The difficult balance is between the competing interests of secured creditors, who will often hold security in some of the most important assets of the business, and the interests of unsecured creditors. |
Проблемы заключаются в обеспечении баланса между конкурирующими интересами обеспеченных кредиторов, которые нередко обладают обеспечением в некоторых из важнейших активов предприятия, и интересами необеспеченных кредиторов. |
A view was also expressed that a careful balance in the Convention between competing uses of the oceans and the rights and duties of States in the oceans had to be preserved. |
Было также высказано мнение о необходимости сохранения предусмотренного в Конвенции тщательного баланса между конкурирующими видами использования Мирового океана и правами и обязанностями государств в Мировом океане. |
To break up the historical business structure among competing transport and logistics enterprises, public authorities or other neutral entities, such as academic institutions, should not only act as catalysts, but also as facilitators or coordinators among the concerned stakeholders. |
Для того чтобы демонтировать исторически сложившуюся структуру бизнеса с конкурирующими между собой транспортными и логистическими предприятиями, государственным органам власти или другим нейтральным организациям, например академическим учреждениям, следует действовать не только в качестве катализаторов, но также посредников и координаторов среди заинтересованных сторон. |
As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. |
Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой. |
In the latter context, States have competing considerations to balance, including protection of the rights of others to liberty and security, fair trial, privacy, freedom of expression and freedom of movement. |
В последнем случае государствам необходимо находить баланс между конкурирующими задачами, включая защиту прав других людей на свободу и безопасность, справедливый суд, неприкосновенность частной жизни, свободу выражения мнений и свободу передвижения. |
The cumulative impacts of climate change could exacerbate these drivers of conflict, and particularly increase the risk to those States already susceptible to conflict, for example where weak governance and political processes cannot mediate successfully between competing interests. |
Совокупное воздействие изменения климата может усиливать эти побудительные мотивы и, в частности, повышать опасность для тех государств, которые уже подвержены конфликтам, например, тех государств, где отсутствие должного управления и политических процессов не позволяет успешно содействовать достижению соглашений между конкурирующими интересами. |
The deteriorating political situation has led to increased tension between Serb and Bosniak political actors over the future constitutional makeup of the country and the future role and competencies of the State, and reduced cooperation between competing ethnic parties. |
В результате ухудшения политической ситуации усилилась напряженность между сербскими и боснийскими политическими деятелями в вопросе о будущем конституционном устройстве страны и будущей роли и компетенции государства и ослабло сотрудничество между конкурирующими этническими партиями. |
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано. |
Is it possible that those countries most directly concerned have abdicated their responsibility, with the result that their fate now resides in the hands of those whose interests are, at best, competing? |
Возможно ли, чтобы те страны, которых это в наибольшей степени непосредственно касается, сложили с себя ответственность, в результате чего их судьба попала бы в руки тех, чьи интересы являются в лучшем случае конкурирующими? |
In relation to the above-mentioned report, the Reindeer Breeding Policy Commission has recommended reinforcements in reindeer breeding legislation and establishing a new relationship between competing industries in northern Sweden, forestry, agriculture and reindeer breeding. |
В связи с вышеуказанным докладом Комиссия по политике в области оленеводства рекомендовала укрепить законодательство по вопросам оленеводства и наладить новые отношения между конкурирующими отраслями на севере Швеции: лесоводством, сельским хозяйством и оленеводством. |
In those States in which a depositary bank automatically obtains a security right in a bank account maintained with it, the security right may have automatic priority over other competing interests. |
В тех государствах, в которых депозитный банк автоматически получает обеспечительное право в банковском счете, открытом в таком банке, обеспечительное право может иметь автоматический приоритет по сравнению с другими конкурирующими интересами. |
A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including other secured and unsecured creditors of a debtor, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. |
