Permitting those members of a group that satisfy the commencement standard to make a joint application for commencement of insolvency proceedings would facilitate the consideration of those applications by the court, without affecting the separate identity of the applicants. |
Положения, разрешающие членам группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства, подавать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности, облегчали бы судебное рассмотрение таких заявлений, не затрагивая при этом статус их подателей как самостоятельных юридических лиц. |
In many instances there will be no need for provisional measures to continue to apply after the commencement of proceedings, as they will be superseded by the measures applicable on commencement. |
Во многих случаях потребность в дальнейшем применении временных мер после возбуждения производства по делу о несостоятельности может отпасть, поскольку их заменят меры, применяемые после открытия производства. |
Another view was that a distinction could be drawn between applications heard at the time of the application for commencement of insolvency proceedings and those heard subsequent to commencement of insolvency proceedings. |
Другое мнение заключалось в том, что можно было бы провести различие между заявлениями, заслушанными в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, и заявлениями, заслушанными после открытия этого производства. |
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. |
Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
Joint application for commencement - draft recommendations 199-201 |
З. Объединенное заявление об открытии производств по делам о несостоятельности - проекты рекомендаций 199-201 |
A further view was that recommendation 15 was not sufficient and that a more flexible test was required to ensure timely commencement of insolvency proceedings that might involve a solvent subsidiary in the insolvency of a parent in certain circumstances. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что положений рекомендаций 15 недостаточно и что необходим более гибкий критерий для обеспечения своевременного открытия производства по делу о несостоятельности материнской компании, которым может быть при некоторых обстоятельствах охвачено платежеспособное дочернее предприятие. |
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
It was noted however, that since some insolvency laws did provide for commencement on the basis of assets, a more flexible approach should perhaps be adopted in the draft Guide. |
В то же время отмечалось, что, поскольку некоторые законы о несостоятельности предусматривают в качестве основы для открытия производства наличие активов, в проекте руководства, возможно, следует использовать более гибкий подход. |
It was noted that an express reference to the Model Law and the Guide to Enactment could be included to pick up the material on presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что для охвата материалов, касающихся наличия активов в качестве основания для открытия производства по делу о несостоятельности, может быть включена прямая ссылка на Типовой закон и Руководство по его принятию. |
A suggestion which was supported was that the Guide note the transition in several insolvency laws towards granting the debtor a fundamental right to be heard by the court or body that would determine an application for commencement. |
Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы отметить в руководстве наблюдающуюся в законодательстве о несостоятельности ряда стран тенденцию к предоставлению должнику основополагающего права быть заслушанным судом или тем органом, который будет выносить решение по заявлению об открытии производства. |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. |
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. |
Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта. |
The view was expressed that in order to encourage debtor to apply for commencement of proceedings at an early stage, it should be the debtor who was given the exclusive opportunity. |
Была высказана точка зрения о том, что для поощрения должника к подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности на ранней стадии именно должнику следует предоставить такую исключительную возможность. |
One possibility might be the court that receives the first application for commencement of insolvency proceedings with respect to one or more enterprises that could be considered to be members of a group. |
Согласно одному из вариантов, это может быть суд, куда поступает первое заявление об открытии производства по делу о несостоятельности одного или нескольких предприятий, которые могут рассматриваться в качестве членов группы. |
In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. |
В подобном случае приоритет приобретается, только если уведомление происходит до открытия производства по делу о несостоятельности и при условии, что уступка не представляет собой мошеннической или преференциальной передачи. |
Initiation and commencement criteria are instrumental in delineating which entities are brought within the protective and disciplinary mechanisms of the insolvency process and by whom. |
Критерий возбуждения и открытия производства позволяют установить, на какие предприятия распространяется действие механизма правовой защиты и санкций процедуры урегулирования дел о несостоятельности и по чьей инициативе такие механизмы приводятся в действие. |
It is inevitable that at the commencement of insolvency proceedings, the debtor will be a party to a contract that has not yet been fully performed. |
В момент открытия производства по делу о несостоятельности должник неизбежно будет выступать стороной того или иного контракта, исполнение которого еще не завершено в полном объеме. |
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. |
Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры. |
A further view was that the draft Guide should recommend to specifically address the issue of treatment of unsecured claims acquired after commencement of the insolvency proceedings by outlining the different approaches available under various legal systems. |
Еще одно мнение заключалось в том, что проект руководства должен рекомендовать конкретно урегулировать вопрос о режиме необеспеченных требований, возникших после открытия производства по делу о несостоятельности, путем изложения различных подходов, предусмотренных разными правовыми системами. |
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. |
Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности. |
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. |
Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению. |
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. |
Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления. |
To enable claims to be made in a timely fashion, it is desirable that the insolvency law require provision of adequate notice to creditors, both domestic and foreign, of the commencement of proceedings. |
С целью создания возможностей для своевременного представления требований желательно включить в законодательство о несостоятельности положение о направлении как внутренним, так и иностранным кредиторам надлежащего уведомления об открытии производства. |
With respect to subparagraphs (a) and (b), the suggestion was made that the paragraphs should focus on the event of insolvency, rather than upon application or commencement. |
В связи с подпунктами (а) и (Ь) было высказано мнение, что в этих подпунктах первоочередное внимание следует уделить событию несостоятельности, а не вопросам подачи заявления или открытия производства. |
The debtor, a large multinational company, applied for commencement of insolvency proceedings in Canada and the United States and immediately presented both courts with a fully developed protocol establishing procedures for coordination and cooperation. |
Должник - крупная многонациональная компания - возбудил производство по делу о несостоятельности в Канаде и Соединенных Штатах Америки и тут же представил в оба суда подробно разработанный протокол, устанавливающий процедуры координации и сотрудничества. |