As mutual legal assistance obligations commonly require "dual criminality", this situation may introduce some complexity where some jurisdictions do not recognize criminal liability in relation to legal persons. |
Поскольку обязательства по оказанию взаимной правовой помощи обычно требуют "обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым", эта ситуация может создать некоторые трудности в тех случаях, когда некоторые правовые системы не признают уголовную ответственность в отношении юридических лиц. |
The complexity of ombudsman and mediation interventions requires an on-call ombudsman/mediator to conduct the conflict resolution process, from obtaining agreements to mediating the conclusion and implementing a settlement agreement. |
Трудности, сопряженные с направлением выездного омбудсмена/посредника, проистекают из необходимости налаживания процесса урегулирования конфликта, начиная с получения на это согласия от сторон и заканчивая выполнением посреднических функций при заключении и осуществлении мирового соглашения. |
The complexity and difficulties stem from the fact that Roma tend to concentrate in separate neighbourhoods and as a consequence the pupils in such neighbourhoods in effect form "Roma" schools. |
Сложности и трудности обусловлены тем, что рома склонны к сосредоточению в отдельных общинах, вследствие чего учащиеся в таких общинах по сути образуют школы рома. |
That said, Argentina wishes to highlight that it continues to believe that the recommendations contained in the report of the United Nations Fact-Finding Mission require a level-headed analysis in the light of their implications and the complexity and difficulty of implementing some of them. |
С учетом этого Аргентина хотела бы отметить, что она по-прежнему считает, что рекомендации, содержащиеся в докладе Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, требуют взвешенного анализа с учетом его выводов, а также сложности и трудности осуществления некоторых из них. |
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. |
Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
Some difficulties have arisen in the processing of applications by the Security Council Committee owing to the complexity of the arrangements resulting from resolution 986 (1995), the Memorandum of Understanding and the procedures adopted by the Security Council Committee. |
Возникли некоторые трудности в обработке заявок Комитетом Совета Безопасности в связи со сложностью механизма, предусмотренного резолюцией 986 (1995), Меморандумом о взаимопонимании и процедурами, принятыми Комитетом Совета Безопасности. |
The difficulties of development are evident in the complexity of the phenomenon of e-commerce, its development rate, the vagueness of its conceptual and classification system, and the difficulties of meeting the increasing requirements as a result of globalization for the international comparability of data. |
Трудности развития статистики наглядно проявляются в сложности явления электронной торговли, в темпах ее развития, отсутствии ясности ее понятийного аппарата и системы классификации, а также в сложности соблюдения растущих требований в отношении международной сопоставимости данных, обусловленных процессом глобализации. |
This is why we strive to adapt our organization on an ongoing basis so as to build solutions that are effective and robust while mitigating the difficulties caused by the ever-increasing complexity of the business world. |
Это объясняет наше стремление постоянно адаптироваться, чтобы иметь возможность предлагать эффективные и надежные решения, одновременно сглаживая трудности, вызванные изменяющимся и все усложняющимся рынком. |
It is a chiaroscuro that stresses the progress and the deficiencies of the democratic process in Haiti, the complexity and difficulties of which were certainly underestimated. |
В нем рисуется картина света и тени, подчеркивающая прогресс и сложности демократического процесса в Гаити, трудности и неоднозначность которого, безусловно, были недооценены. |
A low-energy transmitter on board is sufficient because of the short distance from the ground, but infrequent and short visibility periods are a drawback, leading to some ground-segment and operational complexity. |
Учитывая незначительное расстояние от поверхности Земли, достаточно устанавливать на борту спутника маломощный передатчик, однако при этом периоды видимости нерегулярны и непродолжительны, что создает трудности эксплуатационного характера и несколько усложняет наземный сегмент оборудования. |
While the new guidelines have done much to clarify and expand remittance concepts the complexity of the concept and multiple potential uses of the data mean that conceptual difficulties remain. |
Хотя новые руководящие принципы и помогли уточить и расширить концепции переводов, их сложность и многочисленность видов потенциального использования данных означают, что концептуальные трудности еще полностью не преодолены. |
The harmonious progress in the process, despite some logistic constraints related to the immense size of the national territory and the complexity of the voter registration process, leads us to predict with confidence that the various electoral deadlines will be met. |
Несмотря на некоторые технические трудности, связанные с обширностью территории и сложностями в регистрации избирателей, согласованный процесс позволяет нам с уверенностью говорить о том, что сроки проведения выборов будут соблюдены. |
The complexity and relative disorganization of the media profession make difficulties in exerting pressure by the civil sphere, calling to account and enforcing interests in developing the strategies of such. |
Сложность и относительная дезорганизация медийного сообщества создает трудности в плане оказания давления со стороны гражданского общества и обеспечения подотчетности, равно как и в плане выработки стратегии таких действий. |
The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. |
Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
The latter included exposure to the negative transfer of wealth from one jurisdiction to another resulting from cross-border restraints on competition, limited ability to benefit from enforcement by other countries, capacity constraints, exposure to externalities from enforcement actions elsewhere and the complexity of multinational infringements. |
В числе последних - утечка капитала за рубеж из-за мер противодействия международной конкуренции, ограниченные возможности взаимодействия с правоприменительными органами других стран, кадровые трудности, побочное воздействие деятельности правоприменительных органов других стран и изощренность международных нарушений. |
The limitations of participatory assessment include the complexity of the process, the difficulties in assuring the continuing availability of core stakeholders originating from the same community, and the availability of sufficient expertise to analyse and process information. |
В число слабых сторон опирающейся на широкое участие оценки входят сложность процесса, трудности с обеспечением постоянного наличия основных заинтересованных сторон из одной и той же общины, а также нехватка экспертов для анализа и обработки информации. |
The company loves and believes in Russia and this is why we strive to adapt our organization on an on-going basis so as to build solutions that are effective and robust while mitigating the difficulties caused by the ever-increasing complexity of the business world. |
Мы любим Россию и верим в нее, поэтому мы так стремимся постоянно адаптировать нашу организационную структуру, чтобы принимать эффективные в данный момент решения, позволяющие сглаживать трудности, возникающие из-за постоянно меняющейся обстановки в деловом мире. |
Dawkins then turns to a discussion of Keith Ward's views on divine simplicity to show the difficulty "the theological mind has in grasping where the complexity of life comes from." |
Затем Докинз обращается к обсуждению взглядов Кейт Вард о божественной простоте, чтобы показать все трудности, «которые несёт в себе теологическая точка зрения на сложность происхождения жизни». |
Despite the significant complexity and challenges presented by the implementation of enterprise resource planning in the Organization, the first deployments of Umoja have proven successful and are already demonstrating the following tangible improvements: |
Несмотря на значительную сложность и трудности, связанные с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов в Организации, первый опыт ввода системы «Умоджа» в эксплуатацию оказался успешными и уже позволил получить следующие ощутимые результаты: |