Firmly resolved to consolidate the renewed stability and in line with the commitment made to our partners, I have decided to organize as soon as possible an inter-Comorian conference to bring together political movements, local island Governments, civil society and the Comoros' partners. |
В решительном стремлении укреплять восстановленную стабильность и в соответствии с данным нашим партнерам обязательством я решил в кратчайшие сроки организовать межкоморскую конференцию, с тем чтобы на этом форуме смогли встретиться представители политических движений, местных органов власти на островах и гражданского общества, а также партнеры Коморских Островов. |
At its weekly meeting today, Wednesday, 18 January 1995, the Council of Ministers took note of the decision of the French Government to establish a regime requiring inhabitants of the other three islands of the Comoros to possess a visa for entry to Mayotte. |
Совет министров, собравшись сегодня, в среду, 18 января 1995 года, на свое еженедельное заседание, принял к сведению решение правительства Франции ввести на острове Майотта визовой режим для выходцев с трех других коморских островов. |
The agreement signed on 20 December 2003, the so-called Beit Salam agreement on transitional arrangements for Comoros, under the auspices of the international community, made it possible to relaunch the process of finalizing the creation of the institutions envisaged in the Constitution. |
Подписанное 20 декабря 2003 года так называемое Бейт-саламское соглашение о мерах переходного характера в отношении Коморских Островов позволило возобновить под эгидой международного сообщества процесс завершения формирования институтов, предусмотренных конституцией. |
Questions were posed and comments were made by the representatives of Ethiopia, Brazil, Pakistan, Japan, Namibia and the Comoros, to which the Secretary-General of UNCTAD and the President of the Trade and Development Board responded. |
Представители Эфиопии, Бразилии, Пакистана, Японии, Намибии и Коморских Островов выступили с вопросами и замечаниями, на которые ответили Генеральный секретарь ЮНКТАД и Председатель Совета по торговле и развитию. |
The gap is approximately 13.4 per cent nationwide, with women's literacy lower than men's, according to the report analysing the data contained in the 2007 General Population and Housing Census on education and literacy in the Comoros. |
Согласно докладу, в котором анализируются данные ООНЖ об образовании и грамотности населения Коморских Островов, проведенного в 2007 году, по всей стране этот разрыв составляет 13,4% (не в пользу женщин). |
A large deficit exists in the budget of the League and in the funds which contribute to the resolution of political problems, such as the Somalia fund and Comoros fund, on the pretext that there is bilateral aid. |
Существует большой дефицит бюджета Лиги и фондов, средства которых используются для разрешения политических проблем, например фонда Сомали и фонда Коморских Островов, из-за невыполнения финансовых обязательств под предлогом существования двусторонней помощи. |
In response to a request received from the Government of Comoros, UNCTAD prepared, in partnership with Government officials, a national trade and development strategy launched at a national stakeholder seminar held in Moroni in March 2013. |
В ответ на просьбу правительства Коморских Островов ЮНТАД в партнерстве с представителями правительства подготовила национальную стратегию торговли и развития, которая была представлена на национальном семинаре заинтересованных сторон, состоявшемся в Морони в марте 2013 года. |
Paragraphs 13, 14 and 15 of the report referred to the exchange of correspondence with the Governments of South Africa and the Comoros designed to shed light on the mercenary attack and determine the whereabouts of Bob Denard and other mercenaries granted temporary residence in South Africa. |
В пунктах 13, 14 и 15 этого доклада приводятся ссылки на переписку с правительствами Южной Африки и Коморских Островов в целях разъяснения ситуации, связанной с этой агрессией, и уточнением местонахождения Боба Денара и других наемников, которые получили временное прибежище в Южной Африке. |
In the Comoros, where capital cases were tried at a Special Court of Assize, there were no provisions for appeal because the Court of Cassation was not operating, apparently because no judges had yet been appointed by the National Assembly. |
Что касается Коморских Островов, где дела, по которым может быть вынесен смертный приговор, рассматриваются специальными выездными сессиями суда, то там апелляция не предусматривается, поскольку кассационный суд не функционирует по той, как представляется, причине, что судьи еще не назначены Национальной ассамблеей. |
Faced with the unwillingness of the French Parliament at that time to recognize the irrevocable verdict of the Comorian people, the late President Ahmed Abdallah Abdérémane, with the backing of the Comorian people, unilaterally declared the independence of the Comoros on 6 July 1975. |
