Английский - русский
Перевод слова Common
Вариант перевода Общность

Примеры в контексте "Common - Общность"

Примеры: Common - Общность
In addition, the dependencies on technology were not high in most countries, and their common languages, close proximity and similar cultures made sharing timely information easier. Кроме того, в большинстве стран отсутствует высокая зависимость от технологий, а языковая общность, непосредственная географическая близость и схожесть культур облегчили своевременный обмен информации.
In the ensuing discussion, the Facilitator noted common concerns related to partnership initiatives, and asked the United States to respond to the question from women on how partnerships would avoid primarily benefiting multinational corporations. В ходе последовавшего затем обсуждения руководитель дискуссии отметила общность мнений участников о проблемах, связанных с инициативами в отношении партнерства, и просила Соединенные Штаты Америки дать ответ на вопрос представителей женщин о том, как добиться того, чтобы партнерские отношения не приносили львиную долю благ многонациональным корпорациям.
In addition, regional cooperation where there are common management concerns, conditions, cultural and political relationships or other similarities is important. Кроме того, важная роль отводится региональному сотрудничеству в тех случаях, когда имеет место общность проблем управления, условий, культурных и политических связей или других схожих факторов.
The common objectives of the draft guide and the World Bank Principles were noted and a cooperative approach to achieve convergence was strongly recommended. Было указано на общность целей проекта руководства и Принципов Всемирного банка и было настоятельно рекомендовано исходить из духа сотрудничества для обеспечения согласованности этих документов.
The challenges to achieving effective health care are common across the globe, the most significant, being the health of ageing populations. В масштабах всего мира отмечается общность проблем, существующих в плане обеспечения эффективного медицинского обслуживания, наиболее серьезной из которых является здоровье стареющего населения.
These partnerships reflect not only the strong common areas of focus within the Millennium agenda but also the in-country presence of these agencies. Партнерские связи с ними отражают не только значительную общность основных направлений деятельности в контексте решения задач, поставленных на Саммите тысячелетия, но и страновое присутствие этих учреждений.
In this regard, they welcomed the recent opportunity given to the Chairpersons of the two bodies to jointly address the General Assembly during an interactive dialogue which allowed them to illustrate the synergies and common purposes of the Committee and the Working Group. В этой связи они приветствовали предоставленную недавно председателям этих двух органов возможность совместно выступить в ходе интерактивного диалога в Генеральной Ассамблее, что позволило им продемонстрировать синергизм и общность целей Комитета и Рабочей группы.
At the same time, the region has development potential, in particular in terms of the common language and cultural heritage, that must be harnessed in order to build the information society. В то же время регион обладает потенциалом для развития, который необходимо задействовать для построения информационного общества, и особенно важным фактором в этом смысле является общность языка и культурного наследия.
In fact, we call for renewed and well-focused attention on those two infections in a manner that recognizes the linkages and common problems that fuel both diseases. По сути, мы призываем вновь акцентировать внимание к этим двум инфекционным заболеваниям, учитывая при этом связь и общность проблем, способствующих распространению обеих этих болезней.
At the same time, the region has development potential that needs to be harnessed in building the information society, particularly in terms of the common language and cultural heritage. В то же время регион обладает потенциалом для развития, который необходимо задействовать для построения информационного общества, и особенно важным фактором в этом смысле является общность языка и культурного наследия.
It is generally accepted that the awareness of belonging to a particular ethnic group is motivated by such factors as a common language, religion, way of life, traditions and habits, historic fate, etc. Общепризнанно, что факт принадлежности к той или иной этнической группе определяется такими понятиями, как общность языка, религия, образ жизни, традиции и привычки, историческая судьба и т.д.
Such dialogues have focused on the fundamentals of human existence and have addressed crucial issues, thereby underscoring the common goals, principles and interests of the community of nations. В рамках таких диалогов обсуждаются основные принципы человеческого существования и решаются важные вопросы и тем самым подчеркивается общность целей, принципов и интересов сообщества наций.
