The insolvency law may specify that a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made with respect to two or more enterprise group members that satisfy the applicable commencement standard. |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в отношении двух или более членов предпринимательской группы, которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства, может подаваться объединенное заявление об открытии производств по делам о несостоятельности. |
Before the commencement of the insolvency proceedings the secured creditor had advanced credit to the debtor in reliance upon a security right in the inventory that the debtor sold after the commencement of the insolvency proceedings. |
До открытия такого производства обеспеченный кредитор предоставлял кредит должнику под обеспечительное право в инвентарных запасах, которые должник продал после открытия производства по делу о несостоятельности. |
With respect to commencement of insolvency proceedings, the question was raised as to whether the commencement standard of recommendation 15 of the Legislative Guide was broad enough to encompass notions of imminent insolvency that might be encountered in a group context. |
В отношении открытия производства по делу о несостоятельности был задан вопрос о том, является ли предусмотренный в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов стандарт для открытия производства достаточно широким, чтобы охватывать понятия неминуемой несостоятельности, которые могут встречаться в контексте групп. |
Requiring the extension of credit after commencement of insolvency proceedings would be especially inequitable if, as described in paragraph 22 above, no additional encumbered assets are being provided after commencement to the secured creditor. |
Особенно несправедливым было бы требовать предоставления кредита после открытия производства по делу о несостоятельности, как об этом говорится в пункте 22 выше, когда обеспеченному кредитору не передаются никакие дополнительные обремененные активы после открытия производства. |
Irrespective of the level of integration of a group, an insolvency law may permit a number of insolvent members of the group to jointly apply for commencement of insolvency proceedings or permit applications already made to be joined, where members satisfy the commencement standard. |
Независимо от степени интегрированности группы закон о несостоятельности может разрешать ряду ее несостоятельных членов подать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности либо может допускать объединение уже поданных заявлений в случаях, когда соответствующие члены группы отвечают стандарту открытия производства. |
Where the application for procedural coordination is made at the same time as the application for commencement of insolvency proceedings, the question of notice may raise issues related to the recommendations of the Legislative Guide concerning provision of notice of an application for commencement of insolvency proceedings. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства по делу о несостоятельности, направление уведомления может затрагивать вопросы, касающиеся рекомендаций в Руководстве для законодательных органов в отношении направления уведомления о заявлении об открытии производства по делу о несостоятельности. |
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
(24A) The insolvency law should specify the date from which the estate is to be constituted, being either the date of application for commencement or the effective date of commencement of insolvency proceedings. |
24 А) В законодательстве о несостоятельности должна быть указана дата, с которой начинается образование имущественной массы и которая должна быть либо датой ходатайства об открытии производства, либо фактической датой открытия производства по делу о несостоятельности. |
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. |
В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
For example, in insolvency laws that apply a stay automatically on commencement of the proceedings, the ability of the business to continue trading and be successfully reorganized can be assessed after commencement. |
Например, в тех положениях законодательства о несостоятельности, в соответствии с которыми мораторий вводится автоматически после открытия производства, способность предприятия продолжать коммерческие операции и перспективы успешной реорганизации могут быть оценены после открытия производства. |
It is unlikely that a debtor could move its place of registration (or habitual residence) after the commencement of insolvency proceedings, since many insolvency laws contain specific provisions preventing such a move. |
Весьма маловероятно, что должник сможет переместить свое место регистрации (или обычное место жительства) после открытия производства по делу о несостоятельности, так как многие законы о несостоятельности содержат конкретные положения, препятствующие осуществлению таких действий. |
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
An additional question that is often discussed in the group context is whether a solvent group member can be included in an application for commencement of insolvency proceedings with respect to other group members and if so, in what circumstances. |
В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах. |
One of the problems with such an approach, however, is that the insolvency law will generally only cover those entities properly regarded as satisfying the standard for commencement of insolvency proceedings. |
