It shifts the burden of proof from just the complainant to the company (or other institution) accused in the complaint as well, whereas the laws of many countries still require the complainant to provide evidence to substantiate his or her complaint. |
Так, отныне бремя доказывания лежит не на истце, а на предприятии (или любом другом учреждении), против которого подан иск, в то время как в ряде стран в законодательстве предусматривается, что представление доказательств в поддержку своего заявления входит в обязанности обвинения, истца. |
But I shall make a formal complaint to the City, suing for damages. |
И не стану подавать в суд иск на ваше управление на причинение морального ущерба. |
Subsequently, a complaint for injuries had been lodged with the second Criminal Investigation Court of Temuco. |
Впоследствии во второй суд по уголовным делам в Тимуку был подан иск в связи с причинением телесных повреждений. |
Most offences against children are considered private crimes and authorities cannot intervene without a complaint having been filed by the child or the parents. |
Большинство преступлений против детей рассматривается как частные преступления, и власти не могут вмешиваться до тех пор, пока не будет подан иск ребенком или родителями. |
The Government replied on 28 August 1996 that the Disciplinary Subdivision of Budapest Police Headquarters had forwarded a complaint filed by Martocean Tiberiu to the Public Prosecutor's Investigation Office for investigation. |
Согласно сообщению правительства от 28 августа 1996 года, дисциплинарное подразделение Будапештского управления полиции направило поступивший от Марточана Тибериу иск в следственное отделение государственного обвинителя для проведения расследования. |
In connection with another case, the authors' lawyer had filed a complaint against two of the three judges who made up the chamber of the Constitutional Court that considered the amparo application. |
Несмотря на то, что адвокат авторов подавал иск по другому вопросу двум из трех магистратов палаты Конституционного суда, рассматривавшей жалобу по процедуре ампаро, они не были отстранены от участия в рассмотрении жалобы. |
Responsibility for failure to support a complaint and to present a defence against charges therefore lies with the person who failed to appear. |
Таким образом, тот, кто не явился в суд, несет ответственность за то, что его иск не был поддержан и что не была осуществлена защита по встречному иску. |
A complaint filed by the victims regarding the unconstitutionality of the re-arrests was forwarded by the Phnom Penh Municipal Court to the Supreme Court. |
Муниципальный суд Пномпеня передал в Верховный суд иск лиц, пострадавших в результате применения к ним не предусмотренных конституцией повторных арестов. |
The premium was paid into Ms. Petit's account on 30 December 1992, but no payment was made to the owner, who filed a complaint against the authors. |
Компенсация за вырубку виноградника была переведена 30 декабря 1992 года на счет г-жи Пети, однако владелице земли ничего выплачено не было, и она возбудила иск против авторов. |
Under this initiative, a consumer/buyer would be able to file a cross-border complaint online against a registered vendor in another participating State. |
В соответствии с этой инициативой потребитель/покупатель будет иметь возможность подать на зарегистрированного продавца в другом государстве-участнике иск по трансграничному договору в режиме онлайн. |
Madame commissioner, we'd like to submit an amended complaint along with new evidence. |
ћадам -пециальный уполномоченный, мы хотели бы представить иск с внесенными в него изменени€ми нар€ду с новыми доказательствами. |
It found that the applicant's criminal complaint had been examined by prosecuting authorities at three levels and that the General Prosecutor's Office had acknowledged that the applicant had been sterilised contrary to the relevant law as her representative had not consented to the procedure. |
Суд установил, что поданный иск был рассмотрен в соответствующих органах на трех уровнях и что Генеральная прокуратура постановила, что женщина, подавшая иск, была стерилизована с нарушением действующего законодательства, поскольку ее представитель не давал согласия на проведение процедуры стерилизации. |
Finally, it was the author's choice to pursue his complaint through the ADB and withdraw his proceedings before the GREAT, since he was not interested in reinstatement. |
В конечном счете автор сообщения сам решил подать иск в Антидискриминационный совет и отозвать свой иск из САГПС, так как он не был заинтересован в восстановлении в должности. |
Your honor, at this time, the people would like to file with this court a two-count complaint against defendant Stan Larsen - |
Ваша честь, обвинение представляет суду двойной иск против Стэна Ларсена... |
The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. |
Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
The complaint was filed by not only by the debtor Katsumi Iida, but also by Masaaki Iida who had also been removed by the Foreign Representative as director of one of the debtor's corporation. |
Этот иск был подан не только должником Кацуми Ида, но и Масааки Ида, также уволенным иностранным представителем с должности директора одной из корпораций должника. |
Samsung Answer to Complaint CASE NO. |
Усманов подаст против Навального иск за клевету (неопр.). |
Complaint for the recovery of objects, by means of which the owner of an object may request from the holder the recovery of an individual object. |
Иск о возврате вещи - это иск, с помощью которого собственник вещи может требовать от держателя возврата этой вещи. |
In connection with the offences covered by this article, the prosecution may also be set in motion by any association founded under the regulations laid down by the Supreme National Council, by lodging a complaint before the competent prosecutor and bringing criminal indemnification proceedings. |
Кроме того, в случае противоправных деяний, предусмотренных настоящей статьей, любая ассоциация, учрежденная в соответствии с правилами, установленными Высшим национальным советом, может предъявить публичный иск путем подачи исковой жалобы в компетентный орган прокуратуры и выступить в качестве гражданской стороны. |
According to the Civil and Criminal Procedure Code, any male or female may institute a civil suit or make a criminal complaint. |
Согласно Гражданскому и Уголовно-процессуальному кодексу, любой мужчина или любая женщина может предъявить иск с требованием возбудить гражданское дело или подать жалобу в связи с совершением преступления. |
In cases where human rights violations are found, the necessary action is taken to ensure that the violation ceases, legal guidance is provided and a complaint is duly initiated. |
При обнаружении какого-либо нарушения прав человека принимаются меры к пресечению нарушения, оказываются юридико-консультационные услуги и возбуждается соответствующий иск. |
In 2000, the Government of Togo agreed to withdraw its criminal complaint brought against the Secretary-General of Amnesty International and three Togolese nationals in connection with the Amnesty International report of 1999, once the Commission commenced its work in Togo. |
В 2000 году, как только Комиссия начала свою работу в Того, правительство Того решило отозвать свой иск о возбуждении уголовного дела против Генерального секретаря организации "Международная амнистия" и трех граждан Того в связи с докладом организации "Международная амнистия" за 1999 год. |
In this case, if the party claiming damages and instigating the prosecution is not receiving legal aid, that person must pay the clerk of court the fee for the costs of the proceedings, or the complaint will be inadmissible. |
Если в этом последнем случае лицу не была оказана судебная помощь, то предъявляющая иск гражданская сторона в целях обеспечения приема ее жалобы к производству должна |
The authors' lawyer had previously filed a complaint against these three judges in the context of a criminal trial for defamation, after they had made allegedly defamatory accusations against him when ruling on an amparo application filed in connection with a case other than the authors'. |
Ранее адвокат авторов возбудил против этих трех магистратов уголовный иск в связи с клеветой, поскольку они, как утверждалось, допустили диффамационные обвинения в адрес адвоката авторов в решении, связанном с обжалованием по процедуре ампаро в другом деле, не имеющем отношения к авторам. |
4.5 In addition, the State party explains that Major Oscar Vírguez Vírguez in the Military Examining Court filed a suit against the author for the offence of calumny and grounds for the complaint were the accusations made to the media by the author and by |
4.5 В дополнение к этому государство-участник сообщает, что майор Оскар Виргес Виргес представил в военный уголовный суд иск, в котором обвиняет автора в клевете и искажении фактов. |