В законодательстве об обеспеченных сделках устанавливается приоритет обеспечительных прав перед конкурирующими заявителями требований, включая других обеспеченных и необеспеченных кредиторов должника, кредиторов, действующих на основании судебного решения, с правом в обремененных активах и покупателей обремененных активов. |
Issues of priority typically arise where the debtor defaults on a secured obligation and the value of the encumbered asset is not sufficient to satisfy that obligation as well as the obligations owed to other competing claimants asserting a right in the asset. |
Вопросы приоритета обычно возникают в тех случаях, когда должник не выполняет своих обязательств по обеспеченным сделкам, а стоимость обремененных активов оказывается недостаточной для погашения этих обязательств, а также обязательств перед другими конкурирующими заявителями требований которые заявляют права в этих активах. |
The rationale for this rule is that the incorporation of tangible property into a mass or product should have no bearing on the respective rights of creditors with competing security rights in the separate items of tangible property. |
Обоснованием этого правила служит то, что соединение материального имущества в массе или продукте не должно иметь последствий для соответствующих прав кредиторов, обладающих конкурирующими обеспечительными правами в разных предметах материального имущества. |
(a) The third sentence should be deleted as, if a secured creditor failed to renew a registration in a timely fashion or inadvertently registered a cancellation, the secured creditor would suffer a loss of priority as against all competing claimants; and |
а) третье предложение следует исключить, поскольку если обеспеченный кредитор своевременно не продлевает регистрацию или непреднамеренно регистрирует ее аннулирование, то он утратит свой приоритет перед всеми конкурирующими заявителями требований; и |
While a registered security right cannot become effective against third parties until the requirements for creation are also satisfied, it ranks against competing security rights from the time of registration, not the subsequent time of creation. |
Хотя зарегистрированное обеспечительное право не может вступить в силу в отношении третьих сторон, пока не будут выполнены все условия для создания такого права, его приоритет перед конкурирующими обеспечительными правами отсчитывается с момента регистрации, а не с момента его последующего создания. |
October 2002: Statement on international tension, encouraging initiatives through appropriate United Nations bodies to improve dialogue and understanding between competing philosophies as a means of containing international tension and in particular military action or the threat of military action; |
октябрь 2002 года: заявление по вопросам международной напряженности с призывом осуществлять инициативы при помощи соответствующих органов Организации Объединенных Наций в целях улучшения диалога и понимания между конкурирующими философиями в качестве средства сдерживания и смягчения международной напряженности и, в частности, военных действий или угрозы военных действий; |
E. Balancing competing interests |
Е. Поиск баланса между конкурирующими интересами |
Postel directed the task of forging a compromise between five competing proposals of solutions to Paul Mockapetris. |
Постел поставил перед собой задачу выработать компромисс между пятью конкурирующими предложениями для решения задачи, сформулированной Полом Мокапетрисом. |
The truth is that the country is facing difficult changes, zigzagging through complicated negotiations among competing and legitimate interests. |
Правда состоит в том, что страна столкнулась с трудными переменами, пробираясь зигзагами через сложные переговоры между конкурирующими законными интересами. |
For many years, the industrialized countries have been witnessing new cooperative relationships in research and new kinds of symbioses between universities, R&D institutions and enterprises, or between otherwise competing enterprises themselves. |
На протяжении многих лет в промышленно развитых странах появляются новые формы сотрудничества в исследовательской области и новые виды связей между университетами, научно-исследовательскими учреждениями и предприятиями или между различными предприятиями, конкурирующими между собой. |
Competing needs and interests must be balanced. |
Необходимо обеспечить баланс между конкурирующими потребностями и интересами. |
There may be no common measure for assessing the competing scientific theories. |
Для выбора между конкурирующими научными теориями одного лишь опыта недостаточно. |
In extreme cases, it has led to the destabilization of duly constituted governments, as competing factions seek to displace one another. |
В самых крайних случаях она приводит к дестабилизации сформированных законным путем правительств в результате борьбы между конкурирующими группировками. |
Let's just say hypothetically that you were an ad agency with two competing accounts. |
Давай скажем гипотетически, что у тебя в агентстве сделки с двумя конкурирующими компаниями. |