As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. |
Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
The complexity, magnitude and interconnectedness of environmental change do not mean that policymakers are faced with a stark choice between either doing everything at once in the name of an integrated approach or doing nothing in the face of complexity. |
Сложность, масштабы и взаимосвязанность изменений окружающей среды не означает, что директивные органы сталкиваются с серьезным выбором между одновременным осуществлением всевозможных мер во имя комплексного подхода и отказом от реализации этих мер в силу сложной ситуации. |
As stated the complexity of having important data on IPs in an aggregated and user-friendly manner is a challenge facing most United Nation system organizations. |
Как уже говорилось, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций сталкиваются со сложной задачей агрегированного и удобного для пользователей представления важных данных о ПИ. |
The addition of four sites, three of which are in remote locations, further adds to the complexity of moving goods and personnel to and from these locations. |
Создание четырех секторальных штабов, три из которых будут находиться в отдаленных районах, делает задачу доставки грузов и персонала миссии еще более сложной. |
The political situation has increased in complexity, and it has become more challenging to protect the Mission's image, manage its public profile and preserve its legacy. |
Все более сложной становится политическая ситуация, а вместе с ней - задачи, связанные с защитой репутации Миссии, обеспечением надлежащего освещения ее роли и сохранением ее наследия. |
The full deployment of an ERP system in an organization of the size and complexity of the global United Nations Secretariat will require significant resources over the course of its implementation, which is expected to take three to five years. |
Для полного развертывания системы планирования общеорганизационных ресурсов в столь крупной и сложной организации, какой является глобальный Секретариат Организации Объединенных Наций, потребуются значительные средства в течение периода ее введения в эксплуатацию, который, как предполагается, займет от трех до пяти лет. |
(a) Brazil's reliance on the complexity of its federal structure, and excessive formalism in respect of roles and responsibilities of different government entities, to excuse lack of implementation and non-compliance. |
а) зависимостью Бразилии от своей сложной федеративной системы и чрезмерного формализма при уважении роли и ответственности разных государственных структур для оправдания невыполнения и несоблюдения. |
It is simply too difficult and therefore too risky to manage effectively an organization of the size, geographic distribution and complexity of the United Nations Secretariat and its field operations with anything less than a fully fledged ERP solution, based on substantial process re-engineering and cultural change. |
Просто слишком сложно и, таким образом, слишком рискованно осуществлять эффективное управление столь крупной, географически раздробленной и сложной организацией, как Секретариат Организации Объединенных Наций и его отделения на местах, не располагая полномасштабной системой ОПР, базирующейся на радикально реорганизованных процессах и изменении культуры. |
Achieving this will require better discipline by the international development community in simplifying and harmonizing the numerous funding mechanisms, the varied development approaches, numerous instruments and projects as well as the multitude and complexity of reporting. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы международное сообщество, занимающееся вопросами развития, более строго следовало принципу упрощения и согласования многочисленных механизмов финансирования, различных подходов к развитию, многочисленных инструментов и проектов, а также многообразной и сложной отчетности. |
If only a portion of the full annual salary were applied to pensionable remuneration with the introduction of a local currency pension adjustment system, there would be a larger degree of equity coupled with more complexity in administration. |
Если для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения использовалась бы лишь доля полного годового оклада и была бы внедрена система корректировки пенсий в местной валюте, то была бы достигнута большая степень справедливости, но при этом система была бы более сложной в применении. |
The amount of work that needs to be coordinated and directed by the Registrar has grown in volume and complexity as the Tribunal has expanded its operations and has begun to deal with more varied situations of a legal nature. |
В связи с расширением деятельности Трибунала и тем, что теперь он имеет дело с более разнообразными с правовой точки зрения ситуациями, Секретарю необходимо координировать все больший объем все более сложной работы и руководить ею. |
The senior management of the Department has remained constant, with one Under-Secretary-General, two Assistant Secretaries-General and eight Directors, despite the doubling of the level and increased complexity of peacekeeping activity since then. |
Несмотря на то, что с тех пор объем миротворческой деятельности удвоился и она стала более сложной, состав старших руководителей Департамента оставался неизменным: один заместитель Генерального секретаря, два помощника Генерального секретаря и восемь директоров. |