The common problems of the CIS countries and their active cooperation in the competition sphere ensured the high effectiveness of the assistance to be provided on a regional basis. Общность проблем, стоящих перед странами СНГ, и их активное сотрудничество в вопросах конкуренции могут служить залогом высокой эффективности помощи, предоставляемой на региональной основе.
Taking into consideration common goals of strengthening their State independence and achieving stability, security and cooperation in the OSCE area free of dividing lines and spheres of influence; Учитывая общность целей по укреплению своей государственной независимости и достижению стабильности, безопасности и сотрудничества на пространстве ОБСЕ, свободном от линий раздела и сфер влияния;
The Mediterranean Sea should be viewed not as the dividing mark between North and South, but, rather, as that which provides for a common purpose and link. Средиземное море следует рассматривать не в качестве линии раздела между севером и югом Европы, а наоборот, как связующее звено, обеспечивающее общность цели.
The quest for partnership and common thematic and policy interests have generated horizontal linkages across countries and regions which tend to replace the more vertical links that were the established norm when organizational identity was a primary concern for affiliation. Стремление к партнерству и общность тематических интересов и стратегических задач привели к образованию горизонтальных связей между странами и регионами, как правило, приходящих на смену вертикальным связям, которые являлись устоявшейся нормой в тот период, когда главной целью объединения было обретение организациями своего "лица".
Here, there must be common objectives, mutual consultation and coordination and no overlap of the mission with activities of the United Nations country team, but complementarity and cooperation. И здесь необходимы общность целей, координация и проведение взаимных консультаций; при этом миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций должны не дублировать, а дополнять друг друга и сотрудничать между собой.
The parties noted their common or similar approaches to essential current issues, supported an increase in their cooperation in world affairs, and close collaboration with the United Nations and other international organizations. Стороны констатировали общность или близость подходов к ключевым проблемам современности, высказались за наращивание взаимодействия в мировых делах, за тесное сотрудничество в Организации Объединенных Наций и других международных организациях.
But central to its success has been an organic sense of common purpose around which most operational and organizational questions revolve, and are resolved, with a minimum of fuss, by multilateral standards. Главным условием успешного осуществления этого процесса является общность цели, на основе которой выстраиваются и решаются при минимальных разногласиях и на основе принципа многосторонности главные оперативные и организационные вопросы.
As you know, the work of the Secretariat in its main thematic areas is now guided by Executive Committees in order to ensure communication, coordination and a common purpose. Как вам известно, работа Секретариата в его основных тематических областях в настоящее время возглавляется исполнительными комитетами, с тем чтобы обеспечить согласованность и координацию усилий и общность целей.
It is therefore of the utmost importance that these measures should be rational and balanced, and that to the greatest extent possible they should reflect our common interests. Поэтому весьма важно, чтобы эти меры были рациональными и сбалансированными и в максимальной степени отражали общность интересов всех стран.
The Millennium Declaration, adopted at the turn of the century by our heads of State, underlined the common objectives of peace and security. В Декларации тысячелетия, принятой на пороге нового столетия главами наших государств, подчеркивается общность наших целей - достижения мира и безопасности.
Backed by Peacebuilding Support Office research and analysis, the Commission should ensure that the experience, resources and sense of common purpose in the international community is fully brought to bear. Опираясь на результаты исследований и анализа, проводимых Управлением по поддержке миростроительства, Комиссия должна обеспечить, чтобы опыт, ресурсы и общность цели, которые имеются в международном сообществе, были использованы в максимально возможной степени.
We in global civil society seek to rise above narrow national and tribal self-interest and truly believe that peace is possible when our common humanity is recognized and justice is implemented. В контексте глобального гражданского сообщества мы стремимся к преодолению узких национальных и племенных корыстных интересов и искренне верим в то, что мир возможен, когда признаются общность человечества и важность справедливости и законности.
Though there are wide ranges of opinion about what the various solutions may be, we are united in the recognition of our common humanity and in our dreams of living together, as equals, on this small blue planet. Несмотря на то, что существует широкий диапазон мнений в отношении различных решений, мы едины во мнении, признавая общность человечества и нашу мечту жить вместе в качестве равноправных людей на этой маленькой голубой планете.