Further, given the vulnerabilities and constraints of developing countries, as well as the increasing complexity of their development tasks, there are formidable obstacles to the management of their development. |
Кроме того, учитывая уязвимые места и трудности развивающихся стран, а также все более сложный характер их задач в области развития, можно сказать, что в деле управления своим развитием они сталкиваются с огромными препятствиями. |
The Hague's location in a very different time zone from Cambodia also means a degree of complexity in television and radio access for Cambodians to court proceedings at convenient hours. |
Тот факт, что Гаага расположена в совершенно ином часовом поясе по сравнению с Камбоджей, также создает определенные трудности с точки зрения теле- и радиодоступа камбоджийцев к судебному разбирательству в удобное время. |
Many Governments and indigenous organizations stated that the historical and ethnic complexity involved when defining "indigenous people" would make it impossible to cover all existing situations under such a definition. |
Представители многих правительств и организаций коренных народов заявили, что сложность исторических и этнических вопросов при определении понятия "коренные народы" создаст непреодолимые трудности при попытке учесть все возможные ситуации в рамках одного определения. |
The problems created by trade documents and procedures fall into two categories: the supply of data; and the complexity of some of the procedures. |
1.1.5 Проблемы, возникающие в связи с торговыми документами и процедурами, делятся на две категории: трудности с получением данных и сложность некоторых процедур. |
The complexity or degree of difficulty in developing software is inherent in the complexity of our problem domains and the ever-increasing demands for high-quality products that support rapidly evolving technologies for information gathering, transformation and dissemination. |
Сложность или степень трудности в разработке программного обеспечения являются важной характеристикой сложности наших проблемных областей и постоянно растущего спроса на высококачественные продукты, который стимулирует быстрое развитие технологий сбора, обработки и распространения информации. |
Given the significant increase in the complexity of managing a global integrated fleet, while ensuring compliance with United Nations Financial Regulations and Rules, the Secretariat is actively pursuing an alternative solution. |
Учитывая тот факт, что трудности управления глобальным сложным хозяйством, каковым является авиапарк, и одновременного обеспечения соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций значительно возросли, Секретариат ведет активные поиски альтернативного решения. |
(c) excessive complexity - both in obtaining IPRs and in availing themselves of the civil and administrative remedies; |
с) чрезмерные трудности как при получении ПИС, так и при использовании гражданских и административных средств защиты; |
The Board recommends that payments to Fellows follow the principles set out in the United Nations guidelines on consultant remuneration, which require the primary considerations to be the complexity, difficulty and extent of the work to be performed and the degree of expertise required to accomplish it. |
Комиссия рекомендует, чтобы выплаты научным сотрудникам производились в соответствии с принципами, изложенными в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций по выплате вознаграждения консультантам, которые требуют учета в первую очередь сложности, трудности и объема работы, а также уровня квалификации, необходимого для ее выполнения. |
The Committee noted the complexity of the interactions, the sometimes conflicting interests of the different stakeholders and the difficulty of establishing where the public interest lay, as well as of coordinating policy formulation between sectors. |
Комитет отметил сложный характер существующих взаимосвязей, иногда противоречащие интересы различных сторон и трудности, связанные с определением общественных интересов и обеспечением координации в разработке политики между секторами. |
Another factor has been the multi-country nature of the projects, which adds complexity to their implementation and challenges the capability of the executing entity, especially when staffing is limited. |
Еще одним фактором является многострановой характер проектов, что усложняет осуществление и создает дополнительные трудности для учреждения-исполнителя, особенно в условиях нехватки кадровых ресурсов. |
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. |
Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. |
Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. |
Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
Access to treatment is further impeded by financial problems, lack of knowledge of rights and support mechanisms, the complexity of administrative formalities and, in some cases, a language barrier. |
Финансовые трудности, незнание прав и структур помощи, сложность административных демаршей и в некоторых случаях языковой барьер - это другие препятствия, затрудняющие получение доступа к медицинскому обслуживанию. |
