As there is no crime of "disappearance" in domestic law, she was unable to submit a complaint for the "disappearance" of her husband. |
Так как во внутреннем праве нет такого преступления, как "исчезновение", она не могла подать иск в связи с "исчезновением" ее мужа. |
The latter communicates the complaint within 48 hours to the public prosecutor, who, within the same period, submits a request to the president of the court that a judge be appointed to conduct the investigation into it. |
Последний в течение 48 часов передает иск генеральному прокурору, который, в такой же срок, направляет письменный запрос на имя председателя суда о назначении судьи, которому поручается проведение следствия. |
On July 13, 2011, the Browns filed a complaint in United States District Court for the District of Utah, challenging Utah's criminal polygamy law and released the following statement: There are tens of thousands of plural families in Utah and other states. |
13 июля 2011 года Брауны подали иск в Федеральный окружной суд США об оспаривании закона штата Юта об уголовном преследовании за многожёнство и сделали следующее заявление: «Есть десятки тысяч семей многожёнцев в Юте и других штатах. |
Otherwise this civil complaint may blossom into criminality, i.e., obstruction, collusion... where we'll have a report on that Miami area scientist... who will show us the body of reggae star Robillard Nevin, which has been frozen for the past 18 months. |
Иначе этот гражданский иск может перерасти в иск о преступном деянии, то есть, об учинении помех, о тайном сговоре... где у нас будет доклад от того ученого из Майами... который покажет нам тело звезды регги Робилларда Невина, который был заморожен последние полтора года. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. |
В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
The complaint was sworn by the UNOG Director of Administration and UNOG Senior Legal Officer on behalf of the United Nations, which became partie civile in the proceedings. |
Иск был официально подан Директором по административным вопросам ЮНОГ и старшим сотрудником по правовым вопросам ЮНОГ от имени Организации Объединенных Наций, которые стали гражданскими истцами в процессе. |
In September 1998, the International Commission of Jurists filed the first collective complaint under the 1995 Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints, which entered into force on 1 July 1998. |
В сентябре 1998 года Международная комиссия юристов подала первый коллективный иск в соответствии с протоколом 1995 года к Европейской социальной хартии, предусматривающей систему коллективных исков, который вступил в силу 1 июля 1998 года. |
If the magistrate considers that the facts disclose no criminal offence or cannot lead to a prosecution, or that the complaint is inadmissible, he produces a reasoned decision, which can be appealed by the interested parties, to the Court (Chambre d'accusation). |
Если следственный судья считает, что факты говорят об отсутствии состава уголовного преступления или не позволяют возбудить преследование или что иск является неприемлемым, то он выносит мотивированное решение, которое может быть обжаловано заинтересованными сторонами в суде. |
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. |
Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
By judgement of 24 June 1999, the Tribunal dismissed the claim on the grounds that it lacked jurisdiction to entertain a complaint relating directly to the State's exercise of its diplomatic prerogatives. |
Постановлением от 24 июня 1999 года Трибунал отклонил иск на том основании, что он не наделен компетенцией рассматривать жалобу, непосредственно касающуюся осуществления государством его дипломатических прерогатив. |
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. |
Комитет также отмечает, что прокурор не принял жалобу, представленную адвокатом, в результате чего заявительница была действительно лишена возможности возбудить в суде гражданский иск. |
It submits that their fear of hostilities and attacks appears to be exaggerated, as their criminal complaint did not have such consequences and there was no reason to assume that the continuation of the proceedings would change that. |
Оно утверждало, что их опасения по поводу враждебного отношения и нападок, судя по всему, преувеличены, поскольку их иск о возбуждении уголовного дела не имел таких последствий и поскольку не было оснований считать, что дальнейшее судебное разбирательство может привести к изменению ситуации. |
The Defender shall not examine those complaints, which must only be resolved judicially, as well as shall terminate examination of the complaint where the interested person brings an action or appeal before the court after the examination has started. |
Защитник не рассматривает протесты, разрешаемые только в судебном порядке, а также прекращает рассмотрение протеста, если после начала рассмотрения заинтересованное лицо предъявило в суд иск или протест. |
Since his case had been dismissed by the courts on the very broad ground of parliamentary privilege, any complaint that he had been discriminated against would have been rejected on the same grounds. |
Поскольку его иск был отклонен судами со ссылкой на очень общую норму о парламентских привилегиях, любая его жалоба на дискриминацию была бы отвергнута по тем же причинам. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. |
Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения. |
Following the filing of a complaint against him in the United States, he had reportedly been arrested at Houston airport, but he had subsequently been released and authorized to leave the country on the grounds that he was entitled to immunity from prosecution. |
После того как в Соединенных Штатах был подан иск против него, он, как утверждается, был арестован в аэропорту Хьюстона, а затем освобожден с разрешением покинуть страну под предлогом того, что он пользовался иммунитетом от преследований. |
Moreover, article 191 of the new Code provides that, in order to take legal action in connection with these offences, a complaint must be lodged by the victim, the victim's legal representative or the Ministry of Justice. |
В статье 191 новой редакции Кодекса также оговаривается, что для возбуждения уголовного дела по признакам указанных преступлений необходимо заявление пострадавшего, или его правомочного представителя, или же иск прокуратуры. |
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. |
Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
Furthermore, the Law on Protection against Discrimination stipulates that the Commission gives an opinion regarding the alleged discrimination within 90 days from the day of submission of the complaint and accordingly informs the submitter and the person against whom the complaint is submitted. |
Кроме того, в законе о защите от дискриминации предусмотрено, что комиссия дает свое заключение о предположительном нарушении в течение 90 дней с момента подачи иска и уведомляет о нем истца и лицо, против которого подан иск. |
4.11 The State party maintains that, given the complainant's "political and partisan" motives and his "offensive and defamatory" remarks, his complaint may be considered an abuse of the right to submit complaints. |
4.11 Государство-участник утверждает, что политическая и партийная мотивация заявителя, а также его оскорбительные и клеветнические выпады позволяют думать, что его иск является злоупотреблением правом на обращение с жалобой. |
If the criminal action is a private one, only the person entitled to bring charges may file the complaint, pursuant to the relevant provisions of the Criminal Code. |
Если уголовное деяние совершается частным лицом, то, согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса, иск может быть подан лишь тем, кто имеет право предъявлять обвинения. |
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. |
Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав. |
In July 2007, the United States Justice Department filed a civil complaint in federal court in Miami seeking the forfeiture of approximately $110 million in proceeds from Italian public corruption offences that were allegedly laundered in the United States. |
В июле 2007 года Министерство юстиции Соединенных Штатов подало гражданский иск в федеральный суд Майами с требованием о конфискации около 110 млн. долл. США, полученных в результате совершения коррупционных преступлений в Италии и, предположительно, отмываемых в Соединенных Штатах. |
A complaint based on a violation of federal law or of a treaty ratified by Switzerland could be the subject of an appeal using all the regular remedies provided under federal law in civil and criminal matters or in public law. |
Иск о нарушении федерального законодательства или того или иного международного договора, ратифицированного Швейцарией, может быть подан в судебный орган последней инстанции с использованием любых средств правовой защиты, предусмотренных федеральным законодательством для целей гражданского, уголовного или публично-правового производства. |