Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. |
Неотъемлемой частью деятельности в рамках программы является также удовлетворение потребностей в защите этих различных категорий лиц, проблемами которых занимается УВКБ, несмотря на то, что некоторые из них могут не быть беженцами или могут уже не относиться к беженцам. |
Initiatives to strengthen the effectiveness of the Office's response to the needs of those of concern will also include reinforcement and integration of supply chain management, logistics and emergency response capacities and further review of human resource processes, information systems and telecommunications. |
К инициативам повышения эффективности деятельности Управления по удовлетворению потребностей лиц, проблемами которых оно занимается, будет также относиться укрепление и объединение возможностей в области управления снабжением, логистики и реагирования на чрезвычайные ситуации, а также дальнейший пересмотр кадровых процедур, информационных систем и телекоммуникаций. |
Other persons of concern: refers to persons who, while they may fall under any of the preceding categories, have not formally been determined, or agreed, to do so, but benefit from the protection, assistance or other activities of UNHCR. |
Другие подмандатные лица: это лица, которые, хотя они могут относиться к какой-либо из предыдущих категорий, не были официально отнесены к ним или не согласились быть отнесенными к ним, но тем не менее пользуются защитой, помощью и другим содействием УВКБ. |
The Committee encouraged society to pay more attention to these issues, constantly pushing governments, legislative bodies and local authorities towards this, and maintained a high level of concern about these issues in society. |
Комитет, постоянно обращаясь к правительству, законодательным органам и местным властям, побуждает общество внимательнее относиться к проблемам ветеранов и поддерживает высокий уровень осведомленности об этих проблемах среди населения. |
It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. |
В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. |
Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. |
В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
Concern was expressed about the denial of citizenship under article 13 of the Law on Citizenship to persons affected by HIV/AIDS, who may belong to groups vulnerable to racism and racial discrimination. |
Была выражена озабоченность в связи с отказом в предоставлении гражданства на основании статьи 13 Закона о гражданстве лицам, страдающим ВИЧ/СПИД, которые могут относиться к группам населения, уязвимым по отношению к проявлениям расизма и расовой дискриминации. |
For Governments, major topics of concern would include strengthening of capacities for inclusive-situation analyses and for determining priorities which would best yield improvements for all. |
К числу основных задач правительств будет относиться укрепление потенциала в интересах проведения инклюзивного ситуационного анализа и определения приоритетов, которые позволят быстрее добиться улучшений для всех лиц. |
The information provided on Casamance did little to allay concern about the exercise of human rights there, where a state of emergency existed de facto, though none had been declared. |
Информация, представленная о положении в Казамансе, не дает оснований для того, чтобы с меньшей озабоченностью относиться к соблюдению прав человека в этом районе, где чрезвычайное положение, хотя оно официально и не объявлялось, существует де-факто. |
But the more we address it as a practical concern, the sooner we can resolve it, and the more time we have to resolve it, paradoxically. |
Но чем больше мы будем относиться к этому с практической точки зрения, тем скорее мы сможем найти решение, и, как ни странно, тем больше времени у нас будет на само решение. |
So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. |
Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |