes. |
Часть 2 противоречит Конституции и Уголовному кодексу, которые предусматривают смертную казнь с соответствующими гарантиями справедливого применения этого наказания за совершение тяжких преступлений. |
The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. |
В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата. |
Response: This recommendation does not enjoy the support of the Government of Lesotho in that it conflicts with the Basotho Customary Law of succession to the throne and Chieftainship. |
Ответ: Эта рекомендация не пользуется поддержкой правительства Лесото, поскольку она противоречит нормам обычного права басото, касающимся наследования трона и вождей племен. |
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. |
Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи. |
However, that conflicts with operative paragraphs 7 (a), 10 and 22, which attribute only a secondary role to affected States in the peacebuilding process. |
Однако это противоречит положениям пунктов 7(а), 10 и 22 постановляющей части, которые отводят затронутым государствам лишь второстепенную роль в процессе миростроительства. |
(a) The definition of small receptacles containing gas (gas cartridge) conflicts Special Provision 191; and |
а) определение малой емкости, содержащей газ (газовый баллончик), противоречит специальному положению 191; и |
It may be inferred from the cases discussed above that wherever the pay scheme results in unequal treatment of married female public servants and their married male colleagues this conflicts with article 26 of the Covenant. |
Из описанных выше случаев может быть сделан вывод, что, если применение схемы оплаты приводит к неравенству в отношении к замужним женщинам, являющимся государственными служащими, и их женатым коллегам мужчинам, это противоречит статье 26 Пакта. |
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). |
Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1). |
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians "to choose for their children schools other than those established by the public authorities". |
Это положение об обязательном начальном образовании никоим образом не противоречит признанному в пункте З статьи 13 Пакта праву родителей и опекунов "выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы". |
If the court concludes that the norm is not binding, as it conflicts with a provision of international law that is binding on all persons, the accused is acquitted. |
Если суд считает, что эта норма не носит обязательного характера, поскольку противоречит какому-либо положению международного права, являющемуся обязательным для всех лиц, то обвиняемому выносится оправдательный приговор. |
What are we to do, however, if our obligation to maintain peace and security conflicts with our desire to maintain the national sovereignty of our members? |
Однако что делать в тех случаях, когда наше обязательство по поддержанию мира и безопасности противоречит нашему стремлению обеспечить национальный суверенитет наших членов? |
In order to implement article 18 of the Covenant, the State party should reflect in its legislation the situation of persons who believe that the use of armed force conflicts with their convictions, and establish for these cases an alternative civilian service. |
Для обеспечения осуществления статьи 18 Пакта государству-участнику следует отразить в своем законодательстве положение лиц, которые считают, что применение военной силы противоречит их убеждениям, и предусмотреть для этих случаев возможность прохождения альтернативной гражданской службы. |
This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. |
Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
If there are conditions in a specific case which indicate that the local authority is about to develop a practice which conflicts with Denmark's national obligations, the Ministry will intervene and ensure that any illegal situations are stopped. |
Если обстоятельства какого-либо конкретного дела будут указывать на то, что местные власти собираются применить практику, которая противоречит национальным обязательствам Дании, то министерством будут приняты соответствующие меры по пресечению любой противоправной ситуации. |
That would be true, inter alia, of article 27 concerning the "irrelevance of official capacity" which conflicts with the constitutional affirmation regarding the immunity of the head of State and other government officials. |
В частности, речь идет о статье 27, касающейся «недопустимости ссылки на должностное положение», которая противоречит подтвержденному конституционным порядком иммунитету главы государства и других высших руководителей. |
The Special Rapporteur views the persistent application of the death penalty and subsequent executions of persons who committed crimes as minors as a very serious and disturbing practice that inherently conflicts with the prevailing international consensus. |
Специальный докладчик рассматривает продолжающиеся случаи вынесения смертных приговоров и последующее их приведение в исполнение для лиц, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте, в качестве чрезвычайно серьезной и вызывающей обеспокоенность практики, которая по своей сути противоречит общепризнанным международным договоренностям. |
It is for this reason that the proposal to leave negotiations on a verification mechanism until the second phase conflicts with the objectives agreed upon during the first special session of the United Nations on disarmament held in 1978. |
И по этой причине предложение о том, чтобы отложить переговоры по механизму проверки на второй этап, противоречит целям, согласованным в ходе первой специальной сессии Организации Объединенных Наций по разоружению, проходившей в 1978 году. |
Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. |
Как только эта практика становится очевидной, ясно, что она прямо противоречит равным и неотъемлемым правам детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности. |
c) To the extent that it conflicts with article 62. |
с) если это противоречит положениям статьи |