In addition, there will be an increased political complexity arising from the establishment of an Assembly and Government, comprised of democratically elected officials. |
Кроме того, политическая ситуация также становится более сложной в связи с появлением скупщины и правительства, состоящих из демократически избранных должностных лиц. |
While the Commission recognized the complexity of the current system, different views were expressed with regard to its simplification and the proposed lump sum option. |
Хотя члены Комиссии признали, что нынешняя система является чересчур сложной и громоздкой, они высказали разные мнения в отношении ее упрощения и предложенного перехода к паушальным выплатам. |
The Commission recognized that the problem of drug control was complex and multifaceted and that the responses should be at the same level of complexity. |
Комиссия признала, что проблема контроля над наркотиками является довольно сложной и многосторонней, и поэтому принимаемые ответные меры должны быть столь же совершенными. |
The development of generic profiles would simplify the administration of the job classification system, minimize its complexity and reduce costs. |
Разработка общих описаний должностей должна способствовать упрощению применения системы классификации должностей, сделать ее как можно менее сложной и сопряженной с меньшими расходами. |
The past year has witnessed a surge in peacekeeping activity not only in numbers but also in complexity. |
В истекшем году не только выросли количественные параметры деятельности по поддержанию мира, но и сама она стала более сложной. |
It was said that there was no justification for that discrepancy, which was only due to the complexity of the draft paragraph. |
Было заявлено, что такое расхождение, которое вызывается лишь сложной структурой данного проекта пункта, ни в коей мере не является обоснованным. |
In view of the need to provide continuity and manage the demands and complexity of the operating environment, the Advisory Committee recommends approval of the proposal. |
С учетом необходимости обеспечить преемственность, удовлетворение потребностей и решение проблем, обусловленных сложной оперативной обстановкой, Консультативный комитет рекомендует утвердить данное предложение. |
It also helps promote common approaches to addressing facilitation issues with a view to reducing the complexity of the present system. |
Кроме того, эти рамки содействуют использованию общих стратегий решения связанных с упрощением процедур вопросов, что сделает нынешнюю систему менее сложной. |
As the political situation has increased in complexity, the work of protecting the Mission's image and managing its public profile has become more challenging. |
Поскольку политическая ситуация осложнилась, более сложной стала и работа по защите репутации Миссии и выполнению ее общественной роли. |
As the Organization continued to develop and increase in complexity, the number of parts and sections of the budget increased significantly. |
По мере того, как Организация продолжала развиваться, а ее структура становилась все более сложной, число частей и разделов бюджета значительно увеличилось. |
Owing to the complexity and high incidence of conflict in the Greater Upper Nile area, enlarged civil affairs teams will be deployed in Bentiu, Bor and Malakal. |
Ввиду сложной обстановки и высокой вероятности конфликта в большом районе Верхнего Нила более широкие группы по гражданским вопросам будут развернуты в Бентиу, Боре и Малакале. |
They stated that, given the complexity of the investments and the instruments that were being used by the Investment Management Division, they needed guidance to better understand the field. |
Они заявили, что с учетом сложной структуры инвестиций и инструментов, которые использует Отдел управления инвестициями, членам Правления нужна консультативная помощь, чтобы разобраться в этих вопросах. |
The complexity of maintaining debt sustainability has certainly increased together with the sources of financing and the types of instruments that countries may choose to avail themselves of. |
ЗЗ. Задача поддержания приемлемого уровня задолженности, несомненно, стала более сложной в связи с увеличением числа источников финансирования и видов финансовых инструментов, находящихся в распоряжении государств. |
Communicating the results of the Platform's assessments will be a challenging task because of the range and complexity of scientific issues and the increasing need to reach audiences beyond scientists and Governments. |
Распространение информации о результатах оценок, подготовленных Платформой, будет являться сложной задачей по причине большого разнообразия и сложности научных вопросов и растущей необходимости охвата иных аудиторий, помимо ученых и правительств. |
The complexity and scope of the programme present challenges and UNAMA has been coordinating between the Government and donors with the goal of endorsement early in 2013. |
Эта программа является весьма сложной и весьма масштабной, что и порождает определенные трудности; с учетом этого МООНСА прилагала усилия для координации действий правительства и доноров, с тем чтобы обеспечить одобрение программы в начале 2013 года. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. |
Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. |
Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
A second reason is the question of how well the United Nations system, in all its complexity, uses its existing capacities to coordinate and apply the information already available to it. |
Вторая причина - это вопрос того, насколько хорошо система Организации Объединенных Наций, которая является очень сложной, использует имеющиеся возможности для того, чтобы координировать и использовать информацию, которую она уже имеет. |
However, we are at a critical juncture as a result of the scale of our engagement, deteriorating conditions, the increasing complexity of mandates and the growing constraints on our resources. |
Сегодня в результате возросших масштабов миротворческой деятельности, ухудшения условий проведения операций, роста сложности мандатов и ограничений, налагаемых на наши ресурсы, мы оказались в весьма сложной ситуации. |
The subject involved a high level of scientific and technical complexity and her delegation wished to assure the Special Rapporteur of its continued support for the success of his work in that regard. |
Эта тема является весьма сложной с научной и технической точек зрения, и делегация ее страны желает заверить Специального докладчика в своей неизменной поддержке его работы в этом направлении. |
The Mission proposes the establishment of a Deputy Force Commander at the D-1 level to provide continuity and manage the demands and complexity of the operating environment during a time of uncertainties and increasing conflict. |
Миссия предлагает создать должность заместителя Командующего Силами на уровне Д1 для обеспечения преемственности, удовлетворения потребностей и решения проблем, обусловленных сложной оперативной обстановкой в периоды нестабильности и обострения конфликта. |
Promote and carry out activities to provide information on the migratory process - its size, complexity, causes and effects; |
Подготовка и проведение мероприятий для ознакомления с факторами, масштабом, сложной природой, причинами и последствиями миграционных процессов; |
However, the State Party regards this model as one suitable to the country's political and ethnic complexity and thus reduces the threat of recourse to violence by various extremists in Guyana. |
Однако государство-участник рассматривает эту модель как одну из подходящих для политически и этнически сложной ситуации в стране и, таким образом, снижающую угрозу применения насилия различными экстремистами в Гайане. |
Reasons included complexity of the study, as well as the fact that it was rather late and not specifically targeted to particular policy issues. |
Это, в частности, было вызвано сложной структурой исследования, а также тем фактом, что оно было выпущено довольно поздно и не было нацелено на конкретные вопросы политики. |
A key challenge for policymakers would be to ensure that IIAs could continue to play this role as the complexity of the international investment rule system increased. |
Важнейшая задача директивных органов заключается в обеспечении того, чтобы МИС продолжали играть эту роль в условиях все более сложной системы международных норм по вопросам инвестиций. |