Member States that are currently benefiting from this programme include: Colombia, Comoros, Costa Rica, El Salvador, Ethiopia, Guatemala, Mali, Morocco, Rwanda, Comoros, Nicaragua, Moscow City (Russian Federation), and Viet Nam. | В число государств-членов, которые в настоящее время пользуются этой программой, входят Колумбия, Коморские Острова, Коста-Рика, Сальвадор, Эфиопия, Гватемала, Мали, Марокко, Руанда, Никарагуа, город Москва (Российская Федерация) и Вьетнам. |
Comoros was declared eligible to receive the support of the Fund on 25 June 2008 following a Government request. | Коморские Острова были объявлены страной, имеющей право на получение помощи по линии Фонда, по просьбе правительства 25 июня 2008 года. |
My country, the Comoros, is pleased to be able to participate in this important meeting, designed to consider the crucial issue of the rights of the child and therefore the future of the human race. | Моя страна, Коморские Острова, с удовлетворением принимает участие в этом важном мероприятии, на котором будет рассмотрен важнейший вопрос о правах детей и, следовательно, о будущем человечества. |
The "Addressing land-based activities in the Western Indian Ocean project" covers eight countries of the Eastern Africa region: the Comoros, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Seychelles, South Africa and United Republic of Tanzania. | Проект «Рассмотрение деятельности на суше в западной части Индийского океана» охватывает восемь стран Восточноафриканского региона: Кению, Коморские Острова, Маврикий, Мадагаскар, Мозамбик, Объединенную Республику Танзанию, Сейшельские Острова и Южную Африку. |
In addition to ratifying the Convention, the Comoros has acceded to several instruments that uphold non-discrimination against women and gender equality, including: | Помимо ратификации КЛДЖ, Коморские Острова присоединились к ряду договоров, направленных на недискриминацию женщин и обеспечение равенства мужчин и женщин, в частности: |
Bahrain welcomed the adherence by the Comoros to human rights principles and values. | Бахрейн приветствовал приверженность Коморских Островов принципам и ценностям прав человека. |
This provides another appropriate framework for preserving the unity and territorial integrity of the Comoros, to which the Secretary of State for Foreign Affairs of The Gambia referred on 20 September. | Так были созданы еще одни приемлемые рамки для сохранения единства и территориальной целостности Коморских Островов, о чем заявил 20 сентября государственный секретарь иностранных дел Гамбии. |
On behalf of the Comoros I hail the tireless commitment and complete availability of the Secretary-General in the fight he leads to advance the ideals of peace, social justice, development and freedom throughout the world. | От имени Коморских Островов я приветствую неустанные усилия и неутомимое участие Генерального секретаря в борьбе за торжество идеалов мира, социальной справедливости, развития и свободы во всем мире. |
Paris Club meetings and provision of assistance to the delegations of Togo, Djibouti, the Republic of Congo, Burundi, Seychelles, Comoros and Afghanistan. | Совещания в рамках Парижского клуба и оказание помощи делегациям Того, Джибути, Республики Конго, Бурунди, Сейшельских Островов, Коморских Островов и Афганистана. |
Qatar paid tribute to the efforts of the Comoros to combat corruption and poverty and with regard to good governance, in order to achieve human and social development. | Катар высоко оценил усилия Коморских Островов по борьбе с коррупцией и нищетой, а также по созданию эффективного государства, действующего в интересах развития человеческого потенциала и социального развития. |
Other activities include the Western Indian Ocean islands oil spill contingency planning project in Comoros, Mauritius, and Seychelles. | К числу других относится проект планирования деятельности на случай разлива нефти островных государств в западной части Индийского океана, осуществляемый на Коморских Островах, Маврикии и Сейшельских Островах. |
At this junction, I would like to underline the principal role played by the Republic of South Africa and by its President, Mr. Thabo Mbeki, in monitoring the electoral operations during the last presidential elections held in the Comoros. | Здесь я хотел бы подчеркнуть основную роль, которую сыграли Южноафриканская Республика и ее президент г-н Табо Мбеки в наблюдении за процедурой выборов в ходе прошлых президентских выборов, проходивших на Коморских Островах. |
In the same year, OAU was also involved in peacemaking missions in Rwanda, Burundi, the Comoros, the Democratic Republic of the Congo (former Zaire), the Congo, Sierra Leone, Somalia, Liberia, and the Central African Republic. | Кроме того, в этом же году ОАЕ участвовала в операциях по поддержанию мира в Руанде, Бурунди, на Коморских Островах, в Демократической Республике Конго (бывшем Заире), Конго, Сьерра-Леоне, Сомали, Либерии и Центральноафриканской Республике. |
However, the Comoros sub-office of the Al-Haramain Foundation, which is presumed to have links with Al-Qaida, was banned from operating in the country in 2004. | Вместе с тем в 2004 году из страны были выдворены сотрудники представительства фонда «Аль-Харамейн» на Коморских Островах, который, предположительно, связан с «Аль-Каидой». |
In addition, the construction of UNSCP and housing units in Cape Verde, the Comoros, Guinea-Bissau, and Sao Tome will be completed and available for occupancy in 1995. | Помимо этого, в 1995 году после завершения строительства будут сданы в эксплуатацию общие служебные помещения системы Организации Объединенных Наций и жилые помещения в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Коморских Островах и Сан-Томе и Принсипи. |
In 2013, Comoros, Ethiopia, Liberia, and Yemen benefited from such support, which enabled them to become better prepared to participate fully in the negotiations and implement strategies and institutional and regulatory changes required for WTO membership. | В 2013 году такая помощь оказывалась Коморским Островам, Йемену, Либерии и Эфиопии, что позволило им лучше подготовиться к полноценному участию в переговорах и осуществлять стратегии и институциональные и нормативные реформы, необходимые для вступления в ВТО. |
In 2000, the Committee on the Rights of the Child encouraged Comoros to accede to main international human rights instruments, such as ICCPR, ICESCR and CAT. | В 2000 году Комитет по правам ребенка рекомендовал Коморским Островам присоединиться к основным международным договорам по правам человека, таким, как МПГПП, МПЭСКП и КПП8. |
The European Union endorsed the recommendation of the Committee on Contributions that the Central African Republic, the Comoros, Georgia, Guinea-Bissau, Liberia, the Niger, Somalia and Tajikistan should retain their voting rights until the end of the sixty-first session of the General Assembly. | Европейский союз одобряет рекомендацию Комитета по взносам относительно того, чтобы Гвинее-Бисау, Грузии, Коморским Островам, Либерии, Нигеру, Сомали, Таджикистану и Центральноафриканской Республике было разрешено участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
She could accept the Committee's recommendation to the General Assembly that the Comoros should be permitted to vote through the fifty-first session of the Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. | Оратор не возражает против рекомендации Комитета Генеральной Ассамблеи о том, что Коморским Островам следует разрешить голосовать в ходе пятьдесят первой сессии и что вопрос об этом исключении следует рассмотреть до любого продления его действия. |
It recommended that Comoros take the necessary measures to establish outside supervision of these placements, in order to prevent the child from being abused by his/her foster family. | Он рекомендовал Коморским Островам принять необходимые меры по организации внешнего надзора за такой практикой с целью недопущения того, чтобы ребенок подвергался жестокому обращению со стороны своей патронажной семьи50. |
Some members expressed reservations concerning the Committee's decision, expressing the view that the failure of the Comoros to make the necessary payments to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. | Некоторые члены высказали оговорки в отношении решения Комитета и заявили о том, что, по их мнению, неуплата Коморскими Островами суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от них обстоятельствами. |
The Committee expressed concern at the continuing increase in the arrears of the assessed contributions of the Comoros to the United Nations and the extended nature of its exemption under Article 19, a measure that is intended to be both exceptional and temporary. | Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающимся ростом задолженности по выплате Коморскими Островами своих начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций и частым использованием изъятий, предусмотренных статьей 19, что представляет собой меру, которая считается исключительной и временной. |
In 1998, the Comoros received 55.6 per cent of its foreign aid in the form of stand-alone technical cooperation and 40.8 per cent in the form of investment projects. | 55,6 процента внешней помощи, полученной Коморскими Островами в 1998 году, было предоставлено по линии непосредственно технического сотрудничества, а 40,8 процента - в рамках инвестиционных проектов. |
UNHCR stated that, despite achievements made by Comoros on the issue of birth registration and ongoing efforts more remained to be done to ensure a 100 per cent birth registration rate. | УВКБ заявило, что, несмотря на успехи, достигнутые Коморскими Островами в регистрации рождения, и предпринимаемые усилия, еще многое необходимо сделать для обеспечения 100-процентной регистрации рождения. |
Mr. Toihiri (Comoros) recalled that according to the agreements concluded between France and the Comoros in June 1973, the results of the referendum on independence would be counted as a whole. | Г-н Тойхири (Коморские Острова) напоминает, что согласно договоренностям, достигнутым между Францией и Коморскими Островами в июне 1973 года, результаты референдума по вопросу о независимости должны быть подсчитаны в целом. |
The Comoros archipelago comprises four main islands, Grande Comore, Mohéli, Anjouan and Mayotte, with land areas of 1,148,290, 424 km2 and 374 km2 respectively. | В состав Коморского архипелага входят четыре крупных острова: Гранд-Комор, Мохели, Анжуан и Майотта, площадь которых составляет, соответственно, 1148,290, 424 и 374 квадратных километра. |
In addition, the Comoros pegs the Comorian franc to the French franc. | Кроме того, к французскому франку привязывают курс своего коморского франка Коморские Острова. |
Invites the Government of France to honour the commitments entered into prior to the referendum on the self-determination of the Comoro Archipelago of 22 December 1974 concerning respect for the unity and territorial integrity of the Comoros; | призывает правительство Франции соблюдать обязательства, принятые накануне референдума о самоопределении Коморского архипелага от 22 декабря 1974 года в отношении уважения единства и территориальной целостности Коморских Островов; |
To support the positive developments in the Comoros, particularly with regard to continuation of the efforts for national reconciliation and the launching of Comorian dialogue on strengthening national unity and building Comorian State institutions; | З. Поддержать положительные тенденции в Союзе Коморских Островов, в частности дальнейшую деятельность в области национального примирения и начало коморского диалога об укреплении национального единства и создании коморских государственных институтов. |
It shows that, by and large, the commitment by the Comoros to give effect to women's rights has resulted in the introduction of numerous legislative and institutional measures and various sectoral development programmes. | В целом из доклада можно сделать вывод, что приверженность коморского государства делу обеспечения прав женщин материализовалась в форме многочисленных мер, принятых на законодательном и организационном уровнях, и различных секторальных программ развития. |
The Comoros is one of the world's poorest countries. | Коморы - одно из беднейших государств мира. |
There is an international airport with regional flights to the Comoros and Mayotte. | В городе расположен международный аэропорт, выполняющий рейсы на Коморы и Майотту. |
However, unlike in other island states including the Comoros and Maldives, there were no permanent inhabitants in Seychelles until the French settlement in 1770. | Однако, на Сейшелах в отличие от других островов, таких как Мальдивы и Коморы не было постоянных жителей до 1770 года когда пришли французы. |
Initially fourteen African countries signed the treaty, with two countries (Comoros and Guinea) subsequently adhering to the treaty and a third (the Democratic Republic of Congo) due to adhere shortly. | Первоначально международный договор был подписан 14 африканскими государствами, ещё две страны (Коморы и Гвинея) присоединились к договору позже, а третья страна (Демократическая Республика Конго) должна присоединиться в ближайшее время. |
Holding training courses for Comorian students residing in Cairo in various uses of the computer (secretarial work, accounting, journalism, web design) to raise capabilities and enable them to return to the Comoros and contribute to its development; | Проведение учебных курсов для студентов из Коморского Союза, живущих в Каире, по различным областям использования компьютерной техники (секретарские функции, бухгалтерия, журналистика, дизайн веб-сайтов) с целью повышения их потенциала и обеспечения возможности для их возвращении на Коморы и участия в развитии этой страны. |
Mutsamudu is the second largest city in the Comoros, founded in 1482. | Муцамуду - второй по количеству жителей город Комор, основан в 1482 году... |
In 1906 he was appointed Governor of Mayotte and Comoros and from 1908 to 1913 served as Governor of Martinique. | В 1906 году Фуро стал губернатором Майотты и Комор, с 1908 по 1913 годы был губернатором Мартиники. |
Postage stamps and postal history of the Comoros Postage stamps and postal history of Madagascar References Study of the Mayotte philatelic and postal history since 1975 reproduction of the préfet's arrêtés. | История Майотты История почты и почтовых марок Комор История почты и почтовых марок Мадагаскара Study of the Mayotte philatelic and postal history since 1975 reproduction of the préfet's arrêtés. |
Aquatic fauna and flora of the Comoros, traditions, arts and crafts constituted the most part of the philatelic program, with the French colonies' omnibus issues. | Морская флора и фауна Комор, традиции, искусство и ремёсла коморцев составляли бо́льшую часть программы выпуска почтовых марок, вместе с омнибусными выпусками французских колоний. |
A coastal profile for Grand Comoros is currently in preparation that will result in the development of an integrated coastal area strategy by the end of 1995. | В настоящее время готовится описание прибрежной окружающей среды острова Гранд- Комор, на основе которого к концу 1995 года будет разработана комплексная стратегия деятельности в прибрежных районах. |
A very few numbers of letters posted before 1900 in the Comoros are known. | Известно очень малое количество писем, отправленных почтой на Коморах до 1900 года. |
We therefore call for the establishment of democratic rule in the Comoros so that the agreement reached at the Antananarivo conference can be fully implemented. | Поэтому мы призываем учредить демократическое правление на Коморах для полной реализации достигнутого на конференции в Антананариву соглашения. |
From 1912 to 1950, Madagascar stamps are used in the Comoros. | В период с 1912 по 1950 год на Коморах были в обращении почтовые марки Мадагаскара. |
The eminent part you played in the peaceful resolution of the Comoros crisis, which led to the initiation of a process of restoring constitutional order, will allow the nation of the Comoros to regain institutional and political stability. | Огромная роль, которую Вы сыграли в мирном урегулировании кризиса на Коморах, что привело к началу процесса восстановления конституционного порядка, позволит народу Коморов вновь обрести институциональную и политическую стабильность. |
In 1976 and 1977, under President Ali Soilih, Comoros underwent a philatelic issue frenzy: within these two years, the country had issued more stamps than during all the years of the Comorian Archipelago (1946-1975). | В 1976 и 1977 годах, при президенте Али Суалихе, на Коморах наблюдался лихорадочный всплеск выпуска почтовых марок: за два упомянутых года страна эмитировала больше марок, чем за все годы Коморского архипелага (1946-1975). |
The preamble to the Constitution of the Comoros proclaims the "right of all to health and education". | В преамбуле коморской Конституции провозглашается "право на здоровье и образование для всех". |
At this critical juncture for the young democracy in the Comoros, we call on the Government and the people to pull together and work as one for the good of the nation. | На этом критически важном для молодой коморской демократии этапе мы призываем правительство и народ этой страны сплотить свои ряды и работать сообща на благо нации. |
An international conference on education in the Comoros is planned for next December and we invite all friendly countries, international and regional bodies to participate in that important meeting, aimed at mobilizing the necessary resources to finance education that meets the expectations of Comorian youth. | В декабре на Коморских Островах запланировано провести международную конференцию по вопросам образования, и мы приглашаем все дружественные страны, международные и региональные органы принять участие в этом важном форуме, направленном на мобилизацию ресурсов, необходимых для финансирования образования, отвечающего ожиданиям коморской молодежи. |
In June 2013, OHCHR provided technical support for the organization of a capacity-building workshop for the Comoros National Commission for Human Rights and Freedoms and other national actors prior to the UPR of Comoros, held in February 2014. | В июне 2013 года УВКПЧ оказало техническую поддержку в организации рабочего совещания по укреплению потенциала для Коморской национальной комиссии по правам человека и свободам и для других национальных субъектов в преддверии УПО в отношении Коморских Островов, который был проведен в феврале 2014 года. |