The lack of a specific format for reports from IGOs has also generated more complexity in terms of collection and analysis of data, due essentially to considerable disparities in terms of size, format and content. |
Отсутствие конкретного формата для докладов МПО также создает дополнительные трудности в плане сбора и анализа данных - в основном в связи с серьезными расхождениями в объеме, в формате и содержании. |
The expert from OICA noted the complexity of the introduction of the 42 Volt electric systems and pointed out the consequences in case of introduction of the new electric systems. |
Эксперт от МОПАП отметил трудности, связанные с введением электрических систем, работающих на напряжении 42 вольта, и указал на последствия введения этих новых электрических систем. |
Land planning needs to take the complexity of achieving truly sustainable land management and planning into account and can no longer rely on a fragmented approach. |
В рамках планирования земельных ресурсов необходимо учитывать трудности в деле достижения подлинно устойчивого управления и планирования земельных ресурсов, причем в этой области нельзя и далее полагаться на разобщенный подход. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. |
Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
Some of the current United Nations harmonization efforts (i.e. HACT) have helped in this regard, but in the view of IPs the degree of complexity of these different systems remains a problem. |
В этой связи проводящаяся в настоящее время работа по гармонизации в рамках Организации Объединенных Наций (например, СППНС) помогает в решении этой проблемы, но, по мнению представителей ПИ, уровень сложности этих разнообразных систем по-прежнему вызывает трудности. |
He also underscored the difficulties faced by countries and especially by developing countries to develop a sound MC&E system, including its complexity, the lack of awareness of good practices, and guidance. |
Оратор особо отметил также трудности, с которыми сталкиваются страны, и особенно развивающиеся страны, при создании эффективной системы МСиП, в том числе на сложность таких механизмов, отсутствие информации о передовой практике и руководящих ориентиров. |
The Advisory Committee recognizes the complexity of the Mission as well as the additional constraints it faces arising from the compressed time frame for the implementation of its mandate and its short duration, as well as the joint structure of the Mission. |
Консультативный комитет признает сложный характер Миссии, а также дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в силу сжатых сроков, предусмотренных для осуществления ее мандата, и его короткой продолжительности, а также того, что Миссия является совместной структурой. |
In that context, the complexity of addressing non-carbon benefits was compared with the challenges of development aid projects or programmes, in relation to which decades of experience indicate that it is difficult to measure the impact of or attribute changes to particular interventions. |
В этом контексте сложность решения вопроса о не связанных с углеродом выгодах была сопоставлена с проблемой проектов или программ помощи в области развития, по отношению к которым накопленный десятилетиями опыт свидетельствует о трудности измерения их последствий или увязывания произошедших изменений с теми или иными конкретными мероприятиями. |
Of those affected country Parties that experienced difficulties with the PRAIS portal, the majority of countries (90 per cent) found the complexity of the system to be problematic. |
Из тех затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, у которых были трудности с порталом СОРОО, большинство стран (90%) нашли источник проблем в сложности системы. |
More broadly, the complexity and volume of ancillary litigation taking place during the defence phase of the case has made it difficult for the legal drafting team to make as much progress in judgement preparation as expected. |
Если говорить в более широком плане, то сложность и объем дополнительного разбирательства на этапе изложения защитой своей версии создали трудности для юридической группы по составлению проекта решения в плане установленных сроков составления решения. |
In view of the size of the continent and its geopolitical and linguistic complexity - ESCAP has 53 members - no changes are envisaged in this region at this time. |
Учитывая численность контингента и связанные с этим трудности геополитического и лингвистического характера (численность сотрудников ЭСКАТО составляет 53 человека), в настоящее время никаких изменений в регионе не предусматривается. |
Despite the difficulties encountered and the growing complexity of their missions, the peace-keeping operations have largely succeeded in places where they have intervened for the purposes of restoring peace and normality. |
Несмотря на возникающие трудности и на растущую сложность их задач, операции по поддержанию мира были в основном успешными в тех местах, где они предпринимались в целях восстановления мира и нормальной жизни. |
It was important, however, not to underestimate the complexity of the process, which accounted for the difficulties encountered, and it would be unwise to arrive at the next session of the Economic and Social Council without new attitudes and a new working method. |
Тем не менее нельзя не учитывать сложность этого процесса, которой объясняются встреченные трудности, и не имеет смысла начинать следующую сессию Экономического и Социального Совета, не установив новые ориентиры и новые методы работы. |
