The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. |
Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. |
This pilot methodology will identify relevant variables for analysis of conflicts and their impact on women, based on the socio-economic and political status of women. |
С помощью этой экспериментальной методологии будут определены соответствующие переменные показатели, необходимые для проведения анализа конфликтных ситуаций и их последствий для женщин, с учетом социально-экономического и политического положения женщин. |
It was necessary to elaborate various elements for such interaction, namely the agreed purposes of activities; joint programmes of action; and mechanisms to resolve conflicts. |
Требуется проработка различных элементов такого взаимодействия, в том числе согласованных целей деятельности, совместных программ действий и механизма урегулирования конфликтных ситуаций. |
Considering the persistence of tensions, crises and conflicts in Central Africa, |
учитывая сохранение напряженности и кризисных и конфликтных ситуаций в Центральной Африке, |
To transform problems and conflicts into learning opportunities; |
использование проблемных и конфликтных ситуаций для целей обучения; |
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. |
Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. |
В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан. |
The Office of Staff Legal Assistance will increase its efficiency and effectiveness in providing timely legal advice and representation to peacekeeping personnel, thus enabling workplace conflicts to be addressed at an early stage and resolved as quickly as possible. |
Отдел юридической помощи персоналу повысит эффективность и результативность своей работы по предоставлению юридических консультаций и защите интересов сотрудников операций по поддержанию мира, способствуя тем самым рассмотрению конфликтных ситуаций на рабочем месте на самом раннем этапе и их урегулированию в кратчайшие сроки. |
The Seminar stressed that women played an important role in preventing and resolving conflicts and in efforts to bring about lasting peace, but they had so far not been accorded their appropriate place in those efforts, either nationally or internationally. |
На семинаре было подчеркнуто, что женщины играют важную роль в предотвращении и разрешении конфликтных ситуаций и построении устойчивого мира, однако они все еще не могут занять должное место в рамках этих усилий ни в своих странах, ни на международной арене. |
Meanwhile, the modernization of armed forces - which is actually an arms race - continues unabated, in parallel with the many conflicts that are spreading throughout the world. |
Тем временем одновременно с возникновением многих конфликтных ситуаций во всем мире быстрыми темпами продолжает осуществляться модернизация вооруженных сил, которая по сути является гонкой вооружений. |
It is with great satisfaction that I greet Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, and express to him our sincere gratitude for his tireless efforts to resolve the conflicts in various parts of the world, not excluding my own country. |
С большим удовольствием хотел бы приветствовать уважаемого г-на Бутроса Бутроса-Гали - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - и выразить ему искреннюю признательность за неустанные усилия по разрешению конфликтных ситуаций в различных районах земного шара, включая мою страну. |
Training is also provided in appropriate pedagogical techniques for imparting human rights information to students, as well as in methods for resolving conflicts both within and outside the classroom. |
Кроме того, проводится подготовка по соответствующим методам донесения информации о правах человека до учащихся, а также по методам разрешения конфликтных ситуаций как в аудитории, так и за ее пределами. |
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. |
Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
Cuba has given ample proof of its good faith and of its desire to make headway in the search for ways to resolve the conflicts that have been present in these relations, as well as its willingness to comply with all the commitments it has entered into. |
Куба предоставила достаточно полные доказательства доброй воли и стремления продвинуться вперед в поисках путей урегулирования конфликтных ситуаций, имеющих место в этих отношениях, а также готовность выполнить принятые на себя обязательства. |
Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. |
Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов. |
To avoid or resolve such conflicts, bilateral treaties for the avoidance of double taxation of income and capital have been concluded in great numbers between countries from all regions and at different levels of development. |
Для предупреждения или урегулирования подобных конфликтных ситуаций между странами всех регионов и на различных уровнях развития было заключено большое число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения доходов и капитала. |
The Council is a consultative body: it helps to resolve conflicts between the social partners and makes proposals on economic restructuring, wages policy, social security, health, labour relations, etc. |
Этот консультативный орган способствует разрешению конфликтных ситуаций между социальными партнерами и выдвигает предложения относительно экономической перестройки, политики в области заработной платы, социальной защиты, здравоохранения, трудовых отношений и т.п. |
We also thank the Secretary-General for his insightful statement and the efforts he has made to strengthen the activities of the United Nations, in particular those of the Security Council, in monitoring potential conflicts and devising preventive measures. |
Мы также благодарим Генерального секретаря за его содержательное заявление и прилагаемые им усилия активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в контролировании потенциальных конфликтных ситуаций и разработке для них превентивных мер. |
It is also necessary to encourage stronger linkages among the certification schemes that are being developed and, where possible, the mutual recognition of alternative schemes in order to limit conflicts, thus fostering international and regional agreement on sound approaches to sustainable forestry. |
Необходимо также поощрять укрепление связей между разрабатываемыми процедурами аттестации и, когда это возможно, взаимным признанием альтернативных процедур в целях ограничения конфликтных ситуаций, что будет способствовать международному и региональному соглашению по эффективным подходам к вопросу об устойчивом ведении лесного хозяйства. |
Mr. Hassan (Sudan) said he welcomed the adoption of the Rome Statute as a major step forward and noted the growing trend toward resolving disputes and conflicts by means of the law, rather than by force. |
Г-н ХАСАН (Судан) говорит, что он приветствует принятие Римского статута в качестве важного шага вперед и отмечает усиление тенденции урегулирования споров и конфликтных ситуаций не с помощью силы, а на основе закона. |
Nevertheless, other similar conflicts in other parts of the world suggest that when political solutions are envisaged and achieved, there is a greater possibility of achieving a stable peace. |
Тем не менее анализ аналогичных конфликтных ситуаций в других регионах мира свидетельствует о том, что шансы на достижение устойчивого мира повышаются в том случае, когда предлагаются и выполняются политические решения. |
Mr. Owada (Japan) said that, since the end of the cold war, the international community had witnessed a proliferation of conflicts stemming from diverse factors. |
Г-н ОВАДА (Япония) указывает, что по окончании "холодной войны" международное сообщество стало свидетелем разрастания конфликтных ситуаций, вызванных различными факторами. |
His delegation shared the view that preventive diplomacy and deployment could help prevent the escalation of conflicts; thus, it supported the efforts under way in the United Nations to enhance the system of standby arrangements. |
Мозамбик согласен с тем, что превентивная дипломатия и превентивное развертывание сил могут содействовать предотвращению обострения конфликтных ситуаций, и поэтому выступает в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, направленных на дальнейшее развитие системы "резервных соглашений". |
With that Committee we are trying to prevent the emergence of conflicts in the subregion by developing measures to alleviate situations of conflict. |
С помощью этого Комитета мы пытаемся предотвратить возникновение конфликтов в субрегионе, разрабатывая меры для урегулирования конфликтных ситуаций. |
Traditional methods of resolving conflicts should, so far as possible, be retained. |
Следует применять, насколько это возможно, традиционные методы разрешения конфликтных ситуаций. |