Regional concerns, not the least of which are common interests and (sometimes) common and unique language requirements, underscore the relevance of regional commission activities. |
Региональные проблемы, не последнюю роль среди которых играют общность интересов и (иногда) имеют общие и уникальные языковые особенности, подтверждают актуальность деятельности региональных комиссий. |
As stated in the communication from the United States, some common themes emanated from the workshops, including interest in a regional focus, potential for replicability, common languages and similar cultural practices and norms. |
Как отмечено в сообщении Соединенных Штатов Америки, на рабочих совещаниях были выявлены некоторые общие темы, включая заинтересованность в сосредоточении усилий на региональном уровне, возможности в плане воспроизводимости проектов, общность языков и схожесть практических видов деятельности и норм в области культуры. |
The common denominator among its members is culture, heritage and common interests. |
Ее членов связывают общность культуры, наследия и интересов. |
Nevertheless, reconciliation was possible because the people, who were united by many things, including a common language and a common religion, were tired of conflict. |
И тем не менее возрождение возможно, поскольку народ, который объединяет масса факторов, включая общность языка и религии, устал от войны. |
Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. |
Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов. |
Switzerland, as a member of the Human Security Network, recognizes the common interests and objectives shared by mine action and activities in the broader field of human security. |
Будучи членом Сети по вопросами безопасности человека, Швейцария осознает общность интересов и целей, присущих как деятельности, связанной с разминированием, так и деятельности в более широкой области обеспечения безопасности человека. |
No continent today can escape globalization, and all countries, without exception, are involved in it. Today, more than ever before, the international community is aware of its common destiny. |
Сегодня ни один континент не избежит процесса глобализации, и все без исключения страны охвачены им. Сегодня, как никогда ранее, международное сообщество осознает общность своей судьбы. |
In conclusion, if we believe in our common humanity and our global partnership, then the attainment of the Millennium Development Goals makes sense, both for business as well as to promote global stability. |
В заключение отмечу, что, если мы верим в общность человечества и в наше глобальное партнерство, то достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет большой смысл как для деловых кругов, так и для укрепления глобальной стабильности. |
The presentation on behalf of ISO/IEC highlighted the common mission of the three major international standards institutions (ISO/IEC/ITU), the scope of their activities and the relationship between standards and technical regulations in the context of WTO obligations and current work at ISO/IEC/ITU. |
В выступлении представителя ИСО/МЭК обращалось внимание на общность задач трех ведущих международных учреждений по стандартизации (ИСО/МЭК/МСЭ), содержание их деятельности и взаимосвязь между стандартами и техническими регламентами в контексте обязательств в рамках ВТО и текущей работы ИСО, МЭК и МСЭ. |
The representative of the International Organization for Migration noted the common aims of CMW and IOM in promoting the rights of migrants and highlighted the role of IOM in advocating ratification of the Convention. |
Представитель Международной организации по миграции отметила общность целей КТМ и МОМ в деле поощрения прав мигрантов и обратила внимание на роль МОМ в содействии ратификации Конвенции. |
We hope to continue to move towards the implementation of the Barcelona aims and to establish and nurture a Euro-Mediterranean image, reflecting the emerging Euro-Mediterranean identity and its common aspirations as a region. |
Мы будем и впредь стремиться к достижению целей, установленных в Барселонской декларации, а также к созданию и поддержанию евро-средиземноморского имиджа, отражающего формирующуюся самобытность и общность, характерную для стран этого региона. |
In making those efforts, all of us - small and large, rich and poor - should keep in mind the common responsibility we bear for the future of our civilization. |
В этих совместных усилиях как малых, так и крупных, как богатых, так и бедных стран должна раскрыться общность нашей ответственности за будущее цивилизации. |
The UNICEF Executive Director had visited Afghanistan in April to underline the common United Nations position and stress the Organization's desire to move forward, through a dialogue, in order to help the people of Afghanistan. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ посетил в апреле Афганистан, чтобы подчеркнуть общность позиции Организации Объединенных Наций и стремление Организации продвигаться вперед, через диалог, с целью оказания помощи народу Афганистана. |
During this period, indications shall be given of the progressive recognition of a citizenship of New Caledonia, which must reflect the common destiny chosen and which may become, at the end of the period, a nationality, should it be so decided. |