Because of its complexity and of the broad range of activities it covers, it was, however, not easy to reach the targets already attained, and difficulties, common in this kind of undertaking, are being faced and dealt with. |
Однако ввиду сложности системы и охватываемого ею широкого круга видов деятельности нелегко было достичь целей, которые теперь уже достигнуты, и преодолевать возникающие трудности, обычные для такого рода деятельности. |
While we realize the difficulties and the complexity of the challenges that lie ahead in the years to come, we remain confident in his wisdom and competence in steering this universal Organization towards the fulfilment of its responsibilities in accordance with the principles of the Charter. |
Осознавая все трудности и сложности тех задач, которые будут вставать перед нами в предстоящие годы, мы сохраняем веру в его мудрость и компетентность в управлении этой универсальной Организацией на пути выполнения ее обязанностей в соответствии с принципами Устава. |
The fundamental problem is the complexity of managing collections of United Nations documents; in all regions, a number of libraries, even those well staffed, have difficulties maintaining the collections in a manner useful to users. |
Основная проблема заключается в сложности ведения собраний документов Организации Объединенных Наций; ряд библиотек во всех регионах, даже те из них, которые хорошо укомплектованы кадрами, испытывают трудности в отношении ведения таких собраний полезным для пользователей образом. |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. |
В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
Most members of the Commission have indicated that the topic could be suitable for codification, despite its complexity and the difficulties that some of its aspects pose, as well as the evident weaknesses in gathering information on the topic, including the inadequate consideration of State practice. |
Большинство членов Комиссии указали, что эта тема может быть объектом кодификации, несмотря на ее сложность и трудности, которые вызывают некоторые из ее аспектов, и слабые места, которые можно наблюдать в ее разработке, такие, как неадекватное рассмотрение практики государств. |
The complexity of the phenomenon of globalization and, in particular, the linkages and interdependence of its components, present a daunting challenge to policy-making and implementation, both at the national and international levels. |
Сложность явления глобализации и, в частности, связей и взаимозависимости ее компонентов обусловливают трудности в области разработки и осуществления политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
However, progress is hampered by the difficulties of implementation and a lack of capacity in countries given the complexity of the issues, as well as the lack of capacity in the secretariat to support such work. |
Однако достижению прогресса препятствуют трудности осуществления и отсутствия потенциала в странах с учетом сложности этих вопросов, а также отсутствия возможностей у секретариата оказывать поддержку такой работе. |
The assessment of the need for, and complexity involved in, environmental coordination formed the backdrop for the original rationale for establishing the United Nations Environmental Management Group in 1999 by General Assembly resolution 53/242. |
Оценка потребности и трудности, связанные с координацией природоохранной деятельности, обусловили с самого начала создание Группы Организации Объединенных Наций по рациональному природопользованию в 1999 году во исполнение резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
The complexity of the absence of land tenure systems and the lack of available and affordable land in urban areas and comprehensive urban planning may exponentially increase the difficulty of identifying long-term housing solutions for urban dwellers and urban internally displaced persons. |
Трудности, связанные с отсутствием надлежащих систем землевладения и отсутствием свободной или доступной земли в городах, а также трудности, связанные со всеобъемлющим городским планированием, могут еще больше осложнить задачу поиска долгосрочного решения проблемы жилья для жителей городов и внутренне перемещенных лиц, находящихся в городах. |
Module 3, on psychological reactions of victims of trafficking in persons, and Module 4, on control methods in trafficking in persons, present the complexity of gauging victims' consent in trafficking situations. |
Трудности, связанные с оценкой согласия жертв в ситуациях торговли людьми, отражены в модуле З о психологических реакциях жертв торговли людьми и модуле 4 о методах установления контроля в процессе торговли людьми. |
Complexity of realization of thus defined objectives also requires reduction of certain public expenditures on the general principle in order to rationalize these expenditures and thus realize needs and priorities of vulnerable part of the society. |
Трудности в реализации этих поставленных целей также требуют сокращения некоторых государственных расходов на общие цели, чтобы рационально использовать эти средства, а тем самым удовлетворить потребности и приоритеты уязвимой части общества. |
Each situation had its own complexity, but there were also common denominators. |
Хотя в каждой ситуации имеются свои конкретные трудности, можно выделить и ряд сходных проблем. |