Some difficulties still remain, however, regarding the approval of applications by the Security Council Committee in sectors other than food and medicines, which are caused primarily by the complexity of the items, in particular with respect to spare parts. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются определенные трудности в области утверждения Комитетом Совета Безопасности заявок в секторах, не имеющих отношения к продовольствию и медикаментам, что в первую очередь обусловлено сложностью ассортимента, особенно в том, что касается запасных частей. |
There is the difficulty to access formal social security measures due to the complexity of the SSS administrative processes from registration, collection of contributions, and verification of claims to actual provision of the benefits. |
Имеются определенные трудности в получении доступа к формальной системе социального обеспечения, что объясняется сложностью связанных с этой системой формальностей в отношении как регистрации, сбора взносов и проверки исков, так и фактической выплаты пособий. |
That experience, and the difficulties encountered by the international community, are one indication of the complexity of sustaining post-conflict peace and rebuilding a country after war. |
Этот опыт и трудности, с которыми сталкивается международное сообщество, являются свидетельством того, насколько сложно поддерживать мир после конфликта и восстанавливать страны после войны. |
The size, functional diversity and complexity of the global Secretariat, dispersed over some 160 duty stations, represent major challenges to the successful provision, with equal access for all staff, of comprehensive learning programmes and structured development opportunities. |
Размер, многообразие функций и сложность общего Секретариата, который обслуживает более 160 мест службы, создают немалые трудности для успешной реализации и обеспечения одинаковой для всех сотрудников доступности комплексных программ обучения и структурных возможностей развития. |
In view of the volume and nature of the submitted information and data and the complexity of related GIS services, these changes in working methods would present considerable new challenges to the Division. |
С учетом объема и характера представляемых материалов и данных и сложности соответствующего обслуживания, связанного с использованием услуг ГИС, такое изменение методов работы создаст серьезные трудности для Отдела. |
Mr. Chabi (Morocco), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that United Nations peacekeeping was at a crossroads, its scale and complexity having reached levels that posed serious challenges and overstretched capacities. |
Г-н Чаби (Марокко), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций находится на перепутье, так как ее масштабы и многопрофильный характер достигли таких уровней, которые создают серьезные трудности и распыляют силы и средства. |
The increasing complexity of peacekeeping mandates is also presenting new challenges for the budgeting and financial management of approved funds and requires the development of complex new financial arrangements involving multiple actors. |
Все большее усложнение мандатов миротворческих операций также породило новые трудности с точки зрения бюджетно-финансового управления утвержденными финансовыми средствами и обусловило необходимость разработки сложных и новых финансовых механизмов, предусматривающих участие целого ряда участников деятельности. |
However, the Committee is concerned that due to the complexity of the complaints mechanisms and of the legal framework, it may be difficult for the victims of racial discrimination to have access to the relevant procedures (art. 6). |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что вследствие сложности механизмов рассмотрения жалоб и нормативных рамок у жертв расовой дискриминации могут возникать трудности с доступом к соответствующим процедурам (статья 6). |
The difficulties that this peacekeeping system is going through are due, among other factors, to the growing demand for missions, their equally growing complexity and the effects of the global economic crisis on the funding for these operations. |
Трудности, которые переживает система поддержания мира, связаны, в частности, с возрастающей потребностью в миссиях, их одновременно увеличивающейся сложностью и влиянием глобального экономического кризиса на финансирование этих операций. |
To illustrate the increasing complexity of recording a variety of stocks and flows and the difficulty of relating them to appropriate units, the new text would describe a few of the issues dealt with in the SNA Update. |
В качестве иллюстрации возрастающей сложности регистрации различных активов и потоков и трудности соотнесения их с соответствующими единицами в новом тексте будут описаны несколько вопросов, связанных с обновлением СНС. |
These topics are considered to be difficult for different reasons, as for example their sensitivity, difficulty to be understood, complexity, recall, subjectivity, suspicion by the respondent, or comparability from one census to the next. |
Эти темы рассматриваются в качестве трудных по различным причинам, например в силу их деликатности, трудности с пониманием, сложностью, забывчивостью, субъективностью, подозрительностью респондентов или сопоставимостью между различными переписями. |