The project is funded jointly by GEF the Government of Norway, UNEP, and participating governments in the region: the Comoros, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, the Seychelles, South Africa and Tanzania. |
Проект совместно финансируется ГЭФ, правительством Норвегии, ЮНЕП и принимающими в нем участие правительствами стран региона: Кении, Коморских Островов, Маврикия, Мадагаскара, Мозамбика, Сейшельских Островов, Танзании и Южной Африки. |
COMESA is a free trade area with a common tariff structure with nineteen member States stretching from Libya to Swaziland, including the Indian Ocean Island States of the Comoros, Madagascar, Mauritius, and Seychelles. |
КОМЕСА представляет собой зону свободной торговли с общей структурой тарифов, объединяющую 19 государств-членов и простирающуюся от Ливии до Свазиленда с охватом островных государств Индийского океана - Коморских Островов, Мадагаскара, Маврикия и Сейшельских Островов. |
Statements and questions raised by Mauritius, Seychelles, Cape Verde, Comoros, Singapore, Maldives, COI, FAO, UNESCO and CEDREFI. |
Были сделаны заявления и заданы вопросы представителями Маврикия, Сейшельских Островов, Кабо-Верде, Коморских Островов, Сингапура, Мальдивских Островов, ИОК, ФАО, ЮНЕСКО и СЕДРИФЕ. |
We are convinced that France, the home country of human rights and freedoms, will meet the request of my Government to ensure that together we can guarantee a harmonious development in the Comoros, with democracy, the rule of law and good governance. |
Мы убеждены в том, что Франция, являющаяся родиной прав человека и свобод, пойдет навстречу нашему правительству и что совместно мы сможем гарантировать гармоничное развитие Коморских Островов, характеризующееся демократией, верховенством права и нормальным управлением. |
In that context, the Committee was informed that OAU had suspended sanctions imposed on the Comoros following the coup d'état in 1999 and that they would be lifted following implementation of the recent agreements. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что ОАЕ приостановила действие санкций, введенных в отношении Коморских Островов после государственного переворота в 1999 году, и что эти санкции будут отменены после выполнения недавно подписанных соглашений. |
Instead of taking into account the results of the vote of 22 December 1974, France passed the act of 31 December 1975, which sought to dismember the Comoros, on the pretext that the majority of the population of Mayotte had voted against independence. |
Таким образом, вместо того чтобы признать результаты референдума, состоявшегося 22 декабря 1974 года, Франция вынесла на голосование закон от 31 декабря 1975 года, направленный на расчленение Коморских Островов, под тем предлогом, что население Майотты в большинстве своем высказалось против независимости. |
Reaffirms its solidarity with the people of The Comoros in their determination to regain their political integrity, defend their sovereignty and territorial integrity; |
З. вновь подтверждает свою солидарность с народом Коморских Островов в его решимости восстановить политическую целостность своей страны и отстоять ее суверенитет и территориальную целостность; |
Allow me also to convey to His Excellency Mr. Jacques Chirac, President of the French Republic, the high esteem in which the people of the Comoros hold him for the interest he shows in developing the ties of friendship that link our two countries. |
Позвольте мне также выразить Его Превосходительству г-ну Жаку Шираку, президенту Французской Республики, высокое уважение, которым он пользуется у народа Коморских Островов, и за тот интерес, который он проявляет, развивая узы дружбы, связывающие две наши страны. |
Aware of its weaknesses and what is at stake with respect to the question of the Comorian island of Mayotte, the people of Comoros has since 1975 been turning to the States represented here, which make up the world community. |
Понимая слабость своей позиции и осознавая, что же поставлено на карту в том, что касается вопроса о коморском острова Майотта, народ Коморских Островов с 1975 года старается обратить внимание представленных здесь государств, составляющих международное сообщество, на это положение. |
The Committee agreed that, as a result of the extraordinary circumstances related to the invasion of the Comoros in 1995, its failure to pay the amount necessary to avoid the application of Article 19 of the Charter was attributable to conditions beyond its control. |
Комитет постановил, что с учетом чрезвычайных обстоятельств, связанных с имевшим место в 1995 году вторжением на Коморские Острова, неуплату этой страной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава, можно считать обусловленной не зависящими от Коморских Островов обстоятельствами. |
In a letter dated 3 August 1993 addressed to the Secretary-General, the Permanent Mission of the Comoros to the United Nations submitted the following information on the question: |
В письме от 3 августа 1993 года на имя Генерального секретаря Постоянное представительство Коморских Островов при Организации Объединенных Наций представило по данному вопросу следующую информацию: |
Mr. MARKER (Pakistan): The consideration of the question of Mayotte in the General Assembly is as old as the independence of Comoros. |
по-английски): Рассмотрение вопроса об острове Майотта в Генеральной Ассамблее является таким же старым, как и вопрос о независимости Коморских островов. |
Faced with the humanitarian needs, all the internal and external major crisis and the unfavourable geographic situation of the Comoros, which has been classified as a least developed country, the Comorian Government has requested the support of the international community to assist the Comorian people. |
Учитывая гуманитарные потребности, целый комплекс внутренних и внешних серьезных кризисов и неблагоприятное географическое положение, правительство Коморских Островов, которые классифицированы как одна из наименее развитых стран, просило о поддержке со стороны международного сообщества для оказания помощи коморскому народу. |
The 21 participants included representatives from Benin, Burkina Faso, Burundi, Cape Verde, Chad, Comoros, the Democratic Republic of the Congo, Gabon, Guinea, Madagascar, Mali, Mauritania, Mauritius, Morocco and Tunisia. |
Среди 21 участника были, в частности, представители Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго, Кабо-Верде, Коморских Островов, Маврикия, Мавритании, Мадагаскара, Мали, Марокко, Туниса и Чада. |
Economic performance remained low in the Comoros, owing to low revenue from vanilla exports and a decline in the tourism sector, and in Eritrea, owing to low investment and other adverse effects of border conflicts. |
Низкие показатели экономического роста были по-прежнему характерны для Коморских Островов, что было связано с низкими поступлениями от экспорта ванили и спадом в секторе туризма, и для Эритреи, что было обусловлено незначительным объемом инвестиций и другими пагубными последствиями пограничных конфликтов. |
This the organization has done in partnership with its subregional groups of countries and organizations, as was the case with Liberia, Sierra Leone and now in Burundi, Somalia, the Comoros and Lesotho, among others. |
Результаты усилий этой организации, предпринятые в рамках партнерства с ее субрегиональными группами стран и организаций, мы видели на примерах, в частности, Либерии, Сьерра-Леоне и в настоящее время Бурунди, Сомали, Коморских Островов и Лесото. |
We recall that at a time of our own national grief - the tragic crash of a hijacked Ethiopian Airlines plane in the Indian Ocean - President Abdoulkarim and the people of the Comoros aided American victims of the crash, their families and the United States Government. |
Мы вспоминаем, что в момент нашей собственной национальной скорби - трагической гибели угнанного самолета "Эфиопских авиалиний" в Индийском океане - президент Абдулкарим и народ Коморских Островов оказали помощь пострадавшим в этой катастрофе американцам, их семьям и правительству Соединенных Штатов. |
Now more than ever measures should be taken not only to resolve the current crisis but also to ensure peace and stability, which are a guarantee of lasting and harmonious economic and social development for the region and for the Comoros. |
Сейчас, как никогда ранее, следует предпринять меры не только для урегулирования нынешнего кризиса, но и для обеспечения мира и стабильности, которые являются гарантами прочного и гармоничного социально-экономического развития региона и Коморских Островов. |
This economic state of affairs has only served to exacerbate the already poor and vulnerable condition of a considerable sector of the population of the Comoros. |
Такое положение дел в экономике лишь ухудшило положение большого сектора населения Коморских Островов, которое уже жило в нищете и относилось к уязвимым слоям населения. |
Similarly, with support from the World Bank and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Governments of Comoros, Ethiopia, Ghana, Malawi, Mali, Mauritania, Mozambique and Zambia have programmes in education at various stages of preparation. |
Аналогичным образом, при поддержке Всемирного банка и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) правительства Ганы, Замбии, Коморских Островов, Мавритании, Малави, Мали, Мозамбика и Эфиопии находятся на различных стадиях подготовки программ в области образования. |
The African Internet Initiative, with the support of SIDSNET, will ensure that Internet connectivity is provided to Cape Verde, Sao Tome and Principe and the Comoros, and will work with the Indian Ocean Commission to promote inter-island networking. |
В рамках африканской инициативы на Интернете при поддержке СИДСНЕТ будет обеспечена возможность подключения к сети Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи и Коморских Островов, а с Комиссией по Индийскому океану будет проводиться работа по содействию созданию единой межостровной сети. |
Under such circumstances, the coordinated assistance of the United Nations system, in conjunction with the individual or collective efforts of the specialized agencies to mobilize resources on behalf of the Comoros, proved crucial to the country's recovery and development. |
В этих условиях чрезвычайно важную роль в плане возрождения и развития страны играет скоординированная помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций, равно как и усилия, которые учреждения системы предпринимают на индивидуальной и коллективной основе в целях мобилизации ресурсов в интересах Коморских Островов. |
It reaffirmed the Comoro island of Mayotte's belonging to the Archipelago of the Comoros, in conformity with international law, particularly the one relevant to the borders inherited from decolonization. |
Участники Совещания вновь подтвердили, что, в соответствии с международным правом, в частности с правом в отношении границ, унаследованных в результате деколонизации, Коморский остров Майотта принадлежит архипелагу Коморских островов. |
During 2008, the Branch organized, jointly with the Monitoring Team, national workshops for Chad (10-12 September), Comoros (15-17 January) and Madagascar (21-24 January). |
В течение 2008 года Сектор совместно с Группой по наблюдению организовал национальные семинары для Коморских Островов (15-17 января), Мадагаскара (21-24 января) и Чада (10-12 сентября). |
In connection with the item, I have received a note verbale dated 13 July from the Permanent Mission of the Comoros to the United Nations in which it requests the inclusion of this item in the provisional agenda of the sixty-sixth session. |
В связи с данным пунктом повестки дня мною получена вербальная нота Постоянного представительства Коморских Островов при Организации Объединенных Наций от 13 июля, в которой оно просит включить этот пункт в предварительную повестку дня шестьдесят шестой сессии. |