Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
Provision of notice of the commencement of insolvency proceedings is central to several key objectives of an insolvency regime - it ensures the transparency of the process and equality in the provision of information to creditors in the case of voluntary proceedings. Положения об уведомлении об открытии производства по делу о несостоятельности играют важнейшую роль для достижения ряда ключевых целей режима несостоятельности: они обеспечивают прозрачность процедур и беспристрастность в вопросе о предоставлении информации кредиторам в случае добровольного производства.
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника.
Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства.
It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности.
It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации.
The law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims existing at the time of the commencement of insolvency proceedings should be determined by the private international law rules of the State in which insolvency proceedings are commenced. Право, применимое к вопросам действительности и юридической силы прав и требований, существующих на момент открытия производства по делу о несостоятельности, должно определяться нормами частного международного права государства, в котором открывается производство по делу о несостоятельности.
Recommendation 89 of the Legislative Guide refers to the suspect period being calculated retrospectively from a specified date, being either the date of application for, or commencement of, insolvency proceedings. В рекомендации 89 Руководства для законодательных органов указано, что подозрительный период рассчитывается ретроактивно с определенной даты - либо с даты подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо с даты открытия такого производства.
b) The value of the encumbered asset is diminishing as a result of the commencement of insolvency proceedings and the secured creditor is not protected against that diminution of value; and Ь) стоимость обремененных активов уменьшается в результате открытия производства по делу о несостоятельности и обеспеченный кредитор не защищен от такого уменьшения стоимости активов; и
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент.
An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы.
In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности.
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
As a general rule, insolvency laws also respect the separate legal status of each member of a corporate group and a separate application for commencement of insolvency proceedings would therefore be required for each member of the group that satisfied the insolvency test. Законодательство о несостоятельности, как правило, обеспечивает также уважение отдельного правового статуса каждого члена корпоративной группы и, соответственно, требует подавать отдельные заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении каждого ее члена, отвечающего критерию несостоятельности.
The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group, notice of the application is to be given to all. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы уведомление о подаче заявления должно направляться всем.
This time may be determined by reference to any agreement in a contract between the debtor and the claiming creditor as to the date of conversion or by reference to the time of the application for, or the commencement of, insolvency proceedings. Этот момент времени может быть определен с помощью ссылки на любое согласие, выраженное в договоре между должником и предъявляющим требование кредитором, в отношении даты такого пересчета или с помощью ссылки на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства.
Assets acquired by the estate after the commencement of the insolvency proceedings in which the secured creditor might have a right outside insolvency are not substitutes of encumbered assets or the natural fruits or products of those assets. Активы, приобретенные в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, в которых обеспеченный кредитор, возможно, обладает правом за рамками несостоятельности, не заменяют обремененные активы или естественные плоды или продукты от этих активов.
For example, an insolvency regime may exclude secured creditors from the application of the stay, but encourage negotiations between the insolvent debtor and the creditors prior to commencement of the insolvency proceedings to achieve the best outcome for all parties. Например, режим несостоятельности может исключать обеспеченных кредиторов из сферы действия моратория, но поощрять переговоры между несостоятельным должником и кредиторами до открытия производства по делу о несостоятельности в целях достижения наилучших результатов для всех сторон.
An insolvency representative may be authorized to grant creditors that extend credit to the insolvency estate a security right in assets already encumbered by a security right created before commencement of the insolvency proceedings. Управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен передавать кредиторам, которые предоставляют кредиты несостоятельному предприятию, обеспечительное право в активах, уже обремененных обеспечительным правом, созданным до открытия производства по делу о несостоятельности.
For example, a payment made on receipt of goods that are regularly delivered and paid for may not be preferential even if made within proximity of the commencement of insolvency proceedings, whereas payment of a long overdue debt could be preferential. Например, платеж, произведенный по получении товаров, которые поставляются и оплачиваются регулярно, не может быть преференциальным, даже если он произведен незадолго до открытия производства по делу о несостоятельности, в то время как платеж по давно просроченному долгу может быть преференциальным.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
Assets subject to security interests and assets owned by a third party that are in the possession of the debtor at the date of commencement may be used by the insolvency representative where those assets the conduct of the insolvency proceedings. Активы, обремененные обеспечительными интересами, и активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, которые находятся во владении должника на дату открытия производства, могут использоваться управляющим в деле о несостоятельности, когда такие активы производства по делу о несостоятельности.
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства.
It also important, particularly where an insolvency law provides that the claims procedure can affect the security rights of a secured creditor, that notification of the commencement of proceedings include information regarding the submission, or failure to submit, secured claims. Важно также, чтобы уведомление об открытии производства содержало информацию относительно представления или непредставления обеспеченных требований, особенно в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что процедура представления требований может отразиться на правах обеспеченного кредитора.
Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов.
It was observed that recommendation was potentially in conflict with article 28 of the Model Law on Cross-Border Insolvency which provided for commencement of insolvency proceedings on the basis of presence of assets. Было указано на возможную коллизию между рекомендацией 13 и статьей 28 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой предусматривается, что основой для открытия производства по делу о несостоятельности является наличие активов.