The compilation and analysis confirms that, while existing law provides substantial coverage for internally displaced persons, there are significant areas in which it fails to provide adequate protection and which require remedy through restatement of existing law and clarification of its provisions in one document. |
Подборка с аналитическим обзором подтверждает, что, хотя действующие нормы права предусматривают значительные средства защиты перемещенных внутри страны лиц, существуют обширные области, в которых они не обеспечивают надлежащую защиту и положение в которых необходимо изменить путем изложения действующих норм и разъяснения их положений в одном документе. |
At this stage, additionally, there will need to be consideration of the target audiences for such a compilation, the format it will consequently take and how it will be distributed. |
Кроме того, на этом этапе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, на какие группы потребителей должна быть рассчитана подобная подборка, что она будет впоследствии из себя представлять по форме и каким образом она будет распространяться. |
In order to avoid the republication of material that has already been issued in documents of general distribution, the compilation of executive summaries has been made available on the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights (). |
Во избежание переиздания материалов, уже выпущенных в рамках документов для общего распространения, подборка резюме была размещена на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека (). |
The compilation showed that nearly all parts of the United Nations system were giving careful consideration to the outcome of the special session and contained a range of concrete examples of how the agencies, funds and programmes were implementing specific recommendations and initiatives. |
Эта подборка, которая свидетельствует о том, что почти все компоненты системы Организации Объединенных Наций внимательно анализируют итоги специальной сессии, содержит ряд конкретных примеров деятельности учреждений, фондов и программ по осуществлению конкретных рекомендаций и инициатив. |
It was expected that the compilation of comments and the commentary would assist delegates at the Commission session in their deliberations and allow the Commission to finalize and adopt the draft Convention. |
Была высказана надежда на то, что подборка замечаний и комментарий окажут помощь делегатам в их работе на сессии Комиссии и позволят Комиссии завершить разработку проекта конвенции и утвердить его. |
Investors tended to look for opportunities to invest in specific sectors rather than specific countries and compilation of facts and figures in a sectoral form would therefore enable them to detect a lucrative investment opportunity with greater ease. |
Как правило, инвесторы изыскивают возможности вложить средства скорее в конкретные сектора, нежели в конкретные страны, в связи с чем подборка фактов и показателей по секторам облегчила бы им поиск подходящих вариантов инвестиций. |
The seafloor massive sulphides database contains a compilation of published and publicly available data on the chemical compositions of hydrothermal precipitates in deposits of seafloor massive sulphides from more than 2,600 sample locations worldwide. |
В базе данных по массивным сульфидам морского дна содержится подборка опубликованных и имеющихся в открытом доступе данных о химическом составе гидротермальных осадков в залежах массивных сульфидов морского дна по более чем 2600 точкам пробоотбора в разных районах мира. |
The compilation of replies received will be brought to the attention of the Committee for its consideration in a conference room paper to be distributed prior to the session, thus facilitating the decision-making process. |
Подборка полученных ответов будет доведена до сведения Комитета для рассмотрения в документе зала заседаний, который будет распространен до открытия сессии, что облегчит процесс принятия решения. |
In view of the number and length of these decisions, the compilation includes only the relevant extracts of the decisions referring to the State responsibility articles, together with a brief description of the context in which the statement was made. |
Учитывая число и объем этих решений, подборка включает лишь соответствующие выдержки из решений, в которых делаются ссылки на статьи об ответственности государств, вместе с кратким описанием контекста, в котором принималось решение. |
Analytical compilation of the submissions received in writing and made at the consultation on the progress report on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights |
Аналитическая подборка полученных в письменной форме материалов, подготовленная в ходе консультации по докладу о ходе разработки проекта руководящих принципов по проблеме крайней нищеты и прав человека |
In addition, the study will present information on monitoring and evaluation efforts currently being undertaken (for example, assessment of monitoring methods, sources of monitoring data and a compilation of mercury transport models for the marine environment). |
Кроме того, в этом исследовании будет представлена информация об усилиях по мониторингу и оценке, которые предпринимаются в настоящее время (например, оценка методов мониторинга, источников данных для мониторинга и подборка моделей переноса ртути для морской окружающей среды). |
The compilation is based on information submitted by national Governments to the Commission as well as on that provided by national and international organizations, financial institutions and the private sector. |
Подборка составлена на основе информации, представленной Комиссии правительствами стран, а также на основе информации, представленной национальными и международными организациями, финансовыми учреждениями и частным сектором. |
For Governments, meanwhile, the principles as well as the compilation that preceded them will serve as reminders of their obligations under existing international law as well as useful points of reference when drafting legislation pertinent to the internally displaced. |