В течение этого периода будут приниматься меры по постепенному признанию гражданства Новой Каледонии, которое должно отражать общность избранной судьбы и которое по истечении двадцатилетнего периода может трансформироваться в национальную принадлежность в случае принятия соответствующего решения. |
In particular, the leaders of the five States noted their States' enormous historical potential and common historical roots, the interrelatedness of their destinies, their traditions of friendship, the similarity of their cultures, customs and mores, and the stability of their good-neighbourly relations. |
Лидеры пяти государств особо отметили колоссальный исторический потенциал, общность исторических корней, взаимосвязанность судеб, традиций дружбы, близость национальных культур, обычаев, нравов, незыблемость добрососедства между ними. |
Determined to promote the further development and strengthening of existing relations based on all-round, equitable and mutually advantageous cooperation in the spirit of the friendship of their peoples, who have age-old historic roots and common culture, customs and traditions, |
исходя из стремления дальнейшего развития и укрепления существующих отношений всестороннего равноправного и взаимовыгодного сотрудничества в духе дружбы их народов, имеющих вековые исторические корни, общность культуры, обычаев и традиций, |
Guided by the principles and objectives of the OIC Charter which lay stress on the common objectives and destiny of the peoples of the Ummah, as well as their commitment to consolidate international peace and security; |
руководствуясь принципами и целями Устава ОИК, в которых подчеркивается общность целей и судьбы народов исламской уммы, а также их приверженность делу укрепления международного мира и безопасности, |
In general, and given the close links and common destiny that unite the Maghreb countries, greater attention must be accorded to population issues because of their impact on each country and on the Maghreb as a whole. |
Учитывая ситуацию в целом, а также тесные связи между странами Магриба и общность их судеб, проблемам народонаселения следует уделить большее внимание в силу их значимости как в рамках каждой отдельной страны, так и в рамках всего Магриба. |
Rather, he has offered it to the Conference as his best effort to reflect consensus, where consensus can be discerned, and as a reasonable compromise where there is no common view. |
Наоборот, он предложил его Конференции в качестве своей оптимальной попытки отразить консенсус там, где такой консенсус можно было различить, и в качестве разумного компромисса там, где отсутствует общность взглядов. |
Given their common fields of action in the ethics of outer space, COMEST has established cooperative relations with the Office for Outer Space Affairs and the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Учитывая общность сферы действия по вопросам, касающимся этики космического про-странства, КОМЕСТ установила сотрудничество с Управлением по вопросам космического простран-ства и с Комитетом Организации Объединенных Наций по использованию космического простран-ства в мирных целях. |
(a) Global framework for sport for development and peace: further develop a framework to strengthen a common vision, define priorities and further raise awareness to promote and mainstream policies on sport for development and peace that are easily replicable; |
а) глобальная основа для использования спорта на благо развития и мира: дальнейшая проработка основы, позволяющей усилить общность взглядов, определить приоритеты и продолжить информационную работу для поощрения и всеобщего проведения в жизнь политики использования спорта на благо развития и мира, которую легко перенять; |
Common standards and cooperation on these basic issues were fundamental to long-term sustainable management. |
Общность стандартов и сотрудничество в столь базовых вопросах имеет основополагающее значение для долгосрочной состоятельности хозяйственных мер. |
Common interests, history, culture and language could combine to facilitate agreement. |
Общность интересов, истории, культуры и языка может способствовать достижению соглашения. |
It will not duplicate the efforts of, or compete with, other organizations, but will work collaboratively with all, using the special advantages that result from Commonwealth fraternity and commonalities to achieve synergies for the common good. |
Он не будет дублировать или конкурировать с другими организациями, но будет сотрудничать со всеми, используя уникальное братство и общность Содружества на всеобщее благо. |
Religious or cultural affinity; Illustration 15-4: A religious or cultural group is encouraged by other members or a leader to join an investment scheme that purports to benefit their common faith or heritage only on the basis of that relationship. |
религиозная или культурная общность; Пример 15-4: Религиозную или культурную группу ее члены или лидер убеждают принять участие в инвестиционной схеме, которая, как утверждается, принесет пользу их общей вере или наследию исключительно на основе этих взаимоотношений. |