Вместе с тем одна из проблем, связанных с таким подходом, заключается в том, что законодательство о несостоятельности охватывает, как правило, лишь те субъекты, которые, как считается, должным образом удовлетворяют стандарту открытия производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency representative of the main proceeding may have a clear idea of what cooperation and coordination is required before applying for commencement of the non-main proceeding and negotiation of a cross-border agreement may be relatively quick and uncontroversial. |
До выступления с ходатайством об открытии неосновного производства управляющий в деле о несостоятельности, участвующий в основном производстве, должен четко уяснить себе, какое сотрудничество и координация требуются, и в этом случае переговоры по заключению соглашения о трансграничной несостоятельности могут быть относительно быстрыми без каких-либо серьезных разногласий. |
It would seem that the time of the assignment is important for determining priority and for determining whether an assignment could be set aside as a fraudulent or preferential transfer if made within a certain time period before the commencement of an insolvency proceeding. |
Момент уступки, как представляется, имеет важное значение для определения приоритета, а также для определения того, может ли уступка быть аннулирована в качестве мошеннической или преференциальной передачи, если она была осуществлена в течение определенного срока до начала производства по делу о несостоятельности. |
The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. |
Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве. |
Though the debtors in the US and Canadian proceedings were different, a protocol was developed at the commencement of the proceedings to implement administrative procedures, coordinate activities in the insolvency proceedings and protect the rights of the parties. |
Хотя должники в производствах в Соединенных Штатах Америки и Канаде являлись разными лицами, в начале производства был разработан протокол в целях осуществления административных процедур, координации деятельности в ходе производств по делам о несостоятельности и защиты прав сторон. |
The COMI would determine the jurisdiction in which insolvency proceedings against a corporate group could be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. |
ЦОИ указывал бы на то, в какой правовой системе может быть открыто производство по делу о несостоятельности корпоративной группы и каким правом должно регулироваться открытие и ведение этого производства. |
The Working Group may wish to consider the issue of commencement of insolvency proceedings in the group context further in light of the discussion outlined above and the discussion of joint administration and reorganization below. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение вопроса об открытии производства по делу о несостоятельности применительно к группам в свете дискуссии, о которой говорилось выше, а также с учетом изложенных ниже соображений относительно совместного управления и реорганизации. |
One view was that recommendation 15 (a) was sufficient and only those members of a group that could satisfy the insolvency test should be the subject of an application for commencement of insolvency proceedings. |
Было высказано мнение, что положения рекомендации 15(а) являются достаточными и что требования в связи с заявлением об открытии производства по делу о несостоятельности должны быть распространены только на тех членов группы, которые могут удовлетворить критериям несостоятельности. |
It was noted that the provisions of the Legislative Guide that allowed the management to remain in office after the commencement of insolvency proceedings would find application also in the case of insolvency of corporate groups. |
Было отмечено, что положения Руководства для законодательных органов, которые позволяют администрации предприятия продолжать выполнять свои функции после открытия производства по делу о несостоятельности, могут оказаться применимыми также и в случае несостоятельности корпоративных групп. |
For a more complete discussion of the potential effect of the commencement of insolvency proceedings on security rights, however, this chapter should be read together with both the commentary and the recommendations of the Insolvency Guide. |
Однако в интересах более подробного рассмотрения потенциальных последствий открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав настоящую главу следует читать вместе с комментариями и рекомендациями Руководства по вопросам несостоятельности. |
It is generally recognized that the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings are commenced governs the commencement, conduct, administration and conclusion of the proceedings. |
Как правило, признается, что вопросы открытия, ведения и завершения такого производства, а также управления им регулируются правом государства, в котором возбуждено производство по делу о несостоятельности. |
The debtor's rights and interests in encumbered assets as well as assets acquired by the debtor or the insolvency representative after commencement of the proceedings and assets recovered through avoidance actions, would typically be included in the estate. |
К имущественной массе, как правило, будут относиться права и интересы должника в обремененных активах, а также активы, приобретенные должником или управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства, а также активы, возвращенные путем действий по расторжению сделок. |