Accordingly, the independent expert continues below her study of documents and practices of organizations and Governments, thereby confirming the growing scale of poverty-reduction efforts in all international organizations, particularly at the regional level. |
Независимый эксперт намерена продолжать анализ документов и практики организаций и правительств, подтверждая рост масштабов борьбы с нищетой в рамках всех международных организаций, в частности на региональном уровне. |
Programme countries, in particular, underlined the importance for the Fund in their countries and regions, confirming their willingness to work with and support UNCDF now and in the future. |
В частности, страны осуществления программ подчеркивают важность Фонда для стран и регионов, подтверждая свою готовность сотрудничать с ФКРООН и оказывать ему поддержку сейчас и в будущем. |
She invited the State party to reflect on that case, which raised the question of the imprescriptibility of acts of torture, confirming the view of the Committee on the whole concept of torture. |
Она предлагает государству-участнику подумать над этим делом, которое заставляет поставить вопрос об отмене срока давности по делам о пытках, подтверждая мнение Комитета по поводу концепции пыток. |
Information has the quality of relevance when it influences the opinion or decision of users by helping them to evaluate past, present or future events, or confirming or correcting their past evaluations. |
Информация актуальна тогда, когда она влияет на точку зрения или решения пользователей, помогая им оценивать прошлые, нынешние или будущие события или же подтверждая или корректируя их предыдущие оценки. |
Further, confirming the decision of the Trial Chamber, the Appeals Chamber noted that the mental element of the crime "is composed of the specific intent to spread terror among the civilian population". |
Кроме того, подтверждая решение Судебной камеры, Апелляционная камера отметила, что субъективная сторона преступления "состоит в конкретном намерении терроризировать гражданское население". |
In 2015, the airport received approval from Germany's Federal Administrative Court to build a third runway, dismissing all complaints and appeals, and confirming the 2014 decision of Bavaria's Higher Administrative Court to grant approval. |
В 2015 году руководство аэропорта получило одобрение Федерального административного суда Германии на строительство третей ВПП, несмотря на все жалобы и апелляции, подтверждая таким образом решение Высшего административного суда Баварии 2014 года дать разрешение на строительство. |
Despite placing last in the final of the 2013 contest, RTÉ indicated shortly after the conclusion of the previous year's contest that they would continue to participate, later confirming in July 2013 that they would definitely be among the participants for the 2014 contest. |
Несмотря на последнее место в финале на конкурсе песни «Евровидение 2013», «RTÉ» вскоре объявил после завершения конкурса предыдущего года, что они будут продолжать участвовать позже подтверждая своё участие в июле 2013 года и что они несомненно будут в числе участников конкурса 2014 года. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein), confirming her remarks to item 109, said that Liechtenstein fully agreed that decolonization, which was based on the realization of the right of peoples to self-determination, was an achievement of utmost importance. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн), подтверждая свои замечания по пункту 109, говорит, что Лихтенштейн полностью согласен с тем, что деколонизация, которая основывается на осуществлении права народов на самоопределение, является достижением, имеющим чрезвычайно важное значение. |
Noting with satisfaction that a large number of States and one regional economic integration organization have ratified or acceded to the Convention, and confirming its globality and the worldwide support it enjoys, |
с удовлетворением отмечая, что большое число государств и одна региональная организация экономической интеграции ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, и подтверждая ее глобальный характер и всемирную поддержку, которой она пользуется, |
The South African security community - in expressing its concern with the domestic and international terrorism threat and in confirming its commitment to the fulfillment of South Africa's international counter-terrorism obligations - acknowledges the vital role of intelligence in combating terrorism. |
Службы безопасности Южной Африки, выражая свою озабоченность в связи с угрозой, которую таит в себе внутренний и международный терроризм, и подтверждая приверженность выполнению взятых Южной Африкой обязательств по борьбе с терроризмом, признают важнейшую роль разведки в борьбе с терроризмом. |
Calls upon all States to redouble their efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, inter alia, nuclear weapons, confirming and strengthening if necessary their policies not to export equipment, materials or technology that could contribute to the proliferation of those weapons; |
призывает все государства удвоить свои усилия для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, подтверждая и, в случае необходимости, укрепляя свою политику отказа от экспорта оборудования, материалов и технологии, которые могли бы способствовать распространению такого оружия; |
At the meeting in Chisinau on 22 October 1998, the Presidents of the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, confirming the firm political will of their States set forth in the statement on trilateral cooperation of 3 July 1997, |
На встрече в Кишиневе 22 октября 1998 года президенты Республики Молдова, Румынии и Украины, подтверждая твердую политическую волю своих государств, изложенную в заявлении относительно трехстороннего сотрудничества от 3 июля 1997 года, |
Confirming its refusal to provide the Syrian regime with lethal weapons used to bomb residential quarters and populated areas, |
подтверждая свой отказ предоставить сирийскому режиму смертоносное оружие для обстрелов жилых кварталов и населенных районов, |
Confirming this critical function, the Human Rights Committee insists that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there [...]. |
Подтверждая крайнюю важность этой функции, Комитет по правам человека настаивает на том, что «положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены [...]. |
Confirming our commitment to the Commonwealth's dynamic development, we base our efforts on the will of the millions of people linked by centuries-old ties of friendship, cooperation and mutual assistance. |
Подтверждая приверженность динамичному развитию Содружества, мы опираемся на волю миллионов людей, связанных многовековыми узами дружбы, сотрудничества и взаимопомощи. |
Confirming the importance of religion for the well-being of all mankind, |
Подтверждая важность религий для благополучия всего человечества, |
Confirming her alliance with Russia, Allison Carr (Miranda Otto) meets with Krupin (Mark Ivanir) to discuss their plans. |
Подтверждая свой союз с Россией, Эллисон Карр (Миранда Отто) встречается в Крупиным (Марк Иванир), чтобы обсудить их планы. |
Confirming the need to take into account the full diversity of the non-governmental organizations at the national, regional and international levels, |
подтверждая необходимость принятия во внимание всего многообразия неправительственных организаций на национальном, региональном и международном уровнях, |
Confirming the mutual non-use of force or threat of its use and renunciation of unilateral military superiority; |
подтверждая взаимное неприменение силы или угрозы силой, отказ от получения одностороннего военного превосходства; |
Confirming the conclusions and recommendations it adopted on Burundi at its forty-fourth session, |
подтверждая выводы и рекомендации, которые он принял по Бурунди на своей сорок четвертой сессии, |
Confirming their previous decisions and commitments concerning the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, |
подтверждая свои предыдущие решения и обязательства, касающиеся урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
8.1 In his submission of 8 January 2002, the complainant makes additional submission confirming his previous claims. |
8.1 В своем представлении от 8 января 2002 года заявитель излагает дополнительную информацию, подтверждая сделанные им ранее заявления. |
In late April, both Kesha and Zedd posted photos to their social media accounts confirming they were recording together. |
В конце апреля и Кеша, и Зедд разместили фотографии в своих аккаунтах в социальных сетях, подтверждая, что они записывались вместе. |
They swell the ranks of our illustrious United Nations family, confirming its universality. |
Они пополнили ряды нашей прославленной семьи - Организации Объединенных Наций, - подтверждая тем самым ее универсальный характер. |
They have been tested time after time, not only here, but in all parts of the world, and they have withstood each test, confirming over and over that there is a universal human element at their core. |
Время от времени они были апробированы не только здесь, но и во всех частях мира, и они прошли через каждое испытание, подтверждая вновь и вновь, что в их основе заложен универсальный человеческий элемент. |