These improvements to the United Nations rapid-response capability are complementary, feasible and should be implemented without delay. |
Эти меры, направленные на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, носят дополняющий характер, являются реально осуществимыми и должны быть безотлагательно претворены в жизнь. |
The States Parties noted that such aims are complementary with the objectives of the Convention. |
Государства-участники отметили, что такие цели носят дополняющий характер по соотношению к целям Конвенции. |
Bilateral consultations were complementary and as such were useful. |
Двусторонние консультации носили дополняющий характер и как таковые оказались полезными. |
It was noted that such TCBMs could be complementary to eventual international legal instruments regarding PAROS. |
Было отмечено, что такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к эвентуальным международно-правовым инструментам относительно ПГВКП. |
UNCTAD's own internal reform process should be complementary to the system-wide reform process. |
Процесс проведения собственной внутренней реформы ЮНКТАД должен носить дополняющий характер по отношению к процессу общесистемной реформы. |
Naturally, any additional measures should be complementary to the existing legal framework. |
Естественно, любые дополнительные меры должны носить дополняющий характер по отношению к существующей правовой структуре. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations should seek to capitalize on the strength of each organization and should be complementary. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должно опираться на преимущества каждой организации и носить взаимно дополняющий характер. |
Its action will have to be complementary to that of the Timorese authorities and must no longer replace them in any way. |
Его усилия будут носить дополняющий характер к деятельности тиморских властей и не должны будут никоим образом подменять эту деятельность. |
In most cases both sets of norms are applicable in parallel, but in some cases they can be applicable in a complementary way. |
В большинстве случаев оба свода норм применяются параллельно, однако в некоторых случаях их применение может носить дополняющий характер11. |
Information must be seen as complementary to will require: |
Информирование должно рассматриваться как элемент, дополняющий процесс просвещения. |
The initiatives of the Security Council and the General Assembly on this issue should be complementary in addressing the problems raised by the OIOS report. |
Инициативы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по этому вопросу должны иметь взаимно дополняющий характер в решении проблем, которые поднимаются в докладе УСВН. |
It does, however, emphasize that procedures of the kind covered in this saving clause are complementary to diplomatic protection. |
Тем не менее она все-таки подчеркивает, что такие процедуры, которые охватываются в этом исключающем положении, носят дополняющий по отношению к дипломатической защите характер. |
The Committee stresses that increased attention should be paid to ensuring that projects funded under section 32 are complementary and to avoiding any duplication with the capital master plan. |
Комитет подчеркивает, что необходимо уделять повышенное внимание обеспечению того, чтобы проекты, финансируемые по разделу 32, носили дополняющий характер, и во избежание любого дублирования с генеральным планом капитального ремонта. |
There could be no agreement on a new protocol without the adoption of an approach that was complementary to the Convention on Cluster Munitions and that focused on strengthening the protection of civilians. |
Достижение согласия по новому протоколу будет невозможным без принятия такого подхода, который носил бы дополняющий характер по отношению к Конвенции по кассетным боеприпасам и был бы направлен на укрепление защиты гражданских лиц. |
While ad hoc tribunals had priority jurisdiction for the investigation of crimes that fell within their jurisdiction, the jurisdiction of the International Criminal Court was only complementary. |
Хотя специальные суды обладают приоритетом в процессе отправления правосудия при расследовании преступлений, которые подпадают под их юрисдикцию, компетенция Международного уголовного суда носит лишь дополняющий характер. |
In defining xenophobia, a clear linkage must be made to the existing International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in order for it to be complementary. |
При определении термина "ксенофобия" следует проводить четкую связь с существующей Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, с тем чтобы это определение имело дополняющий характер. |
Once our process in Geneva has been completed - no later than June next year - it will feed into a separate yet complementary process of review of the Council's status by the General Assembly. |
По завершении нашего процесса в Женеве - не позднее июня следующего года - его результаты будут включены в отдельный, но дополняющий другие процесс обзора статуса Совета, проводимого Генеральной Ассамблеей. |
The Panel was cognizant of this process and interacted with it, emphasizing that its recommendations were complementary and intended to provide an impetus to deliberations in that forum. |
Группа знала об этом процессе и взаимодействовала с его участниками, подчеркивая, что ее рекомендации носят дополняющий характер и направлены на придание импульса обсуждениям в рамках этого форума. |
The Committee believes that the programme should explore possibilities of collaboration with other United Nations entities whose activities may be complementary, including the Department of Economic and Social Affairs and the Economic Commission for Africa. |
Комитет считает, что при осуществлении программы следует изучить возможности сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых могла носить дополняющий характер, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и Экономическую комиссию для Африки. |
Such TCBMs could be complementary to a potential future legal instrument on PAROS, or in the view of some, be sufficient on their own. |
Такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к потенциальному будущему правовому инструменту по ПГВКП или же, по мнению некоторых, достаточны сами по себе. |
It should not contribute to marginalizing the role of the international Organization and one of its main organs by supporting and enhancing regional efforts only so that the role of the international community becomes secondary and complementary. |
В результате этого и вследствие поддержки и активизации лишь региональных усилий не должно происходить снижение роли этой международной организации и одного из ее ведущих органов, и нельзя допустить, чтобы роль международного сообщества носила лишь вспомогательный и дополняющий характер. |
With regard to anti-personnel mines we are convinced of the usefulness of action also with respect to the sphere of the Conference on Disarmament on condition that this initiative will be complementary and will be pursued in keeping with the norms and principles contained in the aforementioned Convention. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то мы убеждены в полезности действий и в рамках Конференции по разоружению, но при том условии, что эта инициатива будет носить дополняющий характер и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, содержащимися в вышеуказанной Конвенции. |
The responsibility of the international community is complementary, to the extent that its role is limited to the solicitation and consent of the State requesting assistance in strengthening its capacities to meet the challenges and threats it faces. |
Ответственность международного сообщества носит дополняющий характер в той мере, в какой его роль ограничена необходимостью запросить и получить согласие государства, обращающегося с просьбой об оказании помощи в укреплении его возможностей по преодолению нависших над ним вызовов и угроз. |
Because many of the required investments will be large and complementary, price signals and regulatory structures, including building codes, fuel efficiency standards and mandates for renewable energy use, need to be predictable. |
С учетом того, что многие инвестиционные потоки будут крупными по масштабам и носить дополняющий характер, ценовые сигналы и регламентирующие нормативы, включая строительные нормы, стандарты в отношении экономии топлива и разрешения на использование возобновляемых источников энергии, должны носить предсказуемый характер. |
In light of the overlap between poverty and racism, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty emphasizes that measures taken to combat and eliminate poverty and racism must be mutually reinforcing and complementary. |
С учетом наличия взаимосвязи между проблемами нищеты и расизма независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркивает, что меры, принимаемые для борьбы с нищетой и расизмом и их искоренения, должны носить взаимоусиливающий и дополняющий характер. |