Английский - русский
Перевод слова Confirming
Вариант перевода Что подтверждает

Примеры в контексте "Confirming - Что подтверждает"

Примеры: Confirming - Что подтверждает
No helmet glare, confirming that this is The Scarlet Speedster. Нет отблеска от шлема, что подтверждает, что это наш Алый Спидстер.
The stems from the plant on the rooftop were freshly broken, confirming your take on where the struggle took place. Стебли растения на крыше были свежесломаны, что подтверждает вашу версию о месте борьбы.
Encouraging progress was discernible in the countries of the South, confirming the potential of South-South cooperation. В странах Юга наблюдается обнадеживающий прогресс, что подтверждает потенциал сотрудни-чества Юг-Юг.
Those devices had foreign imprints, confirming the link between terrorists and actors beyond the borders of Pakistan. Эти устройства имеют зарубежные маркировки, что подтверждает смычку между террористами и субъектами за пределами рубежей Пакистана.
UNCTAD's investment reports are frequently quoted and reproduced, confirming the relevance of the publications. Доклады ЮНКТАД по инвестициям часто цитируются и воспроизводятся, что подтверждает актуальность этих публикаций.
The persecution and surrender of individuals and companies in third countries have reached extreme levels, confirming the extraterritorial character of the blockade. Попадание физических и юридических лиц в третьих странах под следствие и суд достигло крайней степени, что подтверждает экстерриториальный характер блокады.
The breakdown of responses corresponded to the breakdown of the staff in the common system confirming the validity of the survey results. Распределение ответов соответствует распределению персонала в общей системе, что подтверждает достоверность результатов опроса.
The regional distribution of Rio marker coefficients showed similar characteristics to the global analysis presented above, confirming Rio marker 3 as the most utilized coefficient. Региональное распределение индексов рио-де-жанейрских маркеров по своим характеристикам схоже с их распределением в представленном выше глобальном анализе, что подтверждает роль рио-де-жанейрского маркера З в качестве наиболее часто используемого.
In April, Mauritanian security forces seized, at the Algerian border, about one ton of various illicit drugs arriving from northern Mali, confirming the continuous use of the Saharan route. В апреле мавританские силы безопасности захватили на алжирской границе около одной тонны различных незаконных наркотиков из северного Мали, что подтверждает продолжающееся использование маршрута через Сахару.
The Mission, confirming the findings of many reports of human rights organizations, has been able to observe the serious deficiencies in this system in Guatemala. Миссия могла убедиться в том, что эта система страдает в Гватемале серьезными недостатками, что подтверждает выводы многочисленных докладов правозащитных организаций.
Most visas were allotted for menial jobs, confirming the attitude that such races were inferior. Многим людям выдают визы для выполнения работы в качестве прислуги, что подтверждает отношение к ним как представителям неполноценной расы.
She noted that more than 1,000 persons had attended the session, confirming its importance as a meeting place for indigenous peoples in the United Nations. Она отметила, что в работе сессии приняло участие свыше 1000 человек, что подтверждает ее важность в качестве форума для совещаний коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций.
There has been a distinct increase in inter-agency partnerships and initiatives within that framework, confirming the general tendency to recognize disaster reduction as an imperative for development. В рамках осуществления этой деятельности заметно увеличилось число межучрежденческих партнерских связей и инициатив, что подтверждает общую тенденцию к признанию уменьшения опасности бедствий в качестве одного из важнейших условий обеспечения развития.
It was underlined that British and Italian students, associations and individuals had become regular donors, confirming the growing popular support for the Fund. Было подчеркнуто, что английские и итальянские учащиеся, ассоциации и частные лица стали регулярными донорами, что подтверждает растущую поддержку Фонда со стороны населения.
The move towards larger multi-year programmes took very significant steps in 2009 with four large programmes operating, confirming donor confidence in the track record of ITC. В 2009 году достигнуты весьма значительные сдвиги в деле внедрения более широких многолетних программ: введены в действие четыре крупные программы, что подтверждает веру доноров в успехи ЦМТ.
At the end of 2008, the website was averaging 43,500 hits per day, confirming its status as a key tool for the dissemination of information. В конце 2008 года на веб-сайт приходило в среднем 43500 запросов в день, что подтверждает его ключевую роль в распространении информации.
The survey also showed that battalions suffered from an acute lack of adequate equipment, confirming the need to continue adjustments to the Armed Forces. Результаты анализа также показывают, что войска испытывают острую потребность в надлежащем оснащении, что подтверждает необходимость продолжения реформы в вооруженных силах.
The Board had considered a report on the costs and savings relating to the recent modifications to the two-track feature of the pension adjustment system confirming the initial estimates. Правление рассмотрело доклад о расходах и экономии в связи с недавним введением двухвалютной системы пенсионных коррективов, что подтверждает первоначальные расчеты.
The presence of young people during the recent negotiated withdrawal of opposition fighters from the old city of Homs was also observed, confirming earlier, documented patterns of recruitment and use of children in hostilities. Отмечалось также присутствие молодых людей на недавних переговорах о выводе бойцов оппозиции из старой части города Хомс, что подтверждает предыдущие документально подтвержденные сообщения о характерных случаях вербовки и использования детей в боевых действиях.
The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда;
The Food and Agriculture Organization of the United Nations estimated that more than 75 per cent of world fish stocks were already fully exploited or overexploited, confirming earlier observations that the maximum wild capture fishery potential from the world's oceans had probably been reached. По подсчетам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, более 75 процентов мировых рыбных запасов уже относится к предельно либо чрезмерно эксплуатируемым, что подтверждает предыдущие наблюдения: промысловое рыболовство в естественной обстановке Мирового океана, вероятно, достигло своего максимального потенциала.
Opinion remained divided on the scope of each, confirming her stated intent to study those issues in depth, both theoretically and from the practical standpoint of producing draft articles. Мнения по-прежнему разделяются относительно сферы охвата каждого из них, что подтверждает выраженное ею намерение глубоко исследовать эти вопросы как с теоретической, так и с практической точки зрения подготовки проектов статей.
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств.
Prospects for their accession are indeed favourable, confirming Africa's long-standing support for the elimination of all weapons of mass destruction from their continent and the rest of the world. Перспективы их присоединения вполне благоприятны, что подтверждает давнюю позицию Африки в пользу ликвидации всех видов оружия массового уничтожения на своем континенте и во всем мире.
Between 1980 and 2008, the rate of female labour force participation increased from 50.2 to 51.7 per cent, confirming the trend of women's growing engagement in labour markets, though relevant differences can be found at the regional level. В период с 1980 по 2008 год доля женщин в категории экономически активного населения увеличилась с 50,2% до 51,7%, что подтверждает тенденцию ко все большему проникновению женщин на рынки труда, хотя на региональном уровне при этом отмечаются определенные различия.