In its Preamble, the Declaration recognizes "the necessity to give to present and coming generations an expanded vision of, and a renewed commitment to, basic education to address the scale and complexity of the challenge [providing basic education for all]". |
В своей преамбуле Декларация признает "необходимость выработки у нынешнего и будущих поколений более масштабного подхода к базовому образованию и новых усилий в его поддержку в целях решения этой масштабной и сложной задачи [обеспечение базового образования для всех]". |
Executive representatives and representatives of the Secretary-General are usually appointed at assistant secretary-general and D-2 level with some exceptions at the under-secretary-general level depending on the complexity of the mission. |
Исполнительные представители и представители Генерального секретаря обычно назначаются на уровне помощника Генерального секретаря и Д-2, за некоторыми исключениями, когда они назначаются на уровне заместителя Генерального секретаря в случае сложной миссии. |
In an operation of the size and complexity of the earthquake response in Haiti, coherent and commonly agreed humanitarian coordination mechanisms are critical from the outset, to help to channel and coordinate the wide-ranging resources and capacities available. |
В рамках такой масштабной и сложной операции, как операция по оказанию помощи в связи с землетрясением в Гаити, важнейшую роль с самого начала играли комплексные и согласованные механизмы гуманитарной координации, необходимые для содействия направлению и координации всевозможных ресурсов и имеющихся возможностей. |
The significance of the role of the Strategic Military Cell is derived from the complexity, risks and strategic implications of conducting peacekeeping operations in highly sensitive and complex political and operational environments. |
Значение роли Военно-стратегической ячейки определяется сложностью, рисками и стратегическими последствиями проведения операций по поддержанию мира в исключительной деликатной и сложной политической и оперативной обстановке. |
According to the Secretary-General, the post is required on account of the size and complexity of the compound and of the large number of staff working there. |
По мнению Генерального секретаря, эта должность необходима с учетом размера и сложной структуры этого комплекса, а также большого числа работающих в нем сотрудников. |
Therefore, with all due regard for the domestic concerns and needs of national taxpayers, we need to adapt to the reality of global complexity and to respect our common responsibility and international commitments. |
Поэтому, уделяя должное внимание внутренним проблемам и потребностям налогоплательщиков своих стран, мы должны адаптироваться к сложной международной ситуации и выполнять наши общие обязанности и международные обязательства. |
The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. |
Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
The peacekeeping mission in Haiti (MINUSTAH) has increased in size and complexity over the past two years as a result of the volatile security situation and the very complex political environment in Haiti. |
За последние два года масштабы и сложность миротворческой миссии в Гаити (МООНСГ) увеличились вследствие небезопасной и весьма сложной политической обстановки в Гаити. |
In the case of the United Nations, a board - the ICT Board - has been established as a governance structure that is in line with the organizational complexity of the Secretariat. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то в качестве управленческой структуры создан совет - Совет по ИКТ, что согласуется со сложной организационной структурой Секретариата. |
Alister McGrath suggests that the leap from the recognition of complexity to the assertion of improbability is problematic, as a theory of everything would be more complex than the theories it would replace, yet one would not conclude that it is less probable. |
Алистер Макграт полагает, что переход от осознания сложности к утверждению о нереальности проблематичен, так как теория всего будет более сложной, чем теории, которые она заменит, но нельзя говорить, что она менее вероятна. |
In the light of the mission's complexity and multidimensional tasks, his delegation welcomed the proposed budget and believed that any reduction in it could adversely affect the entire operation and, therefore, the overall efforts to bring about peace and stability in the region. |
В свете сложной природы и многогранных задач миссии его делегация приветствует предложенный бюджет и считает, что любые сокращения негативно повлияют на всю операцию, и, таким образом, на усилия по установлению мира и стабильности в регионе в целом. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
Owing to the difficult logistical challenges and complexity of the mandates of the missions, an experienced Medical Logistics Officer is needed to cope with the volume and complexity of work for the two and other emerging missions. |
В связи с трудностями в материально-техническом обеспечении и сложностью мандатов миссий для выполнения большого объема сложной работы для двух и более развертываемых миссий требуется опытный сотрудник по медицинскому обеспечению. |