А для правительств данные принципы, а также предшествовавшая их разработке подборка материалов будут служить напоминанием об их обязательствах в соответствии с существующим международным правом, а также полезным ориентиром при разработке законодательных документов, касающихся перемещенных внутри страны лиц. |
It is a compilation of the various items that are listed throughout the Integrated Presentation under the heading "Attention of the Conference is drawn to" sections of each Programme element in the Integrated Presentation. |
В нем дана подборка различных пунктов, помещенных в сводном документе в рубрике "Внимание Конференции обращается на следующее" каждого программного элемента. |
Current status of transit road transport quotas of permit systems in the UNECE region- an IRU compilation on transit permits systems |
Существующее положение в связи с системами квот разрешений на транзитные автомобильные перевозки в регионе ЕЭК ООН - подборка данных МСАТ |
A compilation of references to conclusions and recommendations included in annual reports and relevant addenda submitted by the special procedures to the Council in 2010 at its thirteenth, fourteenth and fifteenth sessions is contained in the Annex to the present report. |
З. В приложении к настоящему докладу приводится подборка ссылок на выводы и рекомендации, включенные в ежегодный доклад и соответствующие добавления, представленные специальными процедурами Совету в 2010 году на его тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой сессиях. |
The compilation contains 15 proposals and comments on indicative elements and proposals in considering the content of the non-legally binding instrument on all types of forests, in addition to those that were submitted by member States to the United Nations Forum on Forests at its sixth session. |
Подборка включает 15 предложений и комментариев, помимо представленных государствами-участниками в ходе шестой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, касающихся ориентировочных элементов и предложений в рассмотрении содержания не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the secretariat was unable to influence the Council's decision that the compilation of recommendations by treaty bodies and special procedure mandate-holders should be limited to 10 pages. |
Г-жа ПРУВЭ (Секретарь Комитета) говорит, что секретариат не может повлиять на решение Совета о том, что подборка рекомендаций договорных органов и мандатариев специальных процедур не должна превышать 10 страниц. |
A compilation of the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was published by the OHCHR regional office in Santiago, the Division for the Advancement of Women and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in September 2005. |
Подборка заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин была опубликована в сентябре 2005 года региональным отделением УВКПЧ в Сантьяго, Отделом по улучшению положения женщин и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The compilation contains those extracts in which the State responsibility articles are invoked as the basis for the decision or where the articles are referred to as reflecting the existing law governing the issue at hand. |
Подборка содержит те выдержки, в которых статьи об ответственности государств упоминаются как основание для принятия решения, или когда эти статьи упоминаются для отражения существующего законодательства, регулирующего конкретный вопрос. |
The present compilation has been prepared on the basis of those decisions of the International Court of Justice (2); the International Tribunal for the Law of the Sea (2); and the Permanent Court of Arbitration (1). |
Настоящая подборка была подготовлена на основе таких решений Международного Суда (2); Международного трибунала по морскому праву (2); и Постоянной палаты третейского суда (1). |
The Web site contains information on the judicial systems of the region, a compilation of international human rights instruments, jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights and international treaty-based bodies, and legislation of the Andean countries. |
В данном ШёЬ-сайте содержится информация о судебных системах этого региона, подборка международных договоров по правам человека, данные в отношении судебной практики Межамериканского суда по правам человека и международных договорных органов, а также законодательные и нормативно-правовые акты стран Андского сообщества. |
An advance, unedited version of the report of the Eleventh Congress and a compilation of in-session documents of the Eleventh Congress, covering the substantive items of the Congress and the workshops, were also made available to the Commission. |
Комиссии были также представлены предварительный, неотредактированный вариант доклада одиннадцатого Конгресса и подборка сессионных документов одиннадцатого Конгресса, охватывающих основные пункты повестки дня Конгресса и семинаров-практикумов. |
Moreover, the Supreme Court is supplied with all the publications of the Institution on the same topic (Index to all Multilateral Treaties, a compilation of the major treaties on human rights, a manual on human rights in Cyprus and other publications). |
Кроме того, Верховному суду предоставлены все публикации Института по данному вопросу (индекс ко всем многосторонним договорам, подборка основных международно-правовых документов по правам человека, учебное пособие по правам человека на Кипре и другие издания). |
Four other "unsung heroes" have been identified, and a compilation of the six public service announcements will be distributed, in English, French and Spanish, to United Nations information centres and services as well as other outlets by the end of February 2001. |
Были найдены еще четыре «невоспетых героя», и посвященная им подборка, включающая шесть информационно-рекламных роликов, будет распространена на английском, французском и испанском языках среди информационных центров и служб Организации Объединенных Наций, а также среди других источников информации к концу февраля 2001 года. |