Pilot scheme entitled "Girls are better - boys too", solving conflicts between girls and boys - a contribution towards promoting social competences at elementary schools |
Экспериментальная программа "Девочки - лучше, мальчики -тоже", направленная на урегулирование конфликтных ситуаций между девочками и мальчиками и осуществляемая в качестве вклада в деятельность по развитию навыков социального общения на уровне начальных школ |
The position of the forest owners in solving conflicts of different interests should be strengthened, e.g by establishing and the development of forest owners' association, providing training and extension services; |
Необходимо укреплять роль лесовладельцев в области урегулирования конфликтных ситуаций, например, путем создания ассоциаций лесовладельцев, организации подготовки и консультативного обслуживания. |
You do not like conflicts, do you? |
Вы не любите конфликтных ситуаций? |
Aid often had a negative impact on conflicts, either because resources were misappropriated or because the wrong ethical message was sent. |
Оратор отмечает, что зачастую предоставление помощи имеет негативные последствия для конфликтных ситуаций, так как происходит неправильное распределение ресурсов или же создается впечатление, что ситуация, в которой оказывается помощь, является нормальной. |
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. |
Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
While firefighting in crisis situations is urgent, the international community must look beyond the immediacy of conflicts and attempt to build an edifice of durable peace in the world. |
Хотя в кризисных ситуациях необходимо в первую очередь тушить пожар, тем не менее международное сообщество должно смотреть дальше сиюминутных конфликтных ситуаций и пытаться строить здание прочного мира на планете. |
With the support of the psychological services, behaviour-oriented training programmes to increase social skills in the field of communications as well as overcoming stress and conflicts are being carried out to a greater extent for all ranks. |
При поддержке психологических служб ширится осуществление специальных учебных программ по этике поведения, способствующих выработке у сотрудников полиции надлежащих социальных навыков общения с гражданами, а также преодолению стрессовых и конфликтных ситуаций; эти программы призваны охватить полицейских служащих всех рангов. |
The recurrent conflicts that had taken place in his country during the past 10 years had jeopardized all development efforts. |
Фактически бедные страдают больше всех от экономических потрясений, стихийных бедствий и конфликтных ситуаций, а также от таких бедствий, как ВИЧ/СПИД. |
The Organization's activities concerning humanitarian and social cooperation should be in keeping with its efforts to prevent and resolve conflicts and to guarantee peace and development. |
Деятельность Организации Объединенных Наций на направлении социально-гуманитарного сотрудничества должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, обеспечению мира и развития. |
The latter is a feature that has characterized the post-cold-war era, where most of the conflicts involve Governments fighting anti-government armed factions, or factions fighting their way to power or the complete normative collapse of States, as we saw in Liberia. |
Современная концепция сформировалась в период, последовавший за окончанием «холодной войны», когда в большинстве конфликтных ситуаций правительства вели военные действия против антиправительственных вооруженных группировок, или группировки добивались власти насильственным путем, или когда имел место полный крах государств, как в случае с Либерией. |
Some delegations observed that it is important to integrate environmental finance into mainstream public finance, but that this requires close cooperation between various ministries in order to avoid conflicts that can adversely affect the financing of sustainable development. |
Ряд делегаций отметили важность учета вопросов финансирования природоохранной деятельности в рамках государственного финансирования основных видов деятельности, однако отметили также, что это требует тесного сотрудничества между различными министерствами в целях предотвращения конфликтных ситуаций, которые могут оказать отрицательное воздействие на финансирование устойчивого развития. |
But, better still, let us use this Organization to find ways to reduce, if not to eliminate, the causes of conflict situations; to reduce, if not to eliminate, the means by which conflicts are fuelled and perpetrated. |
Однако что еще эффективнее, давайте использовать нашу Организацию для поисков путей к сокращению, если не исключению, числа факторов, лежащих в основе конфликтных ситуаций; устранению, если не полному исключению, средств, с помощью которых конфликты могут подпитываться и разжигаться. |
Although considering the situation to be in the right direction, Poland was anxious about the growing tendency to resort to peace-keeping operations as the only panacea for the solution of conflicts throughout the world. |
эволюцию, Польша вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с усиливающейся тенденцией рассматривать операции по поддержанию мира в качестве единственного возможного пути к урегулированию конфликтных ситуаций, возникающих во всех частях мира. |
We share the view that the CSCE should be the instrument of first resort for States Parties when any conflicts arise in the region. |
Разделяем тезис "СБСЕ сначала" - т.е. Совещание как средство, к которому государства-участники могут прибегнуть в первую очередь при возникновении конфликтных ситуаций в регионе. |
At the end of 2006, the Ministry of Regional Development elaborated guidelines for government bodies in the constituent entities for the detection of emerging conflicts in inter-ethnic relations and the establishment of model operating procedures for dealing with conflict situations and overcoming their consequences. |
Минрегионом России были разработаны в конце 2006 года Методические рекомендации для органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации по выявлению формирующихся конфликтов в сфере межнациональных (межэтнических) отношений, определению примерного порядка действий в ходе конфликтных ситуаций и ликвидации их последствий. |
The bill relating to the justices of the peace defines the scope of the justices' competence and the procedures to be followed by them in mediating minor conflicts within the community. |
Этот закон определяет полномочия мировых судей и процедуры, к которым они могут прибегать в качестве посредников при урегулировании обычных конфликтных ситуаций, возникающих внутри общин. |
In this regard the Government is currently in the process of reviewing the wildlife management and conservation policy with a view to creating a framework for resolution of human-wildlife conflicts including setting up of a Wildlife Compensation Trust Fund. |
В этой связи правительство в настоящий момент пересматривает политику сохранения и поддержания численности диких животных, с тем чтобы создать механизм разрешения конфликтных ситуаций между человеком и дикими животными, включая создание траст-фонда для выплат компенсаций в связи с взаимодействием с животным миром. |
The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. |
Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
Such mandates may provide for the monitoring of ceasefires and buffer zones to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued or to deter conflicts from spilling over borders or escalating further. |
Такими мандатами может предусматриваться наблюдение за прекращением огня и создание буферных зон для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций в то время, когда предпринимаются попытки урегулировать конфликт мирным путем, или для предотвращения выхода конфликта за границы страны или его дальнейшей эскалации. |