Sources are now confirming will enter a guilty plea next week. |
Наши источники подтверждают, что на следующей неделе Шоу признают виновным. |
There are several long-term toxicity studies on mammals confirming the toxicity of hexabromobiphenyl. |
Имеются результаты ряда долгосрочных исследований по изучению токсичного воздействия на млекопитающих, которые подтверждают токсичность гексабромдифенила. |
This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. |
Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
All of these computers are collectively confirming who owns what Bitcoin. |
Все эти компьютеры сообща подтверждают, кто владеет каждым биткойном. |
Highly placed sources on the Hill already are confirming that violation. |
Высокопоставленные источники из Белого Дома уже подтверждают это нарушение. |
Global warming, as the intergovernmental climate-change experts are now confirming, continues. |
Глобальное потепление, как сейчас подтверждают межправительственные эксперты в области изменения климата, продолжается. |
The Group also received several testimonies from passengers of pillaged vehicles confirming these practices. |
Группа также получила несколько свидетельских показаний пассажиров ограбленных автомобилей, которые подтверждают такую практику. |
The Group obtained several testimonies from traders confirming that Mutoka continued to buy gold from the Democratic Republic of the Congo. |
Группа получила несколько свидетельских показаний торговцев, которые подтверждают, что Мутока продолжает закупать золото в Демократической Республике Конго. |
The first results of the two missions are confirming the excellent performance of the on-board instruments. |
Первые результаты этих двух полетов подтверждают отличную работу бортовой аппаратуры. |
We welcome the announcement by the United States confirming the full implementation of their part of the commitments in 2003. |
Мы приветствуем заявление Соединенных Штатов, в котором они подтверждают полное выполнение в 2003 году своей части обязательств. |
Some representatives drew encouragement from the conclusions of an independent evaluation confirming the value of the Multilateral Fund as a key institution for the success of the ozone protection regime. |
Некоторые представители с оптимизмом восприняли выводы, сделанные по итогам независимой оценки, которые подтверждают ценность Многостороннего фонда в качестве одного из учреждений, сыгравших ключевую роль в обеспечении успеха режима охраны озонового слоя. |
There is positive news for malaria control as well, with prevalence rates confirming that the country has succeeded in meeting the target of reducing incidence of the disease. |
В борьбе с малярией также наблюдаются позитивные сдвиги, причем показатели заболеваемости подтверждают, что стране удалось выполнить задачу сокращения распространения этой болезни. |
I mean, it seems scientists are confirming more and more that all existence is here by blind chance. |
Похоже, ученые подтверждают всё чаще и чаще, что вообще жизнь на земле - слепая случайность. |
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. |
Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении. |
By this decision the Cuban authorities are confirming their firm dedication to nuclear disarmament and their faith in multilateralism, which today is in full crisis. |
Этим решением кубинские власти подтверждают свою твердую приверженность ядерному разоружению и свою веру в многосторонность, которая сегодня переживает полномасштабный кризис. |
The results reported in 2001 were generally similar to those in 2000, confirming some progress in reforms and some new initiatives by a few countries. |
Результаты, представленные в отчетах в 2001 году, были в целом аналогичны соответствующим результатам за 2000 год; они подтверждают, что несколько стран добились определенного прогресса в осуществлении реформ и некоторых новых инициатив. |
Projects within and outside the SDMX sponsoring organizations are demonstrating practical ways of using SDMX and confirming that the technical standards work efficiently in practice. |
Проекты, реализуемые организациями-спонсорами ОСДМ и другими субъектами, дают представление о практических путях использования ОСДМ и на практике подтверждают действенность технических стандартов. |
In addition to the support programmes run with the help of Djibouti's development partners, the Government also respects the principles set forth in the Constitution and national rules, confirming its determination to promote and protect the nation's economic, social and cultural rights. |
Наряду с программами содействия, реализуемыми при поддержке партнеров Республики Джибути в области развития, правительство стремится соблюдать принципы, заложенные в Конституции, и национальные нормы, которые подтверждают его стремление гарантировать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав нации. |
The United Nations General Assembly has noted these initiatives and adopted resolutions 57/13 and 59/54, confirming the status of the Andean area and South America as zones of peace. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций отметила эти инициативы и приняла резолюции 57/13 и 59/54, которые подтверждают статус андского района и Южной Америки как зон мира. |
Year in and year out, these producers have been confirming their (and the whole Sardinia's too) enviable reputation, demonstrating to the world wonderful wines remarkable for their originality and peculiar character . |
Эти производители из года в год подтверждают свою (а заодно и Сардинии в целом) завидную репутацию, демонстрируя миру замечательные вина, отличающиеся своей самобытностью и особым характером». |
The investigation was confirming that there had been serious breakdowns in internal controls and management oversight, which had resulted in UNDP not obtaining value for money in the construction of housing and common premises. |
Результаты расследования подтверждают, что имели место серьезные недостатки в системе внутреннего контроля и управленческого надзора, вследствие чего ПРООН не получала при строительстве жилья и общих помещений отдачи, соразмерной объему затрачиваемых средств. |
The file contained medical evidence showing that Fatoumata had not undergone excision and letters and sworn statements by the author confirming the risks of excision in Guinea. |
В досье имелась медицинская справка о том, что Фатумата не подвергалась эксцизии, а также письма и заявления, сделанные автором под присягой, которые подтверждают наличие риска эксцизии в Гвинее. |
The Group gathered consistent testimonies from FARDC officers and local sources confirming that elements of the 112th brigade conducted joint military operations with FRF against Mai Mai units from 3 to 9 April 2009 in the Hauts Plateaux area. |
Группа собрала аналогичные показания офицеров ВСДРК и местных источников, которые подтверждают, что элементы 112-й бригады совместно с ФРС проводили операции против подразделений майи майи 2-9 апреля 2009 года в регионе Высоких плато. |
Passage of such goods through Ukrainian customs and customs clearance are carried out by the revenue and duties agencies, on the basis of documents issued by the authorized State oversight agencies confirming compliance with the restrictions. |
Пропуск таких товаров через таможенную границу Украины и их таможенное оформление осуществляется органами доходов и сборов на основании полученных документов, которые подтверждают соблюдение указанных ограничений, изданных государственными органами, уполномоченными на осуществление соответствующих контрольных функций. |
From the examples mentioned, it appears that the delegation of authority to field representatives is highly agency-specific and depends greatly on the seniority of individual agency representatives, confirming the resident coordinators' comments. |
Учитывая приведенные примеры, можно сделать вывод о том, что делегирование полномочий представителям на местах во многом зависит от учреждения и от уровня должности отдельных представителей учреждений, и эти ответы подтверждают комментарии координаторов-резидентов. |