Столкнувшись с нежеланием тогдашнего французского парламента признать окончательную волю населения Коморских островов, ныне покойный президент Ахмед Абдаллах Абдереман при поддержке коморского народа 6 июля 1975 года в одностороннем порядке объявил независимость Коморских островов. |
Article 1 of the Act of 23 November 1974 provides that 'the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic'. |
В статье 1 Закона от 23 ноября 1974 года предусмотрено, что мнение народа Коморских островов о том, желает ли он стать независимым или остаться в составе Французской Республики, должно быть выяснено путем референдума. |
Recently, the 2001 power-sharing agreement, the Fomboni Accord, was challenged when rebels seized power in the Anjouan Island of Comoros, leading to an intervention by the African Union and Comorian soldiers to help the federal Government regain control. |
Недавно, после того как повстанцы захватили власть на острове Анжуан и Африканский союз и вооруженные силы Коморских Островов были вынуждены принять меры по восстановлению власти федерального правительства, под угрозой оказалось заключенное в 2001 году соглашение Фомбони о разделе сфер компетенции. |
It fully supports the United Nations initiatives there, as it does the OAU good offices in the Comoros, where it hopes that the Comoran people will proceed with democratic elections for their institutions so as to preserve the country's unity and territorial integrity. |
Африка полностью поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций в этих странах, равно как и добрые услуги ОАЕ на Коморских Островах, где она исходит из надежды на то, что народ Коморских Островов проведет демократические выборы в свои институты, с тем чтобы сохранить единство и территориальную целостность страны. |
It recalled that the payment by the Comoros in 2005 had slightly reduced the country's arrears to the United Nations and noted its clearly stated commitment to submitting a multi-year payment plan in order to pay those arrears. |
Он отметил, что выплаты, произведенные Коморскими Островами в 2005 году, позволили незначительно сократить задолженность страны перед Организацией Объединенных Наций, а также отметил однозначно выраженное намерение Коморских Островов представить многолетний план выплат для погашения этой задолженности. |
To call upon Member States which have not paid their financial contributions to the Comoros support account to do so, in implementation of the Doha summit resolution (2009); |
Призвать государства-члены, не выполнившие свои финансовые обязательства перед Фондом поддержки Союза Коморских Островов согласно резолюции Совещания на высшем уровне в Дохе (2009 год), сделать это. |
Two-year extensions for Colombia, Comoros, Kuwait and a second one-year extension for Namibia, and Tunisia, from 1 January to December 2013, were approved by the Executive Board, on a no-objection basis. |
Исполнительный совет утвердил на основе процедуры "отсутствия возражений" продление на два года сроков действия страновых программ для Колумбии, Коморских Островов и Кувейта, а также второе продление на один год сроков действия программ для Намибии и Туниса с 1 января по декабрь 2013 года. |
In the case of Comoros, his delegation noted that the Committee on Contributions had not been able to consider its situation and he supported a temporary waiver pending consideration of its request by the Committee on Contributions. |
Что касается Коморских Островов, то делегация Сингапура принимает к сведению, что Комитет по взносам не смог рассмотреть вопрос о положении этой страны, и поддерживает предоставление временного исключения до тех пор, пока Комитет по взносам не изучит соответствующую просьбу. |
The demographic situation in the Comoros is explosive with an average annual population growth rate of 2.1 per cent and an average national population density of 309 inhabitants per km2, and reaching 575 inhabitants per km2 on Nzwani. |
Союз Коморских Островов является бурно развивающейся в демографическом отношении страной, в которой среднегодовой прирост населения составляет 2,1%, а плотность населения - 309 человек на км2, увеличиваясь до 575 человек на км2 на острове Нджуани. |
Approves the two-year extensions for Colombia and Comoros, the second-year extension for Tunisia and Madagascar and the third-year extension for Namibia, as presented in table 2. |
утверждает продление на два года сроков осуществления страновых программ для Колумбии и Коморских Островов, второй раз на один год сроков осуществления страновых программ для Туниса и Мадагаскара и продление на третий год срока осуществления страновой программы для Намибии, как это указано в таблице 2. |
In Antananarivo, UN-SPIDER co-organized a technical advisory meeting as part of the first national seminar on the disaster preparedness programme bringing together delegations representing the Comoros Islands and Madagascar. A group of |
В Антананариву, в рамках первого семинара по программе обеспечения готовности к стихийным бедствиям, в котором приняли участие делегации Мадагаскара и Коморских Островов, при содействии СПАЙДЕР-ООН было организовано консультативно-техническое совещание. |