Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
The Working Group addressed the issues of termination, continuation and assignment by the insolvency representative of contracts that were outstanding at the time of commencement. Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся прекращения, продолжения исполнения и уступки управляющим в деле о несостоятельности тех контрактов, исполнение которых еще не завершено в полном объеме на момент открытия производства.
Moreover, post-commencement finance was not available until after the commencement of insolvency proceedings. Кроме того, финансирование на условиях, предусматриваемых для средств, привлекаемых после открытия производства, может быть получено только после фактического открытия производства по делу о несостоятельности.
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности.
Certain maritime attachments had been obtained by foreign creditors, both before and after commencement of the insolvency proceedings, on funds the debtor held in New York banks. До и после начала производства по делу о несостоятельности иностранные кредиторы добились издания нескольких приказов о наложении ареста на средства, хранившиеся на нью-йоркских счетах должника.
Claims by secured creditors may be admitted on a provisional basis where there are difficulties in making a precise assessment of the value of the security at the commencement of the proceedings. Во многих законах о несостоятельности признаются права обеспеченных кредиторов на первоочередное получение платежа в уплату долга за счет предоставленного им обеспечения или поступлений от его реализации.
Paragraph 123M - We wish to highlight that it is not clear at which point in time one determines the COMI, if the debtor has moved the COMI before the commencement of foreign insolvency proceedings. З. Пункт 123М - Мы хотели бы указать на отсутствие ясности в отношении того, в какой момент времени следует определять ЦОИ, если должник переместил ЦОИ до открытия иностранного производства по делу о несостоятельности.
With respect to recommendation G, it was observed that it should clarify that the commencement of insolvency did not invalidate or render unenforceable a contractual clause that relieved a creditor from an obligation to extend credit. В отношении рекомендации G было отмечено, что в ней следует разъяснить, что открытие производства по делу о несостоятельности не отменяет действительность и не устраняет возможность принудительной реализации договорного положения, которое освобождает кредитора от обязательства по предоставлению кредита.
For example, in the Federal-Mogul case, the parties had six months to negotiate the cross-border agreement, with the commencement of formal proceedings always available as an alternative. Например, в деле "Federal Mogul" у сторон имелось шесть месяцев для проведения переговоров о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности, причем в качестве альтернативы всегда существовала возможность открыть официальное производство.
After discussion, the prevailing view was that the right of the insolvency representative to assign the contracts outstanding at the time of commencement should be retained, subject to adequate limitations to its scope. После обсуждения возобладала точка зрения, согласно которой право управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов, исполнение которых не было завершено в полном объеме в момент открытия производства, следует сохранить при условии установления адекватных ограничений его сферы действия.
"Close-out netting" embraces two steps: first, termination of all open contracts as a result of the commencement of insolvency proceedings; second, the set-off of all obligations arising out of the closed out transactions on an aggregate basis. "Взаимозачет при закрытии" включает два этапа: сначала в результате открытия производства по делу о несостоятельности расторгаются все открытые контракты, а затем на совокупной основе производится зачет всех обязательств, возникших при расторжении сделок.
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов.
The period is generally calculated retroactively from the date of the application for commencement of insolvency proceedings or from the date of commencement. Для упрощения текста в Руководстве слово "суд" используется таким же образом, что и в статье 2(е) Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, для обозначения судебного или иного органа, компетентного осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности.
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия.
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства.
Without the ability to close-out, net and set-off obligations in respect of defaulted contracts promptly after commencement as described above, a debtor's failure to perform its contract could lead the counterparty to be unable to perform its related financial contracts with other market participants. Этот эффект "домино" часто называют "системным риском" и приводят в качестве весомого стратегического довода в пользу предоставления участникам рынка права производить "закрытие", зачет и взаимозачет обязательств способами, применение которых законодательством о несостоятельности обычно не допускается.
The competence for commencement and all later issues arising in the conduct of insolvency proceedings may lie with the same court of a State or different courts will have competence for different issues. В связи с юрисдикцией возникает также вопрос о том, какие суды компетентны возбуждать производство по делу о несостоятельности и решать вопросы, возникающие в ходе такого производства.
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам.
An insolvency law may address the issue of whether the secured creditor continues to be entitled to these proceeds and assets acquired after the commencement of insolvency proceedings. Это может зависеть от того, рассматриваются ли такие соглашения как обеспеченные сделки или как инструменты права собственности, а также от того, продолжает ли действовать соответствующий договор или он расторгается представителем по делу о несостоятельности.
Where the Model Law has not been enacted however, or there is doubt as to the standing of a foreign representative to commence such proceedings, allocating that responsibility in a cross-border agreement to another insolvency representative may facilitate commencement of those proceedings. Однако там, где Типовой закон в действие не введен или где право иностранных представителей инициировать такие процедуры подвергается сомнению, передача ответственности за это другому управляющему в деле о несостоятельности на основе соглашения о трансграничной несостоятельности может облегчить открытие соответствующего производства.
Generally, assets acquired after commencement of the insolvency proceedings by either the debtor or the insolvency representative would also be included. Как правило, активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, либо должником, либо управляющим в деле о несостоятельности, также будут включены в имущественную массу.
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. Категории сделок, подлежащих расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности.
Many insolvency laws provide for the imposition of a mechanism that not only prevents creditors from enforcing their rights through legal remedies during some or all of the period of the liquidation or reorganization proceedings, but also suspends actions already underway and prevents the commencement of new actions. Что касается кредиторов, то один из основополагающих принципов законодательства о несостоятельности заключается в том, что производство носит коллективный характер, что требует защиты интересов всех кредиторов от индивидуальных действий, предпринимаемых одним из них.
the application functioning as automatic commencement of proceedings; or the court, which should be required to promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. Ь) судом, который должен оперативно принять решение о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности.
Upon commencement of insolvency proceedings, many insolvency laws impose a stay or moratorium on acts by creditors to enforce their claims or pursue any remedies or proceedings against the insolvent debtor. Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов.
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение.