Furthermore, someone from the city council called them yesterday and asked them to withdraw their complaint against the guard in exchange for money. |
Кроме того, кто-то из муниципалитета позвонил им вчера и попросил забрать иск против охранника в обмен на деньги. |
Judge Young indicated that although the criminal complaint had been dropped, Mr. Singh could still seek compensation through the exercise of his civil rights. |
Судья Янг отметил, что, хотя уголовный иск был отклонен, г-н Сингх по-прежнему может добиваться предоставления ему компенсации в связи с осуществлением своих гражданских прав. |
Furthermore, it is not correct that he only complained over the selection process when he filed a complaint with the EOT in 1995. |
Кроме того, утверждение о том, что он жаловался лишь на процесс отбора, когда подал иск в СРВ в 1995 году, неверно. |
The prosecutor can request the magistrate to hear the complaining party, if the complaint does not contain enough information to base the indictments on. |
Если иск недостаточно обоснован или мотивирован, прокурор может просить судью заслушать истца. |
The bankruptcy court dismissed the complaint, and the district court affirmed [see CLOUT 928]. |
Суд по делам о банкротстве иск отклонил, а окружной суд поддержал это решение (см. ППТЮ, дело 928). |
Subsequently the state court action was removed to the bankruptcy court, which rejected the debtor's complaint. |
Соответственно, иск из суда штата был переведен в суд по делам о банкротстве, который отклонил иск должника. |
Your honor, at this time we'd like to file an amended complaint to include the charge of assault and battery with a deadly weapon. |
Ваша Честь, мы хотели бы дополнить иск и внести в него обвинения в нападении и побоях с применением смертельного орудия. |
If you can get McCauley to pull his complaint, I can make it all go away and not end my career in the process. |
Если вы сможете заставить МакКоли забрать его иск, я смогу всё это заставить исчезнуть и не закончить свою карьеру в процессе. |
Article 72 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "any person who claims to have been harmed by an offence, may, in filing a complaint, apply to the competent investigating judge for criminal indemnification". |
Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Любое лицо, считающее себя пострадавшим в результате какого-либо правонарушения, может подать гражданский иск компетентному следственному судье". |
Even the party against whom a complaint is filed, cannot contest a complaint before paying a certain amount to the court, which in some cases exceeds 10% of the costs. |
Даже сторона, против которой возбужден иск, не может обжаловать иск, не уплатив суду определенную сумму, которая иногда составляет более 10% судебных расходов. |
Moreover, an individual could bring a complaint of discrimination before the Equal Treatment Commission, and in fact the Commission was currently hearing such a complaint by a woman who had been refused membership in SGP. |
Более того, то или иное лицо может предъявить иск о дискриминации в Комиссию по вопросу о равном обращении, при этом в настоящее время Комиссия фактически рассматривает такой иск со стороны одной женщины, которой было отказано в членстве в реформистской политической партии. |
Such a complaint or action may lead to the conviction of the perpetrator and payment to the victim of compensation for any harm suffered. |
Такая жалоба или иск может привести к осуждению виновного и выплате компенсации потерпевшему за причиненный вред. |
They also wish to launch a complaint against Didier Courcelles, Mayor of Villedieu. |
Они также хотят подать иск против Дидье Курселя, мэра Вильдье. |
These complaints may give rise to the relevant administrative inquiry and, where appropriate, a criminal complaint. |
По этим жалобам может возбуждаться соответствующее административное разбирательство, а в надлежащих случаях и судебный иск. |
This contains particulars of the complaint and the date on which it will be heard. |
В нем содержатся конкретные аспекты жалобы и указывается день, когда иск будет рассматриваться в суде. |
4.5 The authors filed a complaint with the European Court of Human Rights, which found the case inadmissible. |
4.5 Авторы сообщения обратились с жалобой в Европейский суд по правам человека, который признал иск неприемлемым. |
The means available for challenging the decisions of the investigating authority are remedy of complaint, remedy of objection and application for indirect amparo. |
Для обжалования решений, принимаемых органами по проведению расследований, имеются такие возможности, как подача жалоб, иск об аннулировании решения и ходатайство о предоставлении косвенного ампаро. |
Did she ever make a formal complaint before the lawsuit? |
Она когда-нибудь подавала официальную жалобу перед тем, как подать иск? |
In the latter situation, the claimant can sue in any German court and have ELA apply to the substance of the complaint. |
В последнем случае истец может подавать иск в любой германский суд с применением закона ЭЛА по существу искового заявления. |
The legal representative of the injured party lodged a complaint against this decision, which is now being handled by the District Prosecuting Attorney's Office in Prague 3. |
Адвокат пострадавшей стороны подал иск в связи с таким решением, который в настоящее время рассматривается районной прокуратурой третьего пражского округа. |
On 14 May 1992 the judge rejected the complaint, ruling that no violation had occurred. |
14 мая 1992 года судья оставил иск без удовлетворения, не усмотрев каких-либо нарушений. |
Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. |
Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
Furthermore, the author is entitled to file actions for official liability in connection with his extradition, as the Austrian Administrative Court granted his complaint suspensive effect. |
Кроме того, автор имеет право предъявить иск для установления официальной ответственности в связи с его выдачей, поскольку Административный суд в Австрии придал его жалобе приостановительное действие. |
An important element is the reverse of the burden of proof in discrimination cases, as it lies on the person against whom the complaint has been made. |
Важным элементом является возложение на противоположную сторону, т.е. на лицо, против которого подан иск, бремени доказательства при рассмотрении дел о дискриминации. |
Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. |
Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |