Common challenges at regional and subregional levels may lead towards increased cooperation. |
Общность проблем на региональном и субрегиональном уровнях может стать стимулом к развитию сотрудничества. |
Common approaches and the identification of practical and realistic measures to achieve that objective, involving all Member States, are among their distinguishing features and hallmarks. |
К числу их характерных и отличительных признаков относится общность подходов и выявление практических и реалистичных мер по достижению этой цели с участием всех государств-членов. |
Common interests and the need for a dynamic balance in the socio-economic development of the two banks of the Mediterranean should be the basis for a strategic vision of the future taking into account all the constants and variables of interdependence. |
Общность интересов и необходимость динамичного равновесия в социально-экономическом развитии обеих сторон Средиземноморья должны быть основой для стратегического видения будущего, которое учитывало бы все постоянные и переменные величины формулы взаимозависимости. |
Common interests with the Convention on Biological Diversity are evident, as well as the link with climate change due to the coupled carbon and nitrogen cycles; |
Общность интересов с Конвенцией о биологическом разнообразии очевидна, равно как очевидна и связь с изменением климата, на которую указывает взаимозависимость углеродного и азотного циклов; |
Our common humanity should be a powerful enough argument, and yet that is precisely what is missing. |
Общность человечества должна служить достаточно убедительным аргументом, и именно этого нам не хватает. |
And in your submergence into the common being of the Body, you will find contentment and fulfilment. |
Погружение в общность Тела принесет вам довольство и самореализацию. |
It helps if this is based on something deeper than shared interests: a language, a sense of common history, pride in cultural achievements. |
Система работает, если учитывать вещи более глубокие, нежели язык, общность истории, гордость за достижения нации. |
A society is a grouping of individuals which is characterized by common interests and may have distinctive culture and institutions. Members of a society may be from different ethnic groups. |
Общество - многозначное понятие, используемое для определения как социальных систем различного уровня, так и объединений людей, имеющих общность происхождения, положения, интересов и целей.В самом широком смысле общество означает обособившуюся от природы часть материального мира, совокупность исторически сложившихся форм совместной деятельности людей - социум. |
High migration within the CIS region is facilitated by the common history and geographic proximity of countries, visa-free border crossings and Russian language that remains the main means of addition, the relatively similar system of vocational education promotes labour migration. |
Этому способствует историческая общность, территориальная близость, безвизовый режим пересечения границ, сохраняющийся пока в качестве средства общения русский язык, относительно сходные системы профессионального образования. |
Its purpose is to ensure a common standard in the control systems of member countries, as well as to provide NAMMCO with the opportunity of monitoring the extent to which national regulations for the management of marine mammals are upheld. |
Предназначение схемы - обеспечить общность стандартов в надзорных системах стран-членов, а также снабдить НАММКО возможностью следить за тем, насколько выполняются национальные правила об управлении запасами морских млекопитающих. |
Such a common language will allow make it possible to better address the needs and issues within each region and provide for theto establishment of nNational priorities for tTrade fFacilitation implementation within the region. |
Такая общность подхода позволит более эффективно откликаться на потребности и преодолевать проблемы в каждом из регионов и устанавливать национальные приоритеты в области осуществления мер упрощения процедур торговли. |
Vitaliy Antonov believes that the Lithuania's experience with transforming society from post-totalitarian into a free and open society is very valuable for the Ukrainian national project since both countries have a common history and similar mentalities. |
По убеждению Виталия Антонова, опыт Литвы при трансформации общества - от посттоталитарного до свободного и открытого - особенно ценен для украинского национального проекта, ведь обе страны объединяет общность истории и сходность менталитетов. |
Feedback received suggests that these workshops not only result in a greater sense of common mission but a sense of camaraderie which is often of crucial importance at the country level. |
Полученная информация свидетельствует о том, что эти семинары-практикумы не только позволяют их участникам осознать общность стоящей перед ними задачи, но также и развивают чувство товарищеской взаимоподдержки, что часто имеет решающее значение на страновом уровне. |
This body should offer a forum for negotiation among equal partners who, while representing different interests and sensibilities, are at the same time aware of the common future of the great human family. |
Этот форум должен отводить место для переговоров между равными партнерами, представляющим, разумеется, разные интересы и разное мировосприятие, но и в то же время осознающим общность судьбы большой человеческой семьи. |
But underneath our different feathers, we share a common skin: principles we all adhere to - or should adhere to - regardless of our religious beliefs or race. |
Но за этим многообразием кроется некая общность: принципы, которым мы следуем или должны следовать, вне зависимости от наших религиозных убеждений или расы. |
To achieve this shared identity, all citizens have to speak the one official language and be educated according to a common curriculum. |
Чтобы эта культурная общность была реальностью, все граждане должны говорить на одном официальном языке и учиться по одной и той же программе. |
Nikita Khrushchev had used the term in his speech at the 22nd Communist Party Congress in 1961, when he declared that in the USSR there had formed a new historical community of people of diverse nationalities, having common characteristics-the Soviet people. |
В 1961 году, выступая на XXII съезде КПСС, Никита Хрущёв провозгласил: «В СССР сложилась новая историческая общность людей различных национальностей, имеющих общие характерные черты - советский народ». |
Listening to the words of the representatives of the States taking part in this sixty-third session of the General Assembly, we find that we have a common vision of the major serious problems affecting all humankind today. |
Вслушиваясь в слова представителей государств, принимающих участие в работе Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии, мы осознаем общность наших взглядов на основные проблемы, стоящие сегодня перед человечеством. |
Past attitudes of isolation, division and disharmony have, in many instances, been replaced by values which underline our common destiny and hence our common rights, our common responsibilities and our common obligations. |
Характерные для прошлого отношения, строившиеся на изоляции, расколе и разногласиях, во многих случаях уступили место отношениям, основанным на ценностях, подтверждающих общность нашей судьбы и, тем самым, наших прав, общий характер лежащей на нас ответственности и наших обязанностей. |
Southern Peru, northern Chile and western Bolivia share a common history and common economic, linguistic and cultural ties and a common future which has to be built together. |
Существует историческая общность между югом Перу, севером Чили и западом Боливии; общими являются также экономика, язык и культура этих районов, равно как и их будущее. |
These share similar orbital elements, such as semi-major axis, eccentricity, and orbital inclination as well as similar spectral features, all of which indicate a common origin in the breakup of a larger body. |
Признаком принадлежности астероидов к одному семейству являются примерно одинаковые орбитальные параметры, такие как большая полуось, эксцентриситет и наклон орбиты, а также аналогичные спектральные особенности, последние указывают на общность происхождения астероидов семейства, образовавшихся в результате распада более крупного тела. |
Two other developments require consideration, namely the increasing invocation of humanitarian law by the Security Council and the rapid convergence of humanitarian and human rights law, whose common principles and mutual influence, rather than their separate historical origins, are coming to be emphasized. |
Анализа требуют и две другие тенденции, а именно возрастание числа случаев применения гуманитарного права Советом Безопасности и быстрое слияние гуманитарного права с правом в области прав человека, общность принципов и взаимное влияние которых становится все более очевидным, несмотря на различия в их историческом происхождении 32/. |
He specifically cited continued cooperation in Afghanistan, where Russia is providing logistical support for the NATO-led International Security Assistance Force, as "a clear indication that common interests can transcend disagreements in other areas." |
По словам Схеффера, это сотрудничество служит «чётким показателем того, что общность интересов может стать выше разногласий по другим вопросам». |
He specifically cited continued cooperation in Afghanistan, where Russia is providing logistical support for the NATO-led International Security Assistance Force, as "a clear indication that common interests can transcend disagreements in other areas." |
Он особо подчеркнул продолжающееся сотрудничество в Афганистане, где Россия предоставляет материально-техническое обеспечение для международных сил содействия безопасности, находящихся под руководством НАТО. По словам Схеффера, это сотрудничество служит «чётким показателем того, что общность интересов может стать выше разногласий по другим вопросам». |