In this connection, proactive approaches to conflicts have already resulted in positive results in a number of instances where multiple causes were threatening to explode into much wider, devastating conflicts, which had the potential to destabilize whole regions. |
Можно отметить в этой связи, что в ряде случаев использование динамичных подходов к урегулированию конфликтных ситуаций, которые в силу многочисленных причин угрожали перерасти в гораздо более масштабные и разрушительные конфликты и могли дестабилизировать обстановку в целых регионах, уже привело к положительным результатам. |
In current conditions, when regional and subregional conflicts were on the rise, the role of regional arrangements and agencies in the sphere of the prevention and settlement of conflicts had increased significantly. |
В современных условиях нарастания конфликтов на региональном и субрегиональном уровнях значительно повысилась роль региональных организаций и объединений в области предупреждения и урегулирования конфликтных ситуаций. |
The organization has also been consistent in its endeavour to prevent conflicts and achieve the peaceful resolution of local conflicts while working closely with the United Nations Security Council. |
Организация также прилагает последовательные усилия для предотвращения конфликтных ситуаций и урегулирования местных конфликтов мирными средствами в тесном сотрудничестве с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Employers' organisations of industries and their associations conduct negotiations, enter into an agreement with trade unions of industries, and promote the prevention of conflicts caused by strikes and other conflicts at the industry level. |
Отраслевые организации работодателей и их ассоциации проводят переговоры, заключают соглашения с отраслевыми профсоюзами и содействуют предупреждению конфликтных ситуаций, вызываемых забастовками и другими конфликтами на отраслевом уровне. |
The objectives are to support efforts by programme countries to (a) develop mechanisms for anticipating conflict situations and measures for avoiding them; (b) manage conflicts when they break out; (c) address the root causes of conflicts. |
Цели заключаются в том, чтобы поддержать усилия программных стран в следующих направлениях: а) создание механизмов по прогнозированию конфликтных ситуаций и мер по предотвращению таких ситуаций; Ь) урегулирование конфликтов, когда они уже имеют место; с) рассмотрение коренных причин конфликтов. |
The People's Assembly had taken measures to prevent further conflicts, to inform the public of the real reasons behind them and to foster understanding. |
Ассамблея народа Казахстана приняла меры по предотвращению дальнейших конфликтных ситуаций и по разъяснению общественности реальных причин их возникновения, чтобы обеспечить правильное их понимание. |
UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. |
МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
In Africa - a continent that, unfortunately, is afflicted by many crises and conflicts - many thousands of women are affected by the ravages of war and crises of all kinds. |
В Африке, на континенте, который, к сожалению, страдает от значительного числа кризисных и конфликтных ситуаций, тяготы войны и кризисов разного рода испытывают на себе тысячи женщин. |
The Houses of Justice therefore seek to strengthen communities' own capacity to resolve conflicts based on indigenous jurisdiction, the law of communities of African descent, Raizal customary law and Roma law. |
Таким образом, "дома правосудия" способствуют укреплению потенциала общин по разрешению конфликтных ситуаций на основании юрисдикции коренных народов, исконных прав лиц африканского происхождения, обычного права раисалес и права народности рома. |
Rigorous monitoring and verification of implementation and compliance, as well as implementation assistance and enforcement measures, in addition to their main and direct purpose, could play an important role in preventing possible disputes or conflicts in the framework of each convention. |
Строгий надзор и контроль за осуществлением и соблюдением конвенций, а также меры по содействию осуществлению и обеспечению исполнения, наряду с их основной и непосредственной целью могли бы также играть важную роль в деле предупреждения возможных споров или конфликтных ситуаций в рамках каждой конвенции. |
The aim of laws was also to regulate conflicts and disputes in human relations, and to prohibit and penalize infringements of rights and freedoms, especially those involving acts of violence and abuse. |
Цель законов заключается также в урегулировании конфликтных ситуаций и разногласий в отношениях между людьми и в запрещении и применении санкций в случае нарушения прав и свобод, особенно нарушений, связанных с актами насилия и злоупотребления. |
Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. |
Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их. |
To address those problems, the Government had put into place environment and forest policies and framework legislation for environment and development and wildlife, and it was in the process of establishing a commission to resolve land use conflicts. |
Для решения этих проблем правительство разработало политику в области окружающей среды и охраны лесов и приняло рамочное законодательство, регулирующее вопросы окружающей среды и развития и сохранения флоры и фауны, а в настоящее время создает комиссию для разрешения конфликтных ситуаций, связанных с землепользованием. |
