Despite the considerable challenges which the complexity of the trafficking phenomenon presents, the Republic of Azerbaijan has shown its relentless commitment to address the problem. |
Несмотря на значительные трудности, обусловленные сложным характером такого явления, как торговля людьми, Азербайджанская Республика продемонстрировала непреклонную решимость добиваться решения проблемы. |
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. |
Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления. |
In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. |
Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
Difficulties arising from the complexity and diversity of procedures are resolved in the context of ad hoc case-by-case project and programme arrangements, which tend to be time-consuming. |
Трудности, возникающие ввиду сложности и разнообразия процедур, преодолеваются в контексте специального проекта по рассмотрению индивидуальных случаев, а также в рамках программных договоренностей, а этот процесс занимает, как правило, много времени. |
Considering the complexity of the tasks and the differences in mandates and structures of the missions, it is not surprising that initial difficulties arose. |
С учетом сложного характера задач и различий, существующих в мандатах и структурах миссий, неудивительно, что на начальных этапах возникали некоторые трудности. |
The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. |
Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам. |
The complexity of the global water system, like other components of the earth system poses a special challenge to scientific research. |
Сложность глобальной водной системы, равно как и других компонентов системы Земли, создает особые трудности для проведения научных исследований. |
The Government of Peru is aware of the complexity of the inspectors' verification task and of the difficulties involved in determining the unequivocal results of their activities. |
Правительство Перу отдает себе отчет в сложности задачи инспекционной проверки и понимает трудности, связанные с однозначным толкованием результатов деятельности инспекторов. |
The experience we have gained from the increased engagement of recent years allows us to better understand its complexity and limitations and the challenges ahead. |
Накопленный за последние годы опыт благодаря более активному проведению операций позволил нам лучше понять их сложный характер и трудности, с которыми они сталкиваются, а также задачи на будущее. |
Noting the considerable difficulties of finding the necessary information and research resources and the complexity of the issue, |
принимая далее к сведению значительные трудности с поиском необходимой информации и исследовательских источников и сложность проблемы, |
Other members highlighted difficulties they had experienced at the national level in completing the formats provided by the secretariat for data collection, due to the complexity of the information to be reported, a lack of capacity and a lack of time. |
Другие члены отметили трудности, с которыми они сталкивались на национальном уровне при заполнении форм, предоставленных секретариатом для сбора данных, ввиду сложного характера информации, которую следует представлять, дефицита потенциала и нехватки времени. |
The Board recognizes the significant challenge of defining a new United Nations global service delivery model given the strong vested interests of a wide-ranging group of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures. |
Комиссия признает значительные трудности, связанные с определением новой глобальной модели предоставления услуг в Организации Объединенных Наций, с учетом противоречивых интересов широкой группы заинтересованных лиц и сложного характера существующих организационных, административных и управленческих структур. |
A recent four-country review found that many people living with HIV experience barriers in accessing social protection schemes owing to such factors as stigma, bureaucratic complexity and lack of awareness. |
Проведенное недавно в четырех странах обследование показало, что многие ВИЧ-инфицированные в силу таких причин, как стигматизация, запутанность бюрократических процедур и недостаточная информированность, испытывают трудности с доступом к услугам социального обеспечения. |
This ensures that the complexity of the transfer is minimal and that missions continue to receive uninterrupted services from staff experienced in delivering the activity and familiar with the specific details of the individual mission. |
Это позволяет минимизировать связанные с переводом трудности и обеспечить бесперебойное оказание услуг миссиям сотрудниками, обладающими опытом в данной области деятельности и знакомыми со спецификой работы конкретной миссии. |
The size, diversity and complexity of UNDP (which, paradoxically, are also its greatest assets), as well as its corporate funding constraints, make it hard to shift efficiently into new ways of thinking and functioning in support of South-South cooperation. |
Размеры, диверсификация и сложность структуры ПРООН (что, как это ни парадоксально, является и ее величайшим преимуществом), а также ее трудности в области корпоративного финансирования осложняют эффективный переход к новым моделям мышления и функционирования в поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
The complexity and scope of the programme present challenges and UNAMA has been coordinating between the Government and donors with the goal of endorsement early in 2013. |
Эта программа является весьма сложной и весьма масштабной, что и порождает определенные трудности; с учетом этого МООНСА прилагала усилия для координации действий правительства и доноров, с тем чтобы обеспечить одобрение программы в начале 2013 года. |
The Conference on Disarmament is no exception in this respect, and the difficulties it now faces (...) are rather a reflection of the complexity and the dynamics of contemporary international relations. |
Не является исключением в этом отношении и [Конференция по разоружению], и трудности, с которыми она сейчас сталкивается... скорее отражают сложность и динамику современных международных отношений... . |
The growing complexity of contemporary conflicts, which often have serious regional spillover and carry unpredictable socio-economic consequences, has led to tremendous constraints on post-conflict peacebuilding and has exposed its limitations in maximizing its efficiency, resources and impact on the ground. |
Все возрастающая сложность современных конфликтов, которые зачастую приводят к серьезным региональным проблемам и чреваты непредсказуемыми социально-экономическими последствиями, создает огромные трудности для постконфликтного миростроительства и выявляет недостатки его усилий в плане максимального повышения эффективности, использования ресурсов и последствий на местах. |
The difficulties associated with increasing complexity were compounded by a lack of adequate resources and skills to address these challenges, especially on the part of developing country negotiating partners. |
Трудности, связанные с ростом степени сложности, дополняются отсутствием надлежащих ресурсов и возможностей решения данных проблем, особенно в развивающихся странах, выступающих в качестве партнеров по переговорам. |
We have also noted the difficulties that the Court is facing in holding hearings in all pending cases directly after the closure of the written proceedings, owing to the increase in the number and complexity of cases before it. |
Мы также отмечаем трудности, с которыми сталкивается Суд при проведении слушаний по всем находящимся в производстве делам непосредственно после завершения письменного производства ввиду увеличения числа и возрастания сложности рассматриваемых им дел. |
That commission had worked actively throughout 2004 and 2005, and in view of the difficulty and complexity of its work, its mandate had been extended. |
Полномочия этой комиссии, работавшей в течение 2004 и 2005 годов, были продлены ввиду трудности и сложности поставленных перед ней задач. |
Education in the ski school is conducted in five grades of complexity (A, B, C, D, E), individually or in groups with various course duration. |
Обучение в лыжной школе ведется в пяти классах по степени трудности (А, В, С, D, Е) в индивидуальном порядке или в группах с разной продолжительностью курса. |
But we are also certain that the problems and the difficulties, due to their size and complexity, will subsist in the coming years. |
Но мы также уверены в том, что проблемы и трудности в силу их масштабов и сложности в предстоящие годы не будут уменьшаться. |
While the international community had come to recognize the difficulties created by the pace, magnitude and complexity of democratization, it was not prepared to deal with the temporarily destabilizing consequences of such sudden change. |
Хотя международное сообщество осознало трудности, порождаемые темпами, масштабом и сложностью процесса демократизации, оно не готово решать проблемы, обусловленные временными дестабилизирующими последствиями таких внезапных перемен. |
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. |
В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения. |