Work is currently under way to standardize the survey for all duty stations and to enhance its sampling methodology, both of which are expected to capture feedback from Member States and compare responses across duty stations. |
В настоящее время ведется работа по стандартизации обследования для всех мест службы и по совершенствованию методологии выборки, что должно помочь собирать отклики государств-членов и сопоставлять ответы по различным местам службы. |
B..2 Continue to monitor developments in wood energy (supply and trade), compare developments with policy targets, put demand for wood energy in the context of overall forest sector trends and potential. |
Продолжать проводить мониторинг изменений в секторе энергии на базе древесины (производстве и торговле), сопоставлять происходящие изменения с программными целевыми показателями, анализировать спрос на энергию на базе древесины с учетом общих тенденций и потенциала лесного сектора. |
This area, however, presents the smallest private business, so it would be interesting to compare this data with the data from other areas of private business dealing. |
Этот сектор, однако, является наименьшим по масштабам сектором в структуре частного предпринимательства, поэтому представляется целесообразным сопоставлять эти данные с данными других секторов частного предпринимательства. |
The Administration felt that it was not appropriate to compare the amount of the lump sum with air fare only since the payments are made in lieu of not only air fare but also expenses for unaccompanied excess luggage, daily subsistence allowance for approved stopovers and terminal expenses. |
Администрация сочла неуместным сопоставлять суммы паушальных выплат только со стоимостью авиационных билетов, поскольку эти выплаты производятся для покрытия стоимости не только авиационных билетов, но и расходов на несопровождаемый сверхнормативный багаж, суточные в разрешенных местах остановки и терминальных расходов. |
As the pure interest depends on the maturity of the loan or deposit, ideally for each loan and deposit we should compare the rate offered to the customer at the "pure" rate which corresponds to the same maturity. |
Поскольку чистые проценты зависят от срока погашения займа или депозита, в идеале следовало бы сопоставлять по каждому кредиту и депозиту ставку, предлагаемую клиенту, с "чистой" ставкой, которая соответствует тому же сроку погашения. |
This minimum information enables suppliers and contractors to submit tenders that meet the needs of the procuring entity and to verify that the procuring entity can compare tenders in an objective and fair manner. |
Такая минимальная информация позволяет поставщикам или подрядчикам представлять тендерные заявки, которые отвечают потребностям закупающей организации, и проверять способность закупающей организации сопоставлять тендерные заявки на объективной и беспристрастной основе. |
∙ Evaluate and compare source-receptor relationships produced by the 150 km x 150 km and 50 km x 50 km Lagrangian models, and by the 50 km x 50 km Eulerian model; |
оценивать и сопоставлять связь источник - рецептор с помощью модели Лагранжа с разрешением 150 км х 150 км и 50 км х 50 км, а также модели Эйлера с разрешением 50 км х 50 км; |
Compare prices and performance parameters of different clean coal technologies. |
Сопоставлять цены и эксплуатационные характеристики различных чистых угольных технологий. |
(c) Compare experiences and organize exchanges of know-how; |
с) сопоставлять опыт и организовывать обмен ноу-хау; |
∙ Compare the Lagrangian and the multi-layer ozone model. |
сопоставлять модель Лагранжа с многоуровневой моделью озона. |
Moreover, applications were developed to store and compare the characteristics of a person's handwritten signature. |
Созданы даже системы, позволяющие фиксировать и сопоставлять характеристики собственноручных подписей. |
As income-based poverty is easy to measure and compare, it is likely to remain a feature of the post-2015 development agenda. |
Поскольку бедность легко измерять и сопоставлять, если оценивать ее по уровню доходов, такой подход будет, по всей вероятности, характерен и для повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
A particular algorithm making it possible to compare a new image (photo) with images presented in data base to high precision, is used. |
Для обработки фотографий используется специальный алгоритм, позволяющий с высокой точностью сопоставлять новое изображение с уже имеющимися в базе данных. |
Consequently, it was unable to measure its own performance from year to year objectively or to compare it with that of other organizations. |
Поэтому Секция не имела возмож-ности ежегодно объективно оценивать эффективность своей деятельности или же сопоставлять ее с эффективностью деятельности других организаций. |
The lesson learned was that there was a need to evaluate policy progress nationally, on a year-to-year basis, and to compare it with the time-path leading to meeting the emission ceilings in the target year. |
Извлеченный урок заключается в том, что ход осуществления политики необходимо оценивать на национальном уровне на ежегодной основе и сопоставлять его с временным графиком соблюдения потолочных значений выбросов в целевом году. |
Because many consumers now do research online before ever visiting a car dealership and seeing a label, websites that allow the user to compare vehicles on their environmental attributes may be particularly helpful in guiding vehicle choice toward EFVs. |
Поскольку сейчас многие потребители стараются - до посещения автомобильного салона и получения технической документации - ознакомиться на веб-сайтах с информацией, позволяющей сопоставлять экологические характеристики транспортных средств, эти возможности могут оказаться весьма полезными для стимулирования выбора ЭТС. |
Finally, any revision of troop cost reimbursement rates must compare current costs to those in effect when the existing rate of $1,028 per person per month had been established over 20 years earlier. |
И наконец, при любом пересмотре ставок возмещения странам, предоставляющим войска, необходимо сопоставлять нынешние расходы с расходами, существовавшими в тот период, когда более 20 лет тому назад устанавливалась нынешняя ставка в размере 1028 долл. США на человека в месяц. |
To verify that plots have been installed and the measurements taken correctly, it is good practice to remeasure independently every 10 plots and to compare the measurements. |
Для проверки правильности создания участков и проведения измерений полезно проводить независимые повторные измерения на одном из каждых десяти участков и сопоставлять их результаты. |
The Board is concerned that a measurement of whether the new BIS is cost-effective cannot be reasonably undertaken if the cost factor with which to compare the expected benefits is absent. |
Комиссия обеспокоена тем, что при отсутствии стоимостного фактора, в соотношении с которым можно было бы сопоставлять ожидаемые результаты, количественный анализ затратной эффективности новой СБИ не может дать достоверных результатов. |
Not until I had a second incident to compare it to. |
До того момента, пока я не стал сопоставлять оба случая. |
There is little agreement on common standards to identify achievements or a universally accepted methodology for system-wide country-level evaluations, making it difficult to compare performance across regions and countries. |
Мнения относительно общих стандартов определения достижений или универсально приемлемой методологии для общесистемных оценок на страновом уровне отнюдь неоднозначны, в результате чего весьма трудно сопоставлять эффективность деятельности по регионам и странам. |
For our 2 years history we learned to understand «what the client needs» and compare it with «what we can offer». |
За годы своей работы, мы научились понимать «что нужно клиенту» и сопоставлять это с тем, «что мы можем предложить». И только когда были полностью уверены - брались за работу. |
The existing seven-grade structure should be maintained so that it was possible to compare job levels both within and outside the system and to track career progression. |
Необходимо сохранить структуру из семи классов, с тем чтобы можно было бы сопоставлять уровень должностей как с другими должностями в рамках системы, так и с внешними должностями, и следить за развитием карьеры. |
This will allow analysts to compare the net values of tagged exports and imports with processing costs from principal units and revenue data from processing units obtained from industry sources. |
Это позволит аналитикам сопоставлять чистую стоимость экспортных и импортных товаров на складах с расходами единиц-принципалов и данными о прибыли обрабатывающих единиц, полученных из промышленных источников. |
They would further be able to compare the costs of other defence teams in multi-handed cases and ask for explanation where there was a wide divergence in the amounts that were being claimed and the work that was being undertaken. |
Кроме того, они смогут сопоставлять расходы одних групп защиты с расходами других групп в контексте дел с участием нескольких обвиняемых и в случае значительных расхождений между требуемыми суммами и между объемами проделанной работы требовать разъяснений. |