Thirdly, all States are obligated to resort to peaceful means in the settlement of disputes and to seek, in good faith and in a spirit of true cooperation, a solution to existing conflicts and disputes between them. |
В-третьих, все государства обязаны использовать мирные средства для урегулирования споров и стремиться, на основе добросовестности и духа подлинного сотрудничества, к разрешению существующих между ними конфликтных ситуаций и споров. |
Provide, within the Central African early warning mechanism, for the prevention and monitoring of the humanitarian situation inherent in the crises and conflicts in the subregion. |
использовать опыт механизма раннего предупреждения для Центральной Африки (МРПЦА) в вопросах превентивной и последующей деятельности в гуманитарных ситуациях, складывающихся в результате кризисных и конфликтных ситуаций в субрегионе. |
Sixty years after its founding, having confronted many challenges, faced many threats, been defied by so many conflicts, the United Nations is now entering the twenty-first century with the obligation to reform itself. |
Шестьдесят лет спустя после ее создания, ответив на столько вызовов, столкнувшись со столькими угрозами, пережив столько конфликтных ситуаций, Организация Объединенных Наций вступает сейчас в XXI век, и это обязывает ее к проведению реформ. |
At the request of the Department for Peacekeeping Operations of the Secretariat and UNDP, the Centre has become increasingly involved in rebuilding criminal justice systems after conflicts, in particular in Albania, Angola, Bosnia and Herzegovina and Haiti. |
По просьбе Департа-мента по операциям по поддержанию мира Секре-тариата и ПРООН Центр принимает все более актив-ное участие в деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия после окончания конфликтных ситуаций, в частности в Албании, Анголе, Боснии и Герцеговине и Гаити. |
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts |
урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций; |
It had the purpose of setting up a work team in charge of improving the capacity of Roma non-governmental organizations to mediate the conflicts within Roma communities and to facilitate the communication between the community and the representatives of the local authorities. |
Его цель состоит в создании рабочей группы с мандатом на улучшение механизма неправительственных организаций рома по урегулированию конфликтных ситуаций внутри общин рома и по совершенствованию коммуникативности между соответствующей общиной и представителями местных органов управления. |
That mandate should be based on achievable and concrete results, effective planning and management of peacekeeping operations, quick and effective responses to conflicts and fair assessment of conflict situations. |
В основе такого мандата должны лежать достижимые и конкретные результаты, эффективное планирование миротворческих операций и управление ими, быстрое и эффективное реагирование на конфликты и справедливая оценка конфликтных ситуаций. |
The objective of these efforts is to support youth to take decisions, communicate these decisions to others, deal with the conflicts that may ensue, and stand by the decisions that they have taken. |
Цель таких усилий состоит в оказании молодежи помощи в выработке решений, соотнесении их с другими решениями, урегулировании возможных конфликтных ситуаций и выполнении принятых ими решений. |
This will be possible if there is strong support for the Secretary-General and the Security Council to undertake proactive actions, early actions to evaluate conflict situations and undertake decisive moves to prevent the outbreak of open conflicts. |
Это будет возможным, если Генеральный секретарь и Совет Безопасности получат сильную поддержку для осуществления активной деятельности, принятия своевременных мер для оценки конфликтных ситуаций и решающих шагов для предотвращения возникновения открытых конфликтов. |
As a result of that landmark resolution the international community looks upon women, not merely as victims in conflict situations, but also as valuable contributors in the resolution of conflicts and as active participants in rebuilding their communities. |
Благодаря этой эпохальной резолюции международное сообщество рассматривает женщин не просто как жертв конфликтных ситуаций, но и как ценных участников процесса урегулирования конфликтов и активных участников восстановления своих общин. |
As the primary centre for international efforts in crisis management and peace-building, the Security Council has in the past decade established a number of peacekeeping operations with the primary aims of stopping bloodshed, enforcing peace and addressing the root causes of conflicts. |
Как центральный орган в осуществлении международных усилий, направленных на решение конфликтных ситуаций и процесс миростроительства, за последние десятилетия Совет Безопасности предпринял ряд операций по поддержанию мира, нацеленных, в первую очередь, на прекращение кровопролития, установление мира и решение коренных причин, порождающих конфликты. |
In conflict situations, it was crucial to encourage local and global media to shift from reporting on the aftermath of the conflicts to reporting on ways of preventing or resolving them. |
В отношении конфликтных ситуаций, самое главное - убедить местные и общемировые средства массовой информации перейти от репортажей о последствиях конфликтов к сообщениям о путях предотвращения и урегулирования